Artikel 1. 1. Door dit akkoord creëren de Partijen een kader dat bedoeld is om de samenwerking te stimuleren op het vlak van de veiligheid van het beheer van gebruikte kernbrandstof en van radioactief afval in de Russische Federatie. Dat kader wordt aangeduid met de uitdrukking " multilateraal Milieuprogramma op het vlak van kernenergie in de Russische Federatie " (MMPKR). Het MMPKR is van toepassing op de projecten die zijn aangegaan tussen de Deelnemers en de Begunstigden of op een andere vorm van samenwerking die tussen hen is overeengekomen. Het kan eveneens van toepassing zijn op projecten of op een andere vorm van samenwerking op andere domeinen van nucleaire activiteiten met inbegrip van de nucleaire veiligheid, indien betrokken Partijen dat overeenkomen.
2. De Partijen pogen overlapping te vermijden tussen de Bijstandsactiviteiten die plaatsvinden in het raam van het MMPKR en de acties die plaatsvinden in het raam van andere fondsen, akkoorden, mechanismen of multilaterale of bilaterale regelingen, en zij waken erover dat die activiteiten complementair zijn met die acties.
Nederlands (NL)
Français (FR)
Titel
21 MEI 2003. - Kaderovereenkomst voor een multilateraal Milieuprogramma op het vlak van kernenergie in de Russische Federatie, gedaan te Stockholm op 21 mei 2003. (Vertaling).
Titre
21 MAI 2003. - Accord-Cadre pour un Programme multilatéral environnemental dans le domaine nucléaire en Fédération de Russie, fait à Stockholm le 21 mai 2003.
Dokumentinformationen
Numac: 2005A15103
Datum: 2003-05-21
Info du document
Numac: 2005A15103
Date: 2003-05-21
Inhoud
Het multilateraal Milieuprogramma op het vlak v...
Definities.
Manieren van samenwerking in het raam van het M...
Het Comité van het MMPKR.
De coördinator van de multilaterale financierin...
Bijzondere verbintenissen.
Rechtsvorderingen, rechtspleging en vergoeding.
Gebruik en heroverdracht van Bijstand.
Vrijstelling van belastingen of gelijksoortige ...
Boekhouding, verificatie en controle van de rek...
Intellectuele eigendom.
Statuut, aankomst en vertrek van het personeel.
Geschillenregeling.
Toekenning van de opdrachten.
Wijzigingen en amendementen.
Toetreding.
Depositarissen.
Inwerkingtreding, duur, terugtrekking en verval...
BIJLAGE.
Inhoud
Le Programme multilatéral environnemental dans ...
Définitions.
Modes de coopération dans le cadre du PMENR.
Le Comité du PMENR.
Le coordonnateur du financement multilatéral da...
Engagements spécifiques.
Actions en justice, procédures judiciaires et i...
Usage et re-transfert de l'Assistance.
Exemption d'impôts ou de taxes analogues.
Comptabilité, vérification et examen des comptes.
Propriété intellectuelle.
Statut, entrée et sortie du personnel.
Règlement des différends.
Attribution des marchés.
Modifications et amendements.
Adhésion.
Dépositaires.
Entrée en vigueur, durée, retrait et expiration.
ANNEXE.
Tekst (38)
Texte (38)
Het multilateraal Milieuprogramma op het vlak van kernenergie in de Russische Federatie (MMPKR).
Le Programme multilatéral environnemental dans le domaine nucléaire en Fédération de Russie (PMENR).
Article 1. 1. Les Parties instituent par le présent accord un cadre destiné à favoriser la coopération dans le domaine de la sûreté de la gestion du combustible nucléaire usé et des déchets radioactifs en Fédération de Russie. Ce cadre est désigné par l'expression " Programme multilatéral environnemental dans le domaine nucléaire en Fédération de Russie " (PMENR). Le PMENR s'applique aux projets engagés entre des Contributeurs et des Bénéficiaires ou à toute autre forme de coopération convenue entre eux. Il peut également s'appliquer à des projets ou à toute autre forme de coopération dans d'autres domaines d'activités nucléaires, y compris la sûreté nucléaire, si les Parties intéressées en conviennent.
2. Les Parties s'efforcent d'éviter les doubles emplois entre les activités d'Assistance menées dans le cadre du PMENR et les actions menées dans le cadre d'autres fonds, accords, mécanismes ou arrangements multilatéraux ou bilatéraux, et veillent à ce que ces activités soient complémentaires de ces actions.
2. Les Parties s'efforcent d'éviter les doubles emplois entre les activités d'Assistance menées dans le cadre du PMENR et les actions menées dans le cadre d'autres fonds, accords, mécanismes ou arrangements multilatéraux ou bilatéraux, et veillent à ce que ces activités soient complémentaires de ces actions.
Definities.
Définitions.
Art. 2. Met het oog op dit akkoord, krijgen volgende termen hierna vermelde betekenis :
Technische hulp (bijstand) : Elke vorm van gratis hulp en/of bijdrage die is toegestaan krachtens dit akkoord of een Toepassingsakkoord, of overeengekomen op elke andere wijze tussen de Russische Partij en één of meer Deelnemer(s) (hierna aangeduid met de term " Bijstand ").
Deelnemer : Elke andere Partij dan de Russische Partij, of elke eenheid die door genoemde Partij gemachtigd is om Bijstand te verlenen in het raam van het MMPKR.
Begunstigde : De Russische Partij of elke andere Russische eenheid die door de Russische Partij gemachtigd is om op te treden als begunstigde van Bijstand en partner bij de realisatie van een project dat valt onder het MMPKR.
Toepassingsakkoord : Een akkoord tussen één of meer Begunstigden en één of meer Deelnemers voor het verstrekken van Bijstand bedoeld voor de realisatie van een project dat valt onder het MMPKR.
Technische hulp (bijstand) : Elke vorm van gratis hulp en/of bijdrage die is toegestaan krachtens dit akkoord of een Toepassingsakkoord, of overeengekomen op elke andere wijze tussen de Russische Partij en één of meer Deelnemer(s) (hierna aangeduid met de term " Bijstand ").
Deelnemer : Elke andere Partij dan de Russische Partij, of elke eenheid die door genoemde Partij gemachtigd is om Bijstand te verlenen in het raam van het MMPKR.
Begunstigde : De Russische Partij of elke andere Russische eenheid die door de Russische Partij gemachtigd is om op te treden als begunstigde van Bijstand en partner bij de realisatie van een project dat valt onder het MMPKR.
Toepassingsakkoord : Een akkoord tussen één of meer Begunstigden en één of meer Deelnemers voor het verstrekken van Bijstand bedoeld voor de realisatie van een project dat valt onder het MMPKR.
Art. 2. Aux fins du présent accord, les termes suivants ont le sens défini ci-après :
Aide (assistance) technique : Toute forme d'aide gratuite et/ou de contribution accordée au titre du présent accord ou d'un accord d'application, ou convenue de toute autre manière entre la Partie russe et un ou plusieurs Contributeur(s) (ci-après désignée par le terme " Assistance ").
Contributeur : Toute Partie, autre que la Partie russe, ou toute entité habilitée par ladite Partie à fournir une Assistance dans le cadre du PMENR.
Bénéficiaire : La Partie russe ou toute autre entité russe habilitée par la Partie russe à agir en tant que bénéficiaire d'une Assistance et partenaire dans la réalisation d'un projet relevant du PMENR.
Accord d'application : Un accord entre un ou plusieurs Bénéficiaires et un ou plusieurs Contributeurs pour la fourniture d'Assistance destinée à la réalisation d'un projet relevant du PMENR.
Aide (assistance) technique : Toute forme d'aide gratuite et/ou de contribution accordée au titre du présent accord ou d'un accord d'application, ou convenue de toute autre manière entre la Partie russe et un ou plusieurs Contributeur(s) (ci-après désignée par le terme " Assistance ").
Contributeur : Toute Partie, autre que la Partie russe, ou toute entité habilitée par ladite Partie à fournir une Assistance dans le cadre du PMENR.
Bénéficiaire : La Partie russe ou toute autre entité russe habilitée par la Partie russe à agir en tant que bénéficiaire d'une Assistance et partenaire dans la réalisation d'un projet relevant du PMENR.
Accord d'application : Un accord entre un ou plusieurs Bénéficiaires et un ou plusieurs Contributeurs pour la fourniture d'Assistance destinée à la réalisation d'un projet relevant du PMENR.
Manieren van samenwerking in het raam van het MMPKR.
Modes de coopération dans le cadre du PMENR.
Art. 3. 1. In het kader van het MMPKR kan Bijstand worden verstrekt door :
(a) toepassingsakkoorden tussen één of meer Begunstigden en één van de Deelnemers (bilaterale wijze);
(b) toepassingsakkoorden tussen één of meer Begunstigden en verscheidene Deelnemers krachtens dewelke geen enkele gemeenschappelijke financieringsregeling is bepaald (eenvoudige multilaterale wijze);
(c) toepassingsakkoorden tussen één of meer Begunstigden en verscheidene Deelnemers krachtens dewelke een gemeenschappelijke financieringsregeling is bepaald (multilaterale financieringswijze); of
(d) elk ander mechanisme dat is overeengekomen tussen de betrokken Begunstigde(n) en de Deelnemer(s).
