Artikel 1. 1. Er wordt een associatie tot stand gebracht tussen de Gemeenschap en haar Lid-Staten, enerzijds, en Litouwen, anderzijds.
2. Deze associatie heeft ten doel :
- een passend kader tot stand te brengen voor de politieke dialoog tussen de Partijen met het oog op het onderhouden van nauwe politieke betrekkingen,
- geleidelijk een vrijhandelszone tussen de Gemeenschap en Litouwen tot stand te brengen die in essentie al het handelsverkeer tussen de Partijen omvat,
- uitbreiding van de handel en harmonieuze economische betrekkingen tussen de Partijen te bevorderen en aldus dynamische economische ontwikkeling en welvaart in Litouwen te stimuleren,
- de grondslag te leggen voor economische, financiële, culturele en sociale samenwerking, voor samenwerking bij het bestrijden van illegale activiteiten en voor de bijstand van de Gemeenschap aan Litouwen,
- steun te verlenen voor de inspanningen van Litouwen om zich economisch te ontwikkelen en de overschakeling naar een markteconomie te voltooien,
- een passend kader tot stand te brengen voor de geleidelijke integratie van Litouwen in de Europese Unie;
Litouwen zal zich inzetten om aan de nodige voorwaarden ter zake te voldoen,
- instellingen in het leven te roepen die ervoor kunnen zorgen dat de associatie doelmatig verloopt.
Nederlands (NL)
Français (FR)
Titel
12 JUNI 1995. - EUROPA-OVEREENKOMST WAARBIJ EEN ASSOCIATIE TOT STAND WORDT GEBRACHT TUSSEN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN EN HUN LID-STATEN, ENERZIJDS, EN DE REPUBLIEK LITOUWEN, ANDERZIJDS, bijlagen I tot XX, slotakte, en lijst met de gebonden Staten, gedaan te Luxemburg op 12 juni 1995.
Titre
12 JUIN 1995. - ACCORD EUROPEEN ETABLISSANT UNE ASSOCIATION ENTRE LES COMMUNAUTES EUROPEENNES ET LEURS ETATS MEMBRES, D'UNE PART, ET LA REPUBLIQUE DE LITUANIE, D'AUTRE PART, annexes I à XX, acte final, et liste des Etats liés, faits à Luxembourg le 12 juin 1995.
Dokumentinformationen
Numac: 1997A15260
Datum: 1995-06-12
Info du document
Numac: 1997A15260
Date: 1995-06-12
Inhoud
TITEL I. - Algemene beginselen.
TITEL II. - Politieke dialoog.
TITEL III. - Vrij verkeer van goederen.
HOOFDSTUK I. - Industrieprodukten.
HOOFDSTUK II. - Landbouw.
HOOFDSTUK III. - Visserij.
HOOFDSTUK IV. - Gemeenschappelijke bepalingen.
TITEL IV. - Verkeer van werknemers, vestiging, ...
HOOFDSTUK I. - Verkeer van werknemers.
HOOFDSTUK II. - Vestiging.
HOOFDSTUK III. - Verrichten van diensten.
HOOFDSTUK IV. - Algemene bepalingen.
TITEL V. - Betalings- en kapitaalverkeer, concu...
HOOFDSTUK I. - Betalings- en kapitaalverkeer.
HOOFDSTUK II. - Mededinging en andere economisc...
HOOFDSTUK III. - Harmonisatie van wetgeving.
TITEL VI. - Economische samenwerking.
TITEL VII. - Samenwerking op het gebied van voo...
TITEL VIII. - Culturele samenwerking.
TITEL IX. - Financiële samenwerking.
TITEL X. - Institutionele, algemene en slotbepa...
BIJLAGEN.
Inhoud
TITRE I. - Principes généraux.
TITRE II. - Dialogue politique.
TITRE III. - Libre circulation des marchandises.
CHAPITRE I. - Produits industriels.
CHAPITRE II. - Agriculture.
CHAPITRE III. - Pêche.
CHAPITRE IV. - Dispositions communes.
TITRE IV. - Circulation des travailleurs, établ...
CHAPITRE I. - Circulation des travailleurs.
CHAPITRE II. - Etablissement.
CHAPITRE III. - Prestation de services.
CHAPITRE IV. - Dispositions générales.
TITRE V. - Paiements, capitaux, concurrence et ...
CHAPITRE I. - Paiements courants et circulation...
CHAPITRE II. - Concurrence et autres dispositio...
CHAPITRE III. - Rapprochement des législations.
TITRE VI. - Coopération économique.
TITRE VII. - Coopération dans le domaine de la ...
TITRE VIII. - Coopération culturelle.
TITRE IX. - Coopération financière.
TITRE X. - Dispositions institutionnelles, géné...
ANNEXES.
Tekst (186)
Texte (186)
Article 1. 1. Il est établi une association entre la Communauté et ses Etats membres, d'une part, et la Lituanie, d'autre part.
2. Les objectifs de la présente association sont les suivants :
- fournir un cadre approprié au dialogue politique entre les parties afin de permettre le développement de relations politiques étroites;
- établir progressivement une zone de libre échange entre la Communauté et la Lituanie pour couvrir la quasi-totalité de leurs échanges mutuels;
- promouvoir l'expansion des échanges ainsi que des relations économiques harmonieuses entre les parties afin de favoriser le développement économique dynamique et la prospérité de la Lituanie;
- fournir une base pour la coopération économique, financière, culturelle et sociale et la coopération en matière de prévention des activités illégales, ainsi que pour l'assistance de la Communauté à la Lituanie;
- soutenir les efforts de la Lituanie pour développer son économie et mener à terme, dans des conditions acceptables, le processus de transition vers une économie de marché;
- créer un cadre approprié pour l'intégration progressive de la Lituanie dans l'Union européenne. La Lituanie s'efforce de remplir les conditions nécessaires à cette fin;
- créer les institutions nécessaires à la mise en oeuvre de la présente association.
2. Les objectifs de la présente association sont les suivants :
- fournir un cadre approprié au dialogue politique entre les parties afin de permettre le développement de relations politiques étroites;
- établir progressivement une zone de libre échange entre la Communauté et la Lituanie pour couvrir la quasi-totalité de leurs échanges mutuels;
- promouvoir l'expansion des échanges ainsi que des relations économiques harmonieuses entre les parties afin de favoriser le développement économique dynamique et la prospérité de la Lituanie;
- fournir une base pour la coopération économique, financière, culturelle et sociale et la coopération en matière de prévention des activités illégales, ainsi que pour l'assistance de la Communauté à la Lituanie;
- soutenir les efforts de la Lituanie pour développer son économie et mener à terme, dans des conditions acceptables, le processus de transition vers une économie de marché;
- créer un cadre approprié pour l'intégration progressive de la Lituanie dans l'Union européenne. La Lituanie s'efforce de remplir les conditions nécessaires à cette fin;
- créer les institutions nécessaires à la mise en oeuvre de la présente association.
TITEL I. - Algemene beginselen.
TITRE I. - Principes généraux.
Art. 2. 1. Eerbiediging van de democratische beginselen en de mensenrechten, als vastgelegd in de Slotakte van Helsinki en het Handvest van Parijs voor een nieuw Europa, alsmede de beginselen van de markteconomie vormen de grondslag van het binnen- en buitenlands beleid van de Partijen en zijn een wezenlijk onderdeel van deze Overeenkomst.
2. Partijen zijn van mening dat het voor de toekomstige welvaart en stabiliteit van de regio van essentieel belang is dat de Baltische Staten hun onderlinge samenwerking bestendigen en ontwikkelen en alles in het werk stellen om dit proces te versterken.