2. Behoudens tegengestelde bepaling van dit akkoord, zijn de nadere regels en voorwaarden van dit akkoord van toepassing op elke Bijstand die verstrekt wordt krachtens paragraaf 1 van dit artikel. De bepalingen van dit akkoord kunnen eveneens van toepassing zijn op acties die ondernomen zijn vóór de inwerkingtreding ervan indien de Partijen die zich in die acties verbonden hebben het daarover eens zijn.
3. Het verstrekken van Bijstand door de Deelnemers krachtens dit akkoord is afhankelijk van de beschikbaarheid van de daartoe voorziene fondsen.
(a) toepassingsakkoorden tussen één of meer Begunstigden en één van de Deelnemers (bilaterale wijze);
(b) toepassingsakkoorden tussen één of meer Begunstigden en verscheidene Deelnemers krachtens dewelke geen enkele gemeenschappelijke financieringsregeling is bepaald (eenvoudige multilaterale wijze);
(c) toepassingsakkoorden tussen één of meer Begunstigden en verscheidene Deelnemers krachtens dewelke een gemeenschappelijke financieringsregeling is bepaald (multilaterale financieringswijze); of
(d) elk ander mechanisme dat is overeengekomen tussen de betrokken Begunstigde(n) en de Deelnemer(s).
2. Behoudens tegengestelde bepaling van dit akkoord, zijn de nadere regels en voorwaarden van dit akkoord van toepassing op elke Bijstand die verstrekt wordt krachtens paragraaf 1 van dit artikel. De bepalingen van dit akkoord kunnen eveneens van toepassing zijn op acties die ondernomen zijn vóór de inwerkingtreding ervan indien de Partijen die zich in die acties verbonden hebben het daarover eens zijn.
3. Het verstrekken van Bijstand door de Deelnemers krachtens dit akkoord is afhankelijk van de beschikbaarheid van de daartoe voorziene fondsen.
Art. 3. 1. Dans le cadre du PMENR, l'Assistance peut être fournie par :
(a) des accords d'application entre un ou plusieurs Bénéficiaires et l'un quelconque des Contributeurs (mode bilatéral);
(b) des accords d'application entre un ou plusieurs Bénéficiaires et plusieurs Contributeurs en vertu desquels aucun arrangement commun de financement n'est établi (mode multilatéral simple);
(c) des accords d'application entre un ou plusieurs Bénéficiaires et plusieurs Contributeurs en vertu desquels un arrangement commun de financement est établi (mode multilatéral de financement); ou
(d) tout autre mécanisme convenu entre le(s) Bénéficiaire(s) et le(s) Contributeur(s) concernés.
2. Sauf disposition contraire du présent accord, les modalités et conditions de cet accord s'appliquent à toute Assistance fournie au titre du paragraphe 1 du présent article. Les dispositions du présent accord peuvent également s'appliquer aux actions entreprises antérieurement à son entrée en vigueur si les Parties engagées dans ces actions en conviennent.
3. La fourniture d'une Assistance par les Contributeurs en vertu du présent accord est subordonnée à la disponibilité des fonds prévus à cet effet.
(a) des accords d'application entre un ou plusieurs Bénéficiaires et l'un quelconque des Contributeurs (mode bilatéral);
(b) des accords d'application entre un ou plusieurs Bénéficiaires et plusieurs Contributeurs en vertu desquels aucun arrangement commun de financement n'est établi (mode multilatéral simple);
(c) des accords d'application entre un ou plusieurs Bénéficiaires et plusieurs Contributeurs en vertu desquels un arrangement commun de financement est établi (mode multilatéral de financement); ou
(d) tout autre mécanisme convenu entre le(s) Bénéficiaire(s) et le(s) Contributeur(s) concernés.
2. Sauf disposition contraire du présent accord, les modalités et conditions de cet accord s'appliquent à toute Assistance fournie au titre du paragraphe 1 du présent article. Les dispositions du présent accord peuvent également s'appliquer aux actions entreprises antérieurement à son entrée en vigueur si les Parties engagées dans ces actions en conviennent.
3. La fourniture d'une Assistance par les Contributeurs en vertu du présent accord est subordonnée à la disponibilité des fonds prévus à cet effet.
Het Comité van het MMPKR.
Le Comité du PMENR.
Art. 4. 1. Ten einde de samenwerking te stimuleren en informatie uit te wisselen in het kader van het MMPKR, creëren de Partijen via dit akkoord een Comité van het MMPKR. Daarin zetelt een behoorlijk gemachtigde officiële of Regeringsvertegenwoordiger van elke Partij die tevens fungeert als contactpunt voor alle aangelegenheden met betrekking tot het MMPKR.
2. Het Comité kan :
- onderzoek verrichten naar de uitwerking en de uitvoering van de projecten en elke andere vorm van samenwerking krachtens dit Akkoord;
- de ter zake dienende activiteiten onderzoeken die vallen onder andere bilaterale of multilaterale akkoorden of regelingen;
- de financiering coördineren van de projecten die vallen onder artikel 3.1(c);
- de hindernissen en problemen identificeren die zich hebben voorgedaan bij de uitvoering van de projecten en aanbevelingen formuleren om deze te verhelpen;
- werkgroepen oprichten in functie van de werkingsbehoeften van het Comité;
- onderzoek verrichten naar andere aangelegenheden betreffende de uitvoering van de activiteiten die vallen onder het MMPKR en dienaangaande aanbevelingen formuleren;
- staten, intergouvernementele organisaties of gewestelijke organisaties voor economische integratie die beheerd worden door het internationaal publiek recht verzoeken zich in te schrijven in het akkoord, in toepassing van artikel 16.
3. Het Comité van het MMPKR keurt zijn reglement van inwendige orde goed.
4. Het Comité van het MMPKR kiest twee medevoorzitters uit de vertegenwoordigers van de Partijen voor perioden van twaalf maanden, namelijk één uit de Deelnemers en één die de Russische Partij vertegenwoordigt.
5. Het Comité van het MMPKR kan beslissen elke belangstellende Staat of elke belangstellende intergouvernementele organisatie of gewestelijke organisatie voor economische integratie beheerd door het internationaal publiek recht en die geen partij is in dit akkoord toe te laten als waarnemer. Wanneer een coördinator is aangesteld krachtens artikel 5, wordt hij in de hoedanigheid van waarnemer toegelaten tot de vergaderingen van het Comité van het MMPKR, indien dat relevant is.
6. De beslissingen en aanbevelingen van het Comité van het MMPKR worden bij eenparigheid van stemmen goedgekeurd.
2. Het Comité kan :
- onderzoek verrichten naar de uitwerking en de uitvoering van de projecten en elke andere vorm van samenwerking krachtens dit Akkoord;
- de ter zake dienende activiteiten onderzoeken die vallen onder andere bilaterale of multilaterale akkoorden of regelingen;
- de financiering coördineren van de projecten die vallen onder artikel 3.1(c);
- de hindernissen en problemen identificeren die zich hebben voorgedaan bij de uitvoering van de projecten en aanbevelingen formuleren om deze te verhelpen;
- werkgroepen oprichten in functie van de werkingsbehoeften van het Comité;
- onderzoek verrichten naar andere aangelegenheden betreffende de uitvoering van de activiteiten die vallen onder het MMPKR en dienaangaande aanbevelingen formuleren;
- staten, intergouvernementele organisaties of gewestelijke organisaties voor economische integratie die beheerd worden door het internationaal publiek recht verzoeken zich in te schrijven in het akkoord, in toepassing van artikel 16.
3. Het Comité van het MMPKR keurt zijn reglement van inwendige orde goed.
4. Het Comité van het MMPKR kiest twee medevoorzitters uit de vertegenwoordigers van de Partijen voor perioden van twaalf maanden, namelijk één uit de Deelnemers en één die de Russische Partij vertegenwoordigt.
5. Het Comité van het MMPKR kan beslissen elke belangstellende Staat of elke belangstellende intergouvernementele organisatie of gewestelijke organisatie voor economische integratie beheerd door het internationaal publiek recht en die geen partij is in dit akkoord toe te laten als waarnemer. Wanneer een coördinator is aangesteld krachtens artikel 5, wordt hij in de hoedanigheid van waarnemer toegelaten tot de vergaderingen van het Comité van het MMPKR, indien dat relevant is.
6. De beslissingen en aanbevelingen van het Comité van het MMPKR worden bij eenparigheid van stemmen goedgekeurd.
Art. 4. 1. Afin de favoriser la coopération et d'échanger des informations dans le cadre du PMENR, les Parties instituent par la présente un Comité du PMENR. Ce dernier comprend un représentant officiel ou du Gouvernement de chacune des Parties, dûment habilité, qui sert également de point de contact pour toutes questions concernant le PMENR.