2. Partijen zijn van mening dat het voor de toekomstige welvaart en stabiliteit van de regio van essentieel belang is dat de Baltische Staten hun onderlinge samenwerking bestendigen en ontwikkelen en alles in het werk stellen om dit proces te versterken.
Art. 2. 1. Le respect des principes démocratiques et des droits de l'homme établis par l'acte final d'Helsinki et la charte de Paris pour une nouvelle Europe, ainsi que les principes de l'économie de marché, inspirent les politiques intérieures et extérieures des parties et constituent les éléments essentiels du présent accord.
2. Les parties considèrent qu'il est essentiel pour la prospérité et la stabilité futures de la région que les Etats baltes maintiennent et renforcent leur coopération réciproque, et elles mettront tout en oeuvre pour accentuer ce processus.
2. Les parties considèrent qu'il est essentiel pour la prospérité et la stabilité futures de la région que les Etats baltes maintiennent et renforcent leur coopération réciproque, et elles mettront tout en oeuvre pour accentuer ce processus.
Art. 3. 1. De associatie houdt een overgangsperiode in waarnaar in specifieke artikelen hierna wordt verwezen en welke uiterlijk op 31 december 1999 eindigt.
2. De in artikel 111 bedoelde Associatieraad die er steeds rekening mee houdt dat de beginselen van de markteconomie van essentieel belang zijn voor deze associatie, onderzoekt regelmatig hoe de Overeenkomst wordt toegepast en hoe door Litouwen de economische hervormingen ten uitvoer worden gelegd op grond van de in de preambule bedoelde beginselen.
3. De in lid 1 bedoelde overgangsperiode is niet van toepassing op de Titels II en III.
2. De in artikel 111 bedoelde Associatieraad die er steeds rekening mee houdt dat de beginselen van de markteconomie van essentieel belang zijn voor deze associatie, onderzoekt regelmatig hoe de Overeenkomst wordt toegepast en hoe door Litouwen de economische hervormingen ten uitvoer worden gelegd op grond van de in de preambule bedoelde beginselen.
3. De in lid 1 bedoelde overgangsperiode is niet van toepassing op de Titels II en III.
Art. 3. 1. L'association comprend une période transitoire, visée ci-après dans des articles spécifiques, qui se termine au plus tard le 31 décembre 1999.
2. Le Conseil d'association visé à l'article 110 ayant à l'esprit que les principes de l'économie de marché sont essentiels à la présente association, examine régulièrement l'état d'application de l'accord et la mise en oeuvre, par la Lituanie, des réformes économiques sur la base des principes visés dans le préambule.
3. La période transitoire prévue au paragraphe 1 ne s'applique ni au titre II ni au titre III.
2. Le Conseil d'association visé à l'article 110 ayant à l'esprit que les principes de l'économie de marché sont essentiels à la présente association, examine régulièrement l'état d'application de l'accord et la mise en oeuvre, par la Lituanie, des réformes économiques sur la base des principes visés dans le préambule.
3. La période transitoire prévue au paragraphe 1 ne s'applique ni au titre II ni au titre III.
TITEL II. - Politieke dialoog.
TITRE II. - Dialogue politique.
Art. 4. De politieke dialoog tussen de Europese Unie en Litouwen wordt ontwikkeld en geïntensiveerd. Deze dialoog begeleidt en consolideert het proces van toenadering tussen de Europese Unie en Litouwen, ondersteunt de politieke en economische veranderingen die in Litouwen plaatsvinden of reeds zijn gerealiseerd, en draagt bij tot het tot stand brengen van nauwe banden van solidariteit en nieuwe vormen van samenwerking tussen de Partijen. Met name dient de politieke dialoog het volgende te bevorderen :
- volledige integratie van Litouwen in de gemeenschap van democratische naties en geleidelijke toenadering tot de Europese Unie;
- grotere convergentie van standpunten over internationale vraagstukken, met name over aangelegenheden die belangrijke gevolgen voor de Partijen kunnen hebben;
- betere samenwerking op gebieden waarop het Gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid van de Europese Unie van toepassing is;
- veiligheid en stabiliteit in Europa.