2. Le Comité du PMENR peut :
- examiner l'élaboration et la mise en oeuvre de projets et de toute autre forme de coopération au titre du présent Accord;
- examiner les activités pertinentes relevant d'autres accords ou arrangements bilatéraux ou multilatéraux;
- coordonner le financement des projets relevant de l'article 3.1(c);
- identifier les obstacles et les problèmes rencontrés dans la mise en ouvre des projets et émettre des recommandations en vue de les résoudre;
- instituer des groupes de travail en fonction des besoins de fonctionnement du Comité;
- examiner d'autres questions relatives à la mise en ouvre des activités relevant du PMENR et émettre des recommandations à leur propos;
- inviter des Etats, des organisations intergouvernementales ou des organisations régionales d'intégration économique régies par le droit international public à adhérer à l'Accord en application de l'article 16.
3. Le Comité du PMENR adopte son règlement intérieur.
4. Le Comité du PMENR élit parmi les représentants des Parties deux co-présidents pour des périodes de douze mois, un parmi les Contributeurs et un représentant la Partie russe.
5. Le Comité du PMENR peut décider d'admettre en qualité d'observateur tout Etat intéressé ou toute organisation intergouvernementale ou organisation régionale d'intégration économique intéressée régie par le droit international public et qui n'est pas partie au présent accord. Lorsqu'un coordonnateur est désigné en vertu de l'article 5, il est admis en qualité d'observateur aux réunions du Comité du PMENR, en tant que de besoin.
6. Les décisions et recommandations du Comité du PMENR sont adoptées par consensus.
2. Le Comité du PMENR peut :
- examiner l'élaboration et la mise en oeuvre de projets et de toute autre forme de coopération au titre du présent Accord;
- examiner les activités pertinentes relevant d'autres accords ou arrangements bilatéraux ou multilatéraux;
- coordonner le financement des projets relevant de l'article 3.1(c);
- identifier les obstacles et les problèmes rencontrés dans la mise en ouvre des projets et émettre des recommandations en vue de les résoudre;
- instituer des groupes de travail en fonction des besoins de fonctionnement du Comité;
- examiner d'autres questions relatives à la mise en ouvre des activités relevant du PMENR et émettre des recommandations à leur propos;
- inviter des Etats, des organisations intergouvernementales ou des organisations régionales d'intégration économique régies par le droit international public à adhérer à l'Accord en application de l'article 16.
3. Le Comité du PMENR adopte son règlement intérieur.
4. Le Comité du PMENR élit parmi les représentants des Parties deux co-présidents pour des périodes de douze mois, un parmi les Contributeurs et un représentant la Partie russe.
5. Le Comité du PMENR peut décider d'admettre en qualité d'observateur tout Etat intéressé ou toute organisation intergouvernementale ou organisation régionale d'intégration économique intéressée régie par le droit international public et qui n'est pas partie au présent accord. Lorsqu'un coordonnateur est désigné en vertu de l'article 5, il est admis en qualité d'observateur aux réunions du Comité du PMENR, en tant que de besoin.
6. Les décisions et recommandations du Comité du PMENR sont adoptées par consensus.
De coördinator van de multilaterale financiering in het raam van het MMPKR.
Le coordonnateur du financement multilatéral dans le cadre du PMENR.
Art. 5. 1. De Partijen die deelnemen aan een gemeenschappelijke financieringsregeling zoals bedoeld in artikel 3.1(c) kunnen met het oog op die regeling een coördinator aanstellen.
2. De rechten en verplichtingen die voor de Deelnemers uit dit akkoord voortvloeien zijn eveneens van toepassing op de coördinator wanneer hij optreedt in naam van de Deelnemers.
2. De rechten en verplichtingen die voor de Deelnemers uit dit akkoord voortvloeien zijn eveneens van toepassing op de coördinator wanneer hij optreedt in naam van de Deelnemers.
Art. 5. 1. Les Parties qui contribuent à un arrangement commun de financement mentionné à l'article 3.1(c) peuvent désigner un coordonnateur aux fins dudit arrangement.
2. Les droits et obligations qui découlent du présent accord pour les Contributeurs s'appliquent également au coordonnateur lorsqu'il agit au nom des Contributeurs.
2. Les droits et obligations qui découlent du présent accord pour les Contributeurs s'appliquent également au coordonnateur lorsqu'il agit au nom des Contributeurs.
Bijzondere verbintenissen.
Engagements spécifiques.
Art. 6. 1. De Partijen stimuleren de activiteiten die nodig zijn voor de realisatie van projecten in het raam van het MMPKR.
2. De Russische Partij zorgt, onder andere, voor de onmiddellijke aflevering van licenties, vergunningen en toelatingen en voor de onmiddellijke uitvoering van douaneformaliteiten die nodig zijn voor de doeltreffende realisatie van de projecten. Zij zorgt voor de aflevering van de gegevens en informatie die nodig zijn voor de realisatie van bijzondere projecten in het raam van dit akkoord. Zij verleent toegang tot de plaatsen en installaties die nodig is voor de realisatie van bijzondere projecten in het raam van dit akkoord. Ingeval genoemde toegang beperkt wordt krachtens de wetgeving van de Russische Federatie, worden in Toepassingsakkoorden procedures bepaald die wederzijds aanvaardbaar zijn. De Toepassingsakkoorden bepalen tevens de procedures die van toepassing zijn op de overdracht van informatie en de omvang ervan.
3. De verleende Bijstand wordt aangevuld met Russische inbreng. Die inbreng kan verstrekt worden in natura of in een andere vorm met het oog op de realisatie van projecten in het raam van het MMPKR.
2. De Russische Partij zorgt, onder andere, voor de onmiddellijke aflevering van licenties, vergunningen en toelatingen en voor de onmiddellijke uitvoering van douaneformaliteiten die nodig zijn voor de doeltreffende realisatie van de projecten. Zij zorgt voor de aflevering van de gegevens en informatie die nodig zijn voor de realisatie van bijzondere projecten in het raam van dit akkoord. Zij verleent toegang tot de plaatsen en installaties die nodig is voor de realisatie van bijzondere projecten in het raam van dit akkoord. Ingeval genoemde toegang beperkt wordt krachtens de wetgeving van de Russische Federatie, worden in Toepassingsakkoorden procedures bepaald die wederzijds aanvaardbaar zijn. De Toepassingsakkoorden bepalen tevens de procedures die van toepassing zijn op de overdracht van informatie en de omvang ervan.
3. De verleende Bijstand wordt aangevuld met Russische inbreng. Die inbreng kan verstrekt worden in natura of in een andere vorm met het oog op de realisatie van projecten in het raam van het MMPKR.
Art. 6. 1. Les Parties favorisent les activités nécessaires à la mise en oeuvre de projets dans le cadre du PMENR.
2. La Partie russe assure la prompte délivrance, entre autres, des licences, permis et autorisations, et la prompte exécution des formalités douanières, nécessaires à la mise en oeuvre efficace des projets. Elle assure la fourniture des données et informations nécessaires à la mise en oeuvre des projets particuliers dans le cadre du présent accord. Elle accorde l'accès aux sites et installations, nécessaire à la mise en oeuvre de projets particuliers dans le cadre du présent accord. Au cas où ledit accès serait limité du fait de la législation de la Fédération de Russie, des procédures mutuellement acceptables sont définies dans les accords d'application. Les accords d'application définiront également les procédures applicables aux transferts d'informations et l'étendue de ces dernières.
3. L'Assistance fournie est complétée par des ressources russes. Ces ressources peuvent être fournies en nature ou sous une autre forme en vue de la mise en oeuvre de projets dans le cadre du PMENR.
2. La Partie russe assure la prompte délivrance, entre autres, des licences, permis et autorisations, et la prompte exécution des formalités douanières, nécessaires à la mise en oeuvre efficace des projets. Elle assure la fourniture des données et informations nécessaires à la mise en oeuvre des projets particuliers dans le cadre du présent accord. Elle accorde l'accès aux sites et installations, nécessaire à la mise en oeuvre de projets particuliers dans le cadre du présent accord. Au cas où ledit accès serait limité du fait de la législation de la Fédération de Russie, des procédures mutuellement acceptables sont définies dans les accords d'application. Les accords d'application définiront également les procédures applicables aux transferts d'informations et l'étendue de ces dernières.
3. L'Assistance fournie est complétée par des ressources russes. Ces ressources peuvent être fournies en nature ou sous une autre forme en vue de la mise en oeuvre de projets dans le cadre du PMENR.
Rechtsvorderingen, rechtspleging en vergoeding.
Actions en justice, procédures judiciaires et indemnisation.
Art. 7. 1. Dit akkoord wordt aangevuld met een Protocol tot vaststelling van de bepalingen die van toepassing zijn op de rechtsvorderingen en rechtspleging en op de vergoeding betreffende de vorderingen die worden ingesteld tegen de Deelnemers en hun personeel of hun contractanten, onderaannemers, consultants, rechtstreekse of onrechtstreekse leveranciers van uitrustingen, goederen of diensten, op eender welk niveau, en hun personeel, voor elk verlies of schade van welke aard ook die voortvloeit uit activiteiten die ondernomen zijn krachtens dit Akkoord.
2. Het Protocol en de Bijlage zijn niet van toepassing op een Partij die geen partij wordt bij het protocol.
3. Elke Partij die geen partij wordt bij het Protocol kan met de Russische Partij een afzonderlijke regeling overeenkomen met betrekking tot rechtsvorderingen en rechtspleging en vergoeding die worden ingesteld voor elk verlies of schade van welke aard ook die voortvloeit uit de activiteiten die ondernomen zijn krachtens dit Akkoord.
2. Het Protocol en de Bijlage zijn niet van toepassing op een Partij die geen partij wordt bij het protocol.
3. Elke Partij die geen partij wordt bij het Protocol kan met de Russische Partij een afzonderlijke regeling overeenkomen met betrekking tot rechtsvorderingen en rechtspleging en vergoeding die worden ingesteld voor elk verlies of schade van welke aard ook die voortvloeit uit de activiteiten die ondernomen zijn krachtens dit Akkoord.
Art. 7. 1. Le présent accord est complété par un Protocole fixant les dispositions applicables aux actions en justice et procédures judiciaires ainsi qu'à l'indemnisation afférente aux actions intentées à l'encontre des Contributeurs et de leur personnel ou de leurs contractants, sous-contractants, consultants, fournisseurs directs ou indirects d'équipements, de biens ou de services, à quelque niveau que ce soit, et de leur personnel, pour toutes pertes ou dommages de quelque nature que ce soit découlant d'activités entreprises au titre du présent Accord.
2. Le Protocole et son Annexe ne s'appliquent pas à une Partie qui ne devient pas partie au Protocole.
3. Toute Partie qui ne devient pas partie au Protocole peut conclure avec la Partie russe un arrangement distinct relatif aux actions en justice et procédures judiciaires et à l'indemnisation afférente aux actions intentées pour toutes pertes ou dommages, de quelque nature que ce soit, découlant d'activités entreprises au titre du présent Accord.
2. Le Protocole et son Annexe ne s'appliquent pas à une Partie qui ne devient pas partie au Protocole.
3. Toute Partie qui ne devient pas partie au Protocole peut conclure avec la Partie russe un arrangement distinct relatif aux actions en justice et procédures judiciaires et à l'indemnisation afférente aux actions intentées pour toutes pertes ou dommages, de quelque nature que ce soit, découlant d'activités entreprises au titre du présent Accord.
Gebruik en heroverdracht van Bijstand.
Usage et re-transfert de l'Assistance.
Art. 8. 1. Tenzij hij vooraf een schriftelijk akkoord heeft gekregen van de Deelnemer, mag de Begunstigde geen gebruiks- of eigendomsrechten op Bijstand verstrekt krachtens dit akkoord overdragen aan een andere eenheid dan een ambtenaar, bediende of agent van genoemde Deelnemer of genoemde Begunstigde en mag hij het gebruik van de Bijstand niet toestaan voor andere doeleinden dan die waarvoor hij is verstrekt.
2. De Russische Partij neemt elke redelijke maatregel die in haar macht ligt om de veiligheid en het gepaste gebruik te verzekeren van de Bijstand die krachtens dit akkoord verstrekt is en om de niet-toegestane overdracht ervan te voorkomen.
2. De Russische Partij neemt elke redelijke maatregel die in haar macht ligt om de veiligheid en het gepaste gebruik te verzekeren van de Bijstand die krachtens dit akkoord verstrekt is en om de niet-toegestane overdracht ervan te voorkomen.
Art. 8. 1. A moins d'avoir obtenu au préalable l'accord écrit du Contributeur, le Bénéficiaire ne peut transférer de droits d'usage ou de propriété sur toute Assistance fournie au titre du présent accord à aucune entité autre qu'un fonctionnaire, employé ou agent dudit Contributeur ou dudit Bénéficiaire, et ne peut autoriser l'utilisation de cette Assistance à des fins autres que celles pour lesquelles elle a été fournie.
2. La Partie russe prend toute mesure raisonnable en son pouvoir afin d'assurer la sécurité et l'utilisation appropriée de l'Assistance fournie au titre du présent accord, et d'en éviter le transfert non autorisé.
2. La Partie russe prend toute mesure raisonnable en son pouvoir afin d'assurer la sécurité et l'utilisation appropriée de l'Assistance fournie au titre du présent accord, et d'en éviter le transfert non autorisé.
Vrijstelling van belastingen of gelijksoortige taksen.
Exemption d'impôts ou de taxes analogues.
Art. 9. 1. De Russische Partij verleent een vrijstelling van douanerechten, van belastingen op de winsten, van andere belastingen en gelijksoortige taksen voor de Bijstand die krachtens dit akkoord verstrekt wordt. Zij neemt alle nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat de Bijstand die krachtens dit akkoord verstrekt wordt, niet onderworpen wordt aan een lokale of gewestelijke belasting. Die maatregelen omvatten onder meer het verstrekken van brieven vanwege de bevoegde lokale en/of gewestelijke overheden waarin bevestigd wordt dat geen enkele belasting zal geheven worden op de Bijstand die krachtens dit akkoord verstrekt wordt. Die bevestigingsbrieven die gelden voor de lokaliteiten of gewesten waar de projecten die onder dit akkoord vallen, zullen worden uitgevoerd, worden bij ten minste één van de Depositarissen neergelegd alvorens de realisatie van die projecten een aanvang neemt.
2. De Russische Partij verleent een vrijstelling van inkomstenbelastingen, van bijdragen voor sociale zekerheid en van alle andere gelijksoortige taksen op het grondgebied van de Russische Federatie voor de vergoedingen die ontvangen worden door buitenlandse natuurlijke personen en Russische ingezetenen die gewoonlijk niet in de Russische Federatie verblijven, ingevolge werkzaamheden en dienstenprestaties die door hen verricht zijn voor de realisatie van de Bijstand krachtens dit akkoord. Betreffende de aldus vrijgestelde vergoedingen heeft de Russische Partij, krachtens het systeem van sociale zekerheid of een andere regeringsgrond, geen enkele verplichting om bijdragen te verlenen of betalingen te verrichten ten gunste van de personen die vermeld zijn in deze paragraaf.
3. De Deelnemers en hun personeel, hun contractanten, hun onderaannemers en rechtstreekse en onrechtstreekse leveranciers mogen de nodige uitrustingen, benodigdheden, materieel en diensten in de Russische Federatie invoeren en uitvoeren voor de realisatie van dit akkoord. Naast de bepalingen betreffende de Bijstand, zijn de tijdelijke in- en uitvoer niet onderworpen aan enig douanerecht, bijdrage, belasting of gelijksoortige taks, noch aan enige ongerechtvaardigde beperking.
4. Naast de bepalingen van voorgaande paragrafen zijn de personen en eenheden die deelnemen aan de uitvoering van de programma's in het raam van dit akkoord op het grondgebied van de Russische Federatie vrijgesteld van de belasting over de toegevoegde waarde en andere taksen, ingevolge de uitrustingen en goederen die verworven zijn op het grondgebied van de Russische Federatie voor de uitvoering van projecten of programma's in het raam van dit akkoord, alsook ingevolge werkzaamheden en dienstenprestaties die verricht zijn op het grondgebied van de Russische Federatie.
5. Elke belasting of onderwerping aan taksen wordt beschouwd als geldige reden om een Bijstandsproject op te heffen, te beëindigen of niet op te starten.
6. De Russische Partij heeft de verantwoordelijkheid procedures toe te passen die ervoor zorgen dat de bepalingen van dit artikel worden nageleefd. De nodige certificaten worden afgeleverd door de passende bevoegde overheid.
2. De Russische Partij verleent een vrijstelling van inkomstenbelastingen, van bijdragen voor sociale zekerheid en van alle andere gelijksoortige taksen op het grondgebied van de Russische Federatie voor de vergoedingen die ontvangen worden door buitenlandse natuurlijke personen en Russische ingezetenen die gewoonlijk niet in de Russische Federatie verblijven, ingevolge werkzaamheden en dienstenprestaties die door hen verricht zijn voor de realisatie van de Bijstand krachtens dit akkoord. Betreffende de aldus vrijgestelde vergoedingen heeft de Russische Partij, krachtens het systeem van sociale zekerheid of een andere regeringsgrond, geen enkele verplichting om bijdragen te verlenen of betalingen te verrichten ten gunste van de personen die vermeld zijn in deze paragraaf.
3. De Deelnemers en hun personeel, hun contractanten, hun onderaannemers en rechtstreekse en onrechtstreekse leveranciers mogen de nodige uitrustingen, benodigdheden, materieel en diensten in de Russische Federatie invoeren en uitvoeren voor de realisatie van dit akkoord. Naast de bepalingen betreffende de Bijstand, zijn de tijdelijke in- en uitvoer niet onderworpen aan enig douanerecht, bijdrage, belasting of gelijksoortige taks, noch aan enige ongerechtvaardigde beperking.
4. Naast de bepalingen van voorgaande paragrafen zijn de personen en eenheden die deelnemen aan de uitvoering van de programma's in het raam van dit akkoord op het grondgebied van de Russische Federatie vrijgesteld van de belasting over de toegevoegde waarde en andere taksen, ingevolge de uitrustingen en goederen die verworven zijn op het grondgebied van de Russische Federatie voor de uitvoering van projecten of programma's in het raam van dit akkoord, alsook ingevolge werkzaamheden en dienstenprestaties die verricht zijn op het grondgebied van de Russische Federatie.
5. Elke belasting of onderwerping aan taksen wordt beschouwd als geldige reden om een Bijstandsproject op te heffen, te beëindigen of niet op te starten.