- volledige integratie van Litouwen in de gemeenschap van democratische naties en geleidelijke toenadering tot de Europese Unie;
- grotere convergentie van standpunten over internationale vraagstukken, met name over aangelegenheden die belangrijke gevolgen voor de Partijen kunnen hebben;
- betere samenwerking op gebieden waarop het Gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid van de Europese Unie van toepassing is;
- veiligheid en stabiliteit in Europa.
Art. 4. Le dialogue politique entre l'Union européenne et la Lituanie est développé et renforcé. Il accompagne et consolide le rapprochement de l'Union européenne et de la Lituanie, soutient les changements politiques et économiques en cours ou déjà réalisés dans ce pays et contribue à créer des liens de solidarité étroits et de nouvelles formes de coopération entre les parties. Le dialogue politique est destiné à promouvoir notamment :
- la pleine intégration de la Lituanie dans la communauté des nations démocratiques et le rapprochement progressif de ce pays et de l'Union européenne;
- une convergence croissante des positions des parties sur les questions internationales et, en particulier, sur les questions susceptibles d'avoir des répercussions importantes sur l'une ou l'autre partie;
- une meilleure coopération dans les domaines couverts par la politique étrangère et de sécurité commune de l'Union européenne;
- la sécurité et la stabilité en Europe.
- la pleine intégration de la Lituanie dans la communauté des nations démocratiques et le rapprochement progressif de ce pays et de l'Union européenne;
- une convergence croissante des positions des parties sur les questions internationales et, en particulier, sur les questions susceptibles d'avoir des répercussions importantes sur l'une ou l'autre partie;
- une meilleure coopération dans les domaines couverts par la politique étrangère et de sécurité commune de l'Union européenne;
- la sécurité et la stabilité en Europe.
Art. 5. De politieke dialoog vindt plaats binnen het multilaterale kader, en overeenkomstig de vormen en praktijken, zoals die met de geassocieerde landen in Midden-Europa zijn overeengekomen.
Art. 5. Le dialogue politique se déroule dans le cadre multilatéral et selon les formes et les pratiques établies avec les pays associés d'Europe centrale.
Art. 6. 1. Op ministerieel niveau vindt de bilaterale politieke dialoog plaats in het kader van de Associatieraad, die de algemene verantwoordelijkheid draagt voor alle aangelegenheden die de Partijen de Associatieraad voorleggen.
2. Andere procedures voor de politieke dialoog, met name de hierna volgende, worden met instemming van de Partijen ingesteld :
- waar nodig vergaderingen tussen hoge functionarissen (op het niveau van politieke directeuren) van enerzijds Litouwen en anderzijds het Voorzitterschap van de Raad van de Europese Unie en de Commissie;
- het optimaal gebruik maken van alle diplomatieke kanalen tussen de Partijen, met inbegrip van passende contacten in derde landen en binnen de Verenigde Naties, de OVSE en andere internationale fora;
- het opnemen van Litouwen in de groep van landen die regelmatig worden geïnformeerd over vraagstukken die zijn behandeld in het kader van het Gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, en het uitwisselen van informatie met het oog op het verwezenlijken van de in artikel 4 gestelde doeleinden;
- alle andere middelen die een nuttige bijdrage leveren tot het consolideren, ontwikkelen en intensiveren van deze dialoog.
2. Andere procedures voor de politieke dialoog, met name de hierna volgende, worden met instemming van de Partijen ingesteld :
- waar nodig vergaderingen tussen hoge functionarissen (op het niveau van politieke directeuren) van enerzijds Litouwen en anderzijds het Voorzitterschap van de Raad van de Europese Unie en de Commissie;
- het optimaal gebruik maken van alle diplomatieke kanalen tussen de Partijen, met inbegrip van passende contacten in derde landen en binnen de Verenigde Naties, de OVSE en andere internationale fora;
- het opnemen van Litouwen in de groep van landen die regelmatig worden geïnformeerd over vraagstukken die zijn behandeld in het kader van het Gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, en het uitwisselen van informatie met het oog op het verwezenlijken van de in artikel 4 gestelde doeleinden;
- alle andere middelen die een nuttige bijdrage leveren tot het consolideren, ontwikkelen en intensiveren van deze dialoog.