6. De Russische Partij heeft de verantwoordelijkheid procedures toe te passen die ervoor zorgen dat de bepalingen van dit artikel worden nageleefd. De nodige certificaten worden afgeleverd door de passende bevoegde overheid.
Art. 9. 1. La Partie russe exempte de droits de douanes, d'impôts sur les bénéfices, d'autres impôts et de taxes analogues l'Assistance fournie au titre du présent accord. Elle prend toutes les mesures nécessaires pour assurer que l'Assistance fournie en vertu du présent accord ne soit soumise à aucun impôt local ou régional. Ces mesures incluent notamment la fourniture de lettres émanant des autorités locales et/ou régionales compétentes confirmant qu'aucun impôt ne sera prélevé sur l'Assistance fournie en vertu du présent accord. Ces lettres de confirmation, couvrant les localités et les régions où seront exécutés des projets relevant du présent accord, sont déposées auprès de l'un au moins des Dépositaires avant le début de la mise en oeuvre de ces projets.
2. La Partie russe exempte d'impôts sur le revenu, de cotisations de sécurité sociale et de toutes taxes analogues, sur le territoire de la Fédération de Russie, les rémunérations perçues par des personnes physiques étrangères et des ressortissants russes ne résidant pas habituellement en Fédération de Russie, au titre des travaux et prestations de services effectués par eux pour la mise en oeuvre de l'Assistance au titre du présent accord. Concernant les rémunérations objet de ladite exemption, la Partie russe n'assume, au titre du système de sécurité sociale ou tout autre fond gouvernemental, aucune obligation de prise en charge de contributions ou de paiements au bénéfice des personnes mentionnées dans le présent paragraphe.
3. Les Contributeurs et leur personnel, leurs contractants, leurs sous-contractants et fournisseurs directs et indirects, peuvent importer en Fédération de Russie et en exporter les équipements, fournitures, matériels et services nécessaires à la mise en oeuvre du présent accord. Outre les dispositions concernant l'Assistance, l'importation et l'exportation temporaires ne sont soumises à aucun droit de douane, redevance, impôt ou taxe analogue, ni restriction injustifiée.
4. Outre les dispositions des paragraphes précédents, les personnes et entités qui participent à la mise en oeuvre des programmes dans le cadre du présent accord sur le territoire de la Fédération de Russie sont exemptées de la taxe sur la valeur ajoutée et autres taxes, au titre des équipements et des biens acquis sur le territoire de la Fédération de Russie pour la mise en oeuvre de projets ou de programmes dans le cadre du présent accord, ainsi qu'au titre des travaux et des prestations de services effectués sur le territoire de la Fédération de Russie.
5. Toute imposition ou taxation est considérée comme un motif valable pour suspendre un projet d'Assistance, y mettre fin ou ne pas l'engager.
6. La Partie russe a la responsabilité de mettre en oeuvre les procédures assurant le respect des dispositions de cet article. Les certificats nécessaires sont délivrés par l'autorité compétente appropriée.
2. La Partie russe exempte d'impôts sur le revenu, de cotisations de sécurité sociale et de toutes taxes analogues, sur le territoire de la Fédération de Russie, les rémunérations perçues par des personnes physiques étrangères et des ressortissants russes ne résidant pas habituellement en Fédération de Russie, au titre des travaux et prestations de services effectués par eux pour la mise en oeuvre de l'Assistance au titre du présent accord. Concernant les rémunérations objet de ladite exemption, la Partie russe n'assume, au titre du système de sécurité sociale ou tout autre fond gouvernemental, aucune obligation de prise en charge de contributions ou de paiements au bénéfice des personnes mentionnées dans le présent paragraphe.
3. Les Contributeurs et leur personnel, leurs contractants, leurs sous-contractants et fournisseurs directs et indirects, peuvent importer en Fédération de Russie et en exporter les équipements, fournitures, matériels et services nécessaires à la mise en oeuvre du présent accord. Outre les dispositions concernant l'Assistance, l'importation et l'exportation temporaires ne sont soumises à aucun droit de douane, redevance, impôt ou taxe analogue, ni restriction injustifiée.
4. Outre les dispositions des paragraphes précédents, les personnes et entités qui participent à la mise en oeuvre des programmes dans le cadre du présent accord sur le territoire de la Fédération de Russie sont exemptées de la taxe sur la valeur ajoutée et autres taxes, au titre des équipements et des biens acquis sur le territoire de la Fédération de Russie pour la mise en oeuvre de projets ou de programmes dans le cadre du présent accord, ainsi qu'au titre des travaux et des prestations de services effectués sur le territoire de la Fédération de Russie.
5. Toute imposition ou taxation est considérée comme un motif valable pour suspendre un projet d'Assistance, y mettre fin ou ne pas l'engager.
6. La Partie russe a la responsabilité de mettre en oeuvre les procédures assurant le respect des dispositions de cet article. Les certificats nécessaires sont délivrés par l'autorité compétente appropriée.
Boekhouding, verificatie en controle van de rekeningen.
Comptabilité, vérification et examen des comptes.
Art. 10. 1. Elke Begunstigde moet een passende boekhouding bijhouden van de gehele financiering van de van de Deelnemers ontvangen Bijstand en deze boekhouding, net zoals de stavingsdocumenten, op regelmatige tijdstippen aan de belangstellende Deelnemer(s) voorleggen, overeenkomstig het overeenstemmende Toepassingsakkoord of hetgeen elders is overeengekomen.
2. De vertegenwoordigers van een Deelnemer hebben het recht, op verzoek en binnen zestig dagen na dat verzoek, een onderzoek te verrichten naar het gebruik van elke Bijstand die door genoemde Deelnemer verstrekt is overeenkomstig dit akkoord, indien mogelijk op de plaats waar zij verstrekt of gebruikt is, alsook het recht om inzage te nemen in en controle uit te voeren op elk daarop betrekking hebbend stuk of document, gedurende een periode van zeven jaar volgend op het ogenblik waarop het betrokken project zal zijn voltooid of voortijdig stopgezet, tenzij in het Toepassingsbesluit een andere termijn wordt bepaald. De praktische nadere regels van die verificaties en onderzoeken zijn bepaald in de Toepassingsakkoorden.
2. De vertegenwoordigers van een Deelnemer hebben het recht, op verzoek en binnen zestig dagen na dat verzoek, een onderzoek te verrichten naar het gebruik van elke Bijstand die door genoemde Deelnemer verstrekt is overeenkomstig dit akkoord, indien mogelijk op de plaats waar zij verstrekt of gebruikt is, alsook het recht om inzage te nemen in en controle uit te voeren op elk daarop betrekking hebbend stuk of document, gedurende een periode van zeven jaar volgend op het ogenblik waarop het betrokken project zal zijn voltooid of voortijdig stopgezet, tenzij in het Toepassingsbesluit een andere termijn wordt bepaald. De praktische nadere regels van die verificaties en onderzoeken zijn bepaald in de Toepassingsakkoorden.
Art. 10. 1. Chacun des Bénéficiaires doit tenir une comptabilité appropriée de l'ensemble du financement de l'Assistance reçue des Contributeurs et soumettre cette comptabilité, ainsi que tous documents à l'appui, au Contributeur ou aux Contributeurs intéressé(s) à intervalles réguliers, conformément à l'Accord d'application correspondant ou à ce qui aura été convenu par ailleurs.
2. Les représentants d'un Contributeur ont le droit, sur demande et dans les soixante jours suivant cette demande, d'examiner l'utilisation de toute Assistance fournie par ledit Contributeur conformément au présent accord, si possible sur les lieux où elle est fournie ou est utilisée, ainsi que le droit de vérifier et d'examiner toute pièce et tout document y afférent pendant une durée de sept ans suivant le moment où le projet considéré aura été achevé ou arrêté avant terme, à moins qu'une autre durée ne soit précisée par l'Accord d'application. Les modalités pratiques de ces vérifications et examens sont précisées dans les accords d'application.
2. Les représentants d'un Contributeur ont le droit, sur demande et dans les soixante jours suivant cette demande, d'examiner l'utilisation de toute Assistance fournie par ledit Contributeur conformément au présent accord, si possible sur les lieux où elle est fournie ou est utilisée, ainsi que le droit de vérifier et d'examiner toute pièce et tout document y afférent pendant une durée de sept ans suivant le moment où le projet considéré aura été achevé ou arrêté avant terme, à moins qu'une autre durée ne soit précisée par l'Accord d'application. Les modalités pratiques de ces vérifications et examens sont précisées dans les accords d'application.
Intellectuele eigendom.
Propriété intellectuelle.
Art. 11. Indien het relevant is, verzekeren de Partijen in het raam van de Toepassingsakkoorden, de daadwerkelijke bescherming en verdeling van de in het raam van dit akkoord overgedragen of gecreëerde eigendomsrechten.
Art. 11. Les Parties assurent dans le cadre des accords d'application, en tant que de besoin, la protection et la répartition effectives des droits de propriété intellectuelle transmis ou créés dans le cadre du présent Accord.
Statuut, aankomst en vertrek van het personeel.
Statut, entrée et sortie du personnel.
Art. 12. 1. De Russische Partij vergemakkelijkt het binnenkomen op het grondgebied van de Russische Federatie en het verlaten van genoemd grondgebied door de agenten van de Deelnemers aan dit akkoord en hun personeel alsook door de contractanten, onderaannemers, consultants en rechtstreekse en onrechtstreekse leveranciers en hun personeel, om de activiteiten in het raam van dit akkoord uit te voeren.
2. De Russische Partij accrediteert het militair en burgerlijk personeel van de deelnemende Partijen, met inbegrip van de agenten van de Commissie van de Europese Gemeenschappen, die aanwezig zijn op het grondgebied van de Russische Federatie om de activiteiten uit te voeren die gepaard gaan met het verstrekken van de Bijstand krachtens dit akkoord, in de hoedanigheid van administratief en technisch personeel van de respectieve diplomatieke vertegenwoordigingen, van de vertegenwoordiging van de Commissie van de Europese Gemeenschappen en van de vertegenwoordigingen van de internationale organisaties in de Russische Federatie. Na de inwerkingtreding van dit akkoord zullen de Partijen elkaar raadplegen over het personeelsbestand dat bedoeld wordt in deze paragraaf. De accreditatie van genoemd personeel heeft geen invloed op het geaccrediteerd toegelaten personeelsbestand voor de Russische diplomatieke vertegenwoordigingen bij de deelnemers.
3. De Russische Partij garandeert dat de contractanten, onderaannemers, consultanten en rechtstreekse en onrechtstreekse leveranciers en hun personeel bedoeld in paragraaf 1 van dit artikel, hun gehele personeelsbestand en de levensmiddelen bestemd voor hun persoonlijk gebruik op het grondgebied van de Russische Federatie mogen invoeren en vandaar opnieuw mogen uitvoeren zonder daarbij te worden beperkt door enig douanerecht, belasting of gelijksoortige taxatie. De franchise-invoer in de Russische Federatie en de franchise-wederuitvoer van een motorvoertuig per gezin is toegestaan mits dat voertuig enkel gebruikt wordt tijdens de periode die het passende contract bestrijkt en het na afloop van die periode opnieuw wordt uitgevoerd.
2. De Russische Partij accrediteert het militair en burgerlijk personeel van de deelnemende Partijen, met inbegrip van de agenten van de Commissie van de Europese Gemeenschappen, die aanwezig zijn op het grondgebied van de Russische Federatie om de activiteiten uit te voeren die gepaard gaan met het verstrekken van de Bijstand krachtens dit akkoord, in de hoedanigheid van administratief en technisch personeel van de respectieve diplomatieke vertegenwoordigingen, van de vertegenwoordiging van de Commissie van de Europese Gemeenschappen en van de vertegenwoordigingen van de internationale organisaties in de Russische Federatie. Na de inwerkingtreding van dit akkoord zullen de Partijen elkaar raadplegen over het personeelsbestand dat bedoeld wordt in deze paragraaf. De accreditatie van genoemd personeel heeft geen invloed op het geaccrediteerd toegelaten personeelsbestand voor de Russische diplomatieke vertegenwoordigingen bij de deelnemers.
3. De Russische Partij garandeert dat de contractanten, onderaannemers, consultanten en rechtstreekse en onrechtstreekse leveranciers en hun personeel bedoeld in paragraaf 1 van dit artikel, hun gehele personeelsbestand en de levensmiddelen bestemd voor hun persoonlijk gebruik op het grondgebied van de Russische Federatie mogen invoeren en vandaar opnieuw mogen uitvoeren zonder daarbij te worden beperkt door enig douanerecht, belasting of gelijksoortige taxatie. De franchise-invoer in de Russische Federatie en de franchise-wederuitvoer van een motorvoertuig per gezin is toegestaan mits dat voertuig enkel gebruikt wordt tijdens de periode die het passende contract bestrijkt en het na afloop van die periode opnieuw wordt uitgevoerd.
Art. 12. 1. La Partie russe facilite l'entrée sur le territoire de la Fédération de Russie et la sortie dudit territoire des agents des Contributeurs au présent accord et de leur personnel, ainsi que des contractants, sous-contractants, consultants et fournisseurs directs et indirects et de leur personnel, afin d'exercer des activités dans le cadre du présent Accord.
2. La Partie russe accrédite les personnels civils et militaires des Parties contributrices, y compris les agents de la Commission des Communautés européennes, présents sur le territoire de la Fédération de Russie afin d'exercer des activités liées à la fourniture d'Assistance en vertu du présent accord, en qualité de personnel administratif et technique des représentations diplomatiques respectives, de la représentation de la Commission des Communautés européennes et des représentations des organisations internationales en Fédération de Russie. A la suite de l'entrée en vigueur du présent accord, les Parties se consulteront sur les effectifs des personnels visés par ce paragraphe. L'accréditation desdits personnels n'a pas d'incidence sur les effectifs du personnel accrédité autorisés pour les représentations diplomatiques russes auprès des contributeurs.
3. La Partie russe garantit que les contractants, sous-contractants, consultants et fournisseurs directs et indirects et leur personnel mentionnés au paragraphe 1 du présent article peuvent importer sur le territoire de la Fédération de Russie et en réexporter la totalité de leurs effets personnels et les denrées alimentaires destinées à leur usage personnel sans être astreints à aucun droit de douane ni à aucun impôt ou taxe analogue. L'importation en franchise en Fédération de Russie et la réexportation en franchise d'un véhicule à moteur par famille sont autorisées, à condition que ce véhicule ne soit utilisé qu'au cours de la période couverte par le contrat approprié et qu'il soit réexporté à l'expiration de cette période.
2. La Partie russe accrédite les personnels civils et militaires des Parties contributrices, y compris les agents de la Commission des Communautés européennes, présents sur le territoire de la Fédération de Russie afin d'exercer des activités liées à la fourniture d'Assistance en vertu du présent accord, en qualité de personnel administratif et technique des représentations diplomatiques respectives, de la représentation de la Commission des Communautés européennes et des représentations des organisations internationales en Fédération de Russie. A la suite de l'entrée en vigueur du présent accord, les Parties se consulteront sur les effectifs des personnels visés par ce paragraphe. L'accréditation desdits personnels n'a pas d'incidence sur les effectifs du personnel accrédité autorisés pour les représentations diplomatiques russes auprès des contributeurs.
3. La Partie russe garantit que les contractants, sous-contractants, consultants et fournisseurs directs et indirects et leur personnel mentionnés au paragraphe 1 du présent article peuvent importer sur le territoire de la Fédération de Russie et en réexporter la totalité de leurs effets personnels et les denrées alimentaires destinées à leur usage personnel sans être astreints à aucun droit de douane ni à aucun impôt ou taxe analogue. L'importation en franchise en Fédération de Russie et la réexportation en franchise d'un véhicule à moteur par famille sont autorisées, à condition que ce véhicule ne soit utilisé qu'au cours de la période couverte par le contrat approprié et qu'il soit réexporté à l'expiration de cette période.
Geschillenregeling.
Règlement des différends.
Art. 13. Elk geschil tussen twee of meer Partijen met betrekking tot de interpretatie van dit akkoord of de toepassing ervan zal opgelost worden via raadplegingen. Die raadplegingen zullen plaatsvinden ten laatste drie maanden nadat één van de Partijen daarvoor een schriftelijk verzoek heeft voorgelegd aan de andere Partij of aan de andere Partijen.
Art. 13. Tout différend entre deux ou plusieurs Parties relatif à l'interprétation du présent accord ou à son application sera résolu par voie de consultations. Ces consultations auront lieu au plus tard trois mois après que l'une des Parties en aura présenté la demande écrite à l'autre Partie ou aux autres Parties.
Toekenning van de opdrachten.
Attribution des marchés.
Art. 14. Indien een Partij een opdracht toekent inzake verwerving van goederen of van diensten, met inbegrip van bouwdiensten, met het oog op de uitvoering van dit akkoord, moeten genoemde opdrachten worden toegekend overeenkomstig de wetten en reglementen van die Partij of overeenkomstig de andere wetten en reglementen die door genoemde Partij kunnen gekozen worden. De Russische maatschappijen mogen ook contractanten of onderaannemers zijn.
Art. 14. Si une Partie attribue un marché d'acquisition de biens ou de services, y compris des services de construction, en vue de la mise en ouvre du présent accord, lesdits marchés doivent être attribués conformément aux lois et règlements de cette Partie ou conformément aux autres lois et règlements qui auront pu être choisis par ladite Partie. Des sociétés russes peuvent aussi être contractants ou sous-contractants.
Wijzigingen en amendementen.
Modifications et amendements.
Art. 15. 1. De Partijen van dit akkoord kunnen elke wijziging of amendement van dit akkoord of elk additioneel protocol daarbij overeenkomen.
2. Elke wijziging of elk amendement van dit artikel moet worden geratificeerd, aanvaard of goedgekeurd door alle Partijen. De wijzigingen of amendementen treden voor alle Partijen in werking, dertig dagen na de ontvangst door ten minste één van de Depositarissen van de laatste kennisgeving van ratificatie, aanvaarding of goedkeuring.
2. Elke wijziging of elk amendement van dit artikel moet worden geratificeerd, aanvaard of goedgekeurd door alle Partijen. De wijzigingen of amendementen treden voor alle Partijen in werking, dertig dagen na de ontvangst door ten minste één van de Depositarissen van de laatste kennisgeving van ratificatie, aanvaarding of goedkeuring.
Art. 15. 1. Les Parties au présent accord peuvent convenir de toute modification, de tout amendement du présent accord ou de tout protocole additionnel à celui-ci.
2. Toute modification ou tout amendement conformément au présent article est soumis à ratification, acceptation ou approbation de l'ensemble des Parties. Les modifications ou amendements entrent en vigueur pour toutes les Parties trente jours après la date de réception par l'un au moins des Dépositaires de la dernière des notifications de ratification, d'acceptation ou d'approbation.
2. Toute modification ou tout amendement conformément au présent article est soumis à ratification, acceptation ou approbation de l'ensemble des Parties. Les modifications ou amendements entrent en vigueur pour toutes les Parties trente jours après la date de réception par l'un au moins des Dépositaires de la dernière des notifications de ratification, d'acceptation ou d'approbation.
Toetreding.
Adhésion.
Art. 16. 1. Dit akkoord staat open voor de toetreding van elke Staat en elke intergouvernementele organisatie of regionale organisatie voor economische integratie beheerd door het internationaal publiekrecht, op uitnodiging van het Comité van het MMPKR.
2. Voor de partij die toetreedt, treedt het akkoord in werking dertig dagen na de datum van ontvangst door ten minste één van de Depositarissen van het toetredingsinstrument van de beschouwde partij en van de laatste officiële kennisgeving van aanvaarding van de Partijen.
2. Voor de partij die toetreedt, treedt het akkoord in werking dertig dagen na de datum van ontvangst door ten minste één van de Depositarissen van het toetredingsinstrument van de beschouwde partij en van de laatste officiële kennisgeving van aanvaarding van de Partijen.
Art. 16. 1. Le présent accord est ouvert à l'adhésion de tout Etat et de toute organisation intergouvernementale ou organisation régionale d'intégration économique régie par le droit international public, sur invitation du Comité du PMENR.
2. L'Accord entre en vigueur pour la partie qui y adhère trente jours après la date de réception, par l'un au moins des Dépositaires, de l'instrument d'adhésion de la partie considérée et de la dernière des notifications officielles d'acceptation des Parties.
2. L'Accord entre en vigueur pour la partie qui y adhère trente jours après la date de réception, par l'un au moins des Dépositaires, de l'instrument d'adhésion de la partie considérée et de la dernière des notifications officielles d'acceptation des Parties.
Depositarissen.
Dépositaires.
Art. 17. De Minister van Buitenlandse Zaken van de Russische Federatie en de Secretaris-generaal van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling worden aangesteld als Depositarissen. De Depositarissen oefenen hun functie uit overeenkomstig artikel 77 van de Conventie van Wenen over het recht van de verdragen van 23 mei 1969 en zij gaan over tot raadpleging in de uitoefening van hun functies.
Art. 17. Le Ministre des Affaires étrangères de la Fédération de Russie et le Secrétaire général de l'Organisation de coopération et de développement économiques sont désignés comme Dépositaires. Les Dépositaires exercent leurs fonctions conformément à l'article 77 de la Convention de Vienne sur le droit des traités du 23 mai 1969 et se consultent dans l'exercice de leurs fonctions.
Inwerkingtreding, duur, terugtrekking en vervaldatum.
Entrée en vigueur, durée, retrait et expiration.
Art. 18. 1. Dit akkoord moet worden geratificeerd, aanvaard of goedgekeurd. De ratificatie-, aanvaardings- of goedkeuringsinstrumenten worden neergelegd bij ten minste één van de Depositarissen. Het akkoord treedt in werking dertig dagen na ontvangst door ten minste één van de Depositarissen van genoemde instrumenten uitgaande van de Russische Federatie en van een andere ondertekenaar en blijft van kracht gedurende vijf jaar vanaf die datum. Voor elke ondertekenaar die nadien dergelijk instrument neerlegt, treedt dit akkoord in werking dertig dagen na ontvangst van genoemd instrument door ten minste één van de Depositarissen en blijft van kracht tot aan zijn oorspronkelijke vervaldatum van vijf jaar.
2. Dit akkoord wordt elke vijf jaar stilzwijgend verlengd met vijf jaar. Ten minste negentig dagen voor het einde van de termijn van vijf jaar kan elke Partij aan ten minste één van de Depositarissen vragen een vergadering van de Partijen samen te roepen om de verlenging, de wijziging of de amendering van dit akkoord te bespreken.
3. Elke Partij kan zich uit dit akkoord terugtrekken negentig dagen na schriftelijke kennisgeving gericht aan ten minste één van de Depositarissen. Het Comité van het MMPKR wordt onmiddellijk gevat van deze aangelegenheid en bezorgt de Partijen zijn aanbevelingen met betrekking tot de voortzetting van het Akkoord.
4. De verplichtingen die voortvloeien uit de artikelen 8 tot 11, uit artikel 12, paragrafen 1 en 3 en uit artikel 13 van dit akkoord blijven van kracht ongeacht elke latere overdracht van eigendomsrecht dat betrekking heeft op het voorwerp van de samenwerking en ongeacht elke vernietiging van of terugtrekking uit dit akkoord, of einde van de geldigheid ervan.
5. Ongeacht elke vernietiging of einde van dit akkoord, blijven de bepalingen ervan van toepassing op elk Toepassingsakkoord waarvan de partijen overeenkomen de uitvoering ervan verder te zetten en dit voor de duur van het genoemde Toepassingsakkoord.
6. Wanneer een Partij zich terugtrekt uit dit akkoord maar toch partij blijft van een Toepassingsakkoord, blijven de bepalingen van dit akkoord voor die Partij gelden voor wat haar deelneming aan het genoemd Toepassingsakkoord betreft.
7. Dit akkoord is ten voorlopige titel van toepassing vanaf de ondertekeningdatum.
Gedaan te Stockholm op 21 mei 2003 in het Engels, het Frans en het Russisch, waarbij alle teksten rechtsgeldig zijn, in twee exemplaren waarvan één is neergelegd in de archieven van het Ministerie van Buitenlandse Zaken van de Russische Federatie en het andere in de archieven van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling. De behoorlijk eensluidend verklaarde kopieën van dit akkoord zijn gericht aan de Ondertekenaars en de Partijen die toetreden. In geval van geschil of meningsverschil inzake interpretatie betreffende dit Akkoord, zal de Engelse tekst doorslaggevend zijn voor de interpretatie.
2. Dit akkoord wordt elke vijf jaar stilzwijgend verlengd met vijf jaar. Ten minste negentig dagen voor het einde van de termijn van vijf jaar kan elke Partij aan ten minste één van de Depositarissen vragen een vergadering van de Partijen samen te roepen om de verlenging, de wijziging of de amendering van dit akkoord te bespreken.
3. Elke Partij kan zich uit dit akkoord terugtrekken negentig dagen na schriftelijke kennisgeving gericht aan ten minste één van de Depositarissen. Het Comité van het MMPKR wordt onmiddellijk gevat van deze aangelegenheid en bezorgt de Partijen zijn aanbevelingen met betrekking tot de voortzetting van het Akkoord.
4. De verplichtingen die voortvloeien uit de artikelen 8 tot 11, uit artikel 12, paragrafen 1 en 3 en uit artikel 13 van dit akkoord blijven van kracht ongeacht elke latere overdracht van eigendomsrecht dat betrekking heeft op het voorwerp van de samenwerking en ongeacht elke vernietiging van of terugtrekking uit dit akkoord, of einde van de geldigheid ervan.
5. Ongeacht elke vernietiging of einde van dit akkoord, blijven de bepalingen ervan van toepassing op elk Toepassingsakkoord waarvan de partijen overeenkomen de uitvoering ervan verder te zetten en dit voor de duur van het genoemde Toepassingsakkoord.
6. Wanneer een Partij zich terugtrekt uit dit akkoord maar toch partij blijft van een Toepassingsakkoord, blijven de bepalingen van dit akkoord voor die Partij gelden voor wat haar deelneming aan het genoemd Toepassingsakkoord betreft.
7. Dit akkoord is ten voorlopige titel van toepassing vanaf de ondertekeningdatum.
Gedaan te Stockholm op 21 mei 2003 in het Engels, het Frans en het Russisch, waarbij alle teksten rechtsgeldig zijn, in twee exemplaren waarvan één is neergelegd in de archieven van het Ministerie van Buitenlandse Zaken van de Russische Federatie en het andere in de archieven van de Organisatie voor Economische Samenwerking en Ontwikkeling. De behoorlijk eensluidend verklaarde kopieën van dit akkoord zijn gericht aan de Ondertekenaars en de Partijen die toetreden. In geval van geschil of meningsverschil inzake interpretatie betreffende dit Akkoord, zal de Engelse tekst doorslaggevend zijn voor de interpretatie.
Art. 18. 1. Le présent accord est soumis à ratification, acceptation ou approbation. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation sont déposés auprès de l'un au moins des Dépositaires. L'Accord entre en vigueur trente jours après la date de réception par l'un au moins des Dépositaires desdits instruments émanant de la Fédération de Russie et d'un autre Signataire, et le demeure pour une durée de cinq ans à compter de cette date. Pour chaque Signataire déposant un tel instrument par la suite, le présent accord entre en vigueur trente jours après la réception dudit instrument par l'un au moins des Dépositaires et demeure en vigueur jusqu'à expiration de sa durée initiale de cinq ans.
2. Le présent accord est reconduit tacitement de cinq ans en cinq ans. Toute Partie peut demander à l'un au moins des Dépositaires, quatre-vingt-dix jours au moins avant l'expiration de la durée de cinq ans, de convoquer une réunion des Parties afin d'examiner la reconduction, la modification ou l'amendement du présent Accord.
3. Toute Partie peut se retirer du présent accord quatre-vingt-dix jours après notification écrite adressée à l'un au moins des Dépositaires. Le Comité du PMENR est aussitôt saisi de la question et adresse aux Parties ses recommandations quant à la poursuite de l'Accord.
4. Les obligations qui découlent des articles 8 à 11, de l'article 12, paragraphes 1 et 3 et de l'article 13 du présent accord demeurent en vigueur indépendamment de tout transfert ultérieur de droits de propriété portant sur l'objet de la coopération et indépendamment de toute résiliation ou de tout retrait du présent accord, ou de l'expiration de sa validité.
5. Nonobstant toute résiliation ou expiration du présent Accord, ses dispositions continuent à s'appliquer à tout accord d'application dont les parties conviennent de poursuivre l'exécution, et ce pour la durée dudit accord d'application.
6. Lorsqu'une Partie se retire du présent accord tout en restant partie à un accord d'application, les dispositions du présent accord continuent de s'appliquer à cette Partie en ce qui concerne sa participation audit accord d'application.
7. Le présent accord est d'application, à titre provisoire, dès sa date de signature.
Fait à Stockholm le 21 mai 2003 en langues anglaise, française et russe, tous les textes faisant également foi, en deux exemplaires originaux dont l'un est déposé dans les archives du ministère des Affaires étrangères de la Fédération de Russie et l'autre dans les archives de l'Organisation de coopération et de développement économiques. Des copies dûment certifiées du présent accord sont adressées aux Signataires et Parties qui adhèrent. En cas de différend ou de divergence d'interprétation relatifs au présent accord, le texte anglais prévaudra aux fins d'interprétation.
2. Le présent accord est reconduit tacitement de cinq ans en cinq ans. Toute Partie peut demander à l'un au moins des Dépositaires, quatre-vingt-dix jours au moins avant l'expiration de la durée de cinq ans, de convoquer une réunion des Parties afin d'examiner la reconduction, la modification ou l'amendement du présent Accord.
3. Toute Partie peut se retirer du présent accord quatre-vingt-dix jours après notification écrite adressée à l'un au moins des Dépositaires. Le Comité du PMENR est aussitôt saisi de la question et adresse aux Parties ses recommandations quant à la poursuite de l'Accord.
4. Les obligations qui découlent des articles 8 à 11, de l'article 12, paragraphes 1 et 3 et de l'article 13 du présent accord demeurent en vigueur indépendamment de tout transfert ultérieur de droits de propriété portant sur l'objet de la coopération et indépendamment de toute résiliation ou de tout retrait du présent accord, ou de l'expiration de sa validité.
5. Nonobstant toute résiliation ou expiration du présent Accord, ses dispositions continuent à s'appliquer à tout accord d'application dont les parties conviennent de poursuivre l'exécution, et ce pour la durée dudit accord d'application.
6. Lorsqu'une Partie se retire du présent accord tout en restant partie à un accord d'application, les dispositions du présent accord continuent de s'appliquer à cette Partie en ce qui concerne sa participation audit accord d'application.
7. Le présent accord est d'application, à titre provisoire, dès sa date de signature.
Fait à Stockholm le 21 mai 2003 en langues anglaise, française et russe, tous les textes faisant également foi, en deux exemplaires originaux dont l'un est déposé dans les archives du ministère des Affaires étrangères de la Fédération de Russie et l'autre dans les archives de l'Organisation de coopération et de développement économiques. Des copies dûment certifiées du présent accord sont adressées aux Signataires et Parties qui adhèrent. En cas de différend ou de divergence d'interprétation relatifs au présent accord, le texte anglais prévaudra aux fins d'interprétation.
BIJLAGE.
ANNEXE.
Art. N. Kaderovereenkomst voor een multilateraal milieuprogramma op het vlak van kernenergie in de Russische Federatie, gedaan te Stockholm op 21 mei 2003.
Art. N. Accord-cadre pour un programme multilatéral environnemental dans le domaine nucléaire en Fédération de Russie (PMENR), fait à Stockholm le 21 mai 2003.
Staten/ Datum Type Datum Datum
Organisaties Authenti- instemming instemming interne
ficatie inwerkingtreding
BELGIE 21/05/2003 Bekrachtiging 05/08/2005 04/09/2005
DENEMARKEN 21/05/2003 Goedkeuring 16/12/2003 14/04/2004
DUITSLAND 21/05/2003 Bekrachtiging 15/04/2005 15/05/2005
EUROPESE 21/05/2003
GEMEENSCHAP
FINLAND 21/05/2003 Aanvaarding 10/12/2004 09/01/2005
FRANKRIJK 21/05/2003 Goedkeuring 23/11/2004 23/12/2004
VERENIGD 21/05/2003
KONINKRIJK
NEDERLAND 21/05/2003 Aanvaarding 02/02/2005 04/03/2005
NOORWEGEN 21/05/2003 Goedkeuring 16/10/2003 14/04/2004
RUSSISCHE 21/05/2003 Bekrachtiging 15/03/2004 14/04/2004
FEDERATIE
VERENIGDE STATEN 21/05/2003
ZWEDEN 21/05/2003 Bekrachtiging 11/07/2003 14/04/2004
EURATOM 21/05/2003
BERD Toetreding 04/03/2004 14/04/2004
Organisaties Authenti- instemming instemming interne
ficatie inwerkingtreding
BELGIE 21/05/2003 Bekrachtiging 05/08/2005 04/09/2005
DENEMARKEN 21/05/2003 Goedkeuring 16/12/2003 14/04/2004
DUITSLAND 21/05/2003 Bekrachtiging 15/04/2005 15/05/2005
EUROPESE 21/05/2003
GEMEENSCHAP
FINLAND 21/05/2003 Aanvaarding 10/12/2004 09/01/2005
FRANKRIJK 21/05/2003 Goedkeuring 23/11/2004 23/12/2004
VERENIGD 21/05/2003
KONINKRIJK
NEDERLAND 21/05/2003 Aanvaarding 02/02/2005 04/03/2005
NOORWEGEN 21/05/2003 Goedkeuring 16/10/2003 14/04/2004
RUSSISCHE 21/05/2003 Bekrachtiging 15/03/2004 14/04/2004
FEDERATIE
VERENIGDE STATEN 21/05/2003
ZWEDEN 21/05/2003 Bekrachtiging 11/07/2003 14/04/2004
EURATOM 21/05/2003
BERD Toetreding 04/03/2004 14/04/2004
Etats/ Date Type de Date Entree en
Organisations Authenti- consentement Consentement vigueur
fication locale
ALLEMAGNE 21/05/2003 Ratification 15/04/2005 15/05/2005
BELGIQUE 21/05/2003 Ratification 05/08/2005 04/09/2005
COMMUNAUTE 21/05/2003
EUROPEENNE
DANEMARK 21/05/2003 Approbation 16/12/2003 14/04/2004
ETATS-UNIS 21/05/2003
FINLANDE 21/05/2003 Acceptation 10/12/2004 09/01/2005
FRANCE 21/05/2003 Approbation 23/11/2004 23/12/2004
ROYAUME UNI 21/05/2003
NORVEGE 21/05/2003 Approbation 16/10/2003 14/04/2004
PAYS-BAS 21/05/2003 Acceptation 02/02/2005 04/03/2005
RUSSIE (FED) 21/05/2003 Ratification 15/03/2004 14/04/2004
SUEDE 21/05/2003 Ratification 11/07/2003 14/04/2004
EURATOM 21/05/2003
BERD Adhesion 04/03/2004 14/04/2004
Organisations Authenti- consentement Consentement vigueur
fication locale
ALLEMAGNE 21/05/2003 Ratification 15/04/2005 15/05/2005
BELGIQUE 21/05/2003 Ratification 05/08/2005 04/09/2005
COMMUNAUTE 21/05/2003
EUROPEENNE
DANEMARK 21/05/2003 Approbation 16/12/2003 14/04/2004
ETATS-UNIS 21/05/2003
FINLANDE 21/05/2003 Acceptation 10/12/2004 09/01/2005
FRANCE 21/05/2003 Approbation 23/11/2004 23/12/2004
ROYAUME UNI 21/05/2003
NORVEGE 21/05/2003 Approbation 16/10/2003 14/04/2004
PAYS-BAS 21/05/2003 Acceptation 02/02/2005 04/03/2005
RUSSIE (FED) 21/05/2003 Ratification 15/03/2004 14/04/2004
SUEDE 21/05/2003 Ratification 11/07/2003 14/04/2004
EURATOM 21/05/2003
BERD Adhesion 04/03/2004 14/04/2004