Art. 6. 1. Au niveau ministériel, le dialogue politique bilatéral se déroule au sein du Conseil d'association; celui-ci a la compétence générale voulue pour toutes les questions que les parties souhaiteraient lui soumettre.
2. Avec l'accord des parties, d'autres modalités du dialogue politique sont établies, et notamment :
- des réunions, si nécessaire, de hauts fonctionnaires (au niveau des directeurs politiques) de la Lituanie, d'une part, et de la présidence du Conseil de l'Union européenne et de la Commission, d'autre part;
- la pleine utilisation de toutes les voies diplomatiques existant entre les parties, y compris des contacts appropriés dans les pays tiers et au sein des Nations Unies, de l'OSCE et d'autres enceintes internationales;
- l'inclusion de la Lituanie dans le groupe des pays qui reçoivent régulièrement des informations sur les activités gérées dans le cadre de la politique étrangère et de sécurité commune, ainsi que l'échange d'informations en vue de la réalisation des objectifs définis à l'article 4;
- tous autres moyens qui pourraient utilement contribuer à consolider, à développer et à intensifier ce dialogue.
2. Avec l'accord des parties, d'autres modalités du dialogue politique sont établies, et notamment :
- des réunions, si nécessaire, de hauts fonctionnaires (au niveau des directeurs politiques) de la Lituanie, d'une part, et de la présidence du Conseil de l'Union européenne et de la Commission, d'autre part;
- la pleine utilisation de toutes les voies diplomatiques existant entre les parties, y compris des contacts appropriés dans les pays tiers et au sein des Nations Unies, de l'OSCE et d'autres enceintes internationales;
- l'inclusion de la Lituanie dans le groupe des pays qui reçoivent régulièrement des informations sur les activités gérées dans le cadre de la politique étrangère et de sécurité commune, ainsi que l'échange d'informations en vue de la réalisation des objectifs définis à l'article 4;
- tous autres moyens qui pourraient utilement contribuer à consolider, à développer et à intensifier ce dialogue.
Art. 7. Op parlementair niveau vindt de politieke dialoog plaats in het kader van het Parlementair Comité van de associatie tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten en de Republiek Litouwen (hierna te noemen het " Parlementair Comité " ).
Art. 7. Le dialogue politique au niveau parlementaire se déroule dans le cadre de la commission parlementaire d'association entre les Communautés européennes et leurs Etats membres, et la République de Lituanie, ci-après dénommée " commission parlementaire ".
TITEL III. - Vrij verkeer van goederen.
TITRE III. - Libre circulation des marchandises.
Art. 8. 1. De Gemeenschap en Litouwen brengen in de loop van een overgangsperiode van ten hoogste zes jaar, te beginnen bij de inwerkingtreding van de Overeenkomst betreffende vrijhandel en met handel verband houdende zaken op 1 januari 1995, overeenkomstig de bepalingen van deze Overeenkomst en in overeenstemming met de bepalingen van de GATT en de WTO, geleidelijk een vrijhandelszone tot stand.
2. In het handelsverkeer tussen Partijen worden de goederen ingedeeld volgens de Gecombineerde Nomenclatuur van goederen.
3. Het basisrecht waarop de in deze Overeenkomst vastgestelde achtereenvolgende verlagingen worden toegepast, is voor elk produkt het recht dat daadwerkelijk erga omnes wordt toegepast op 1 maart 1994. Voor de produkten bedoeld in hoofdstuk II en III is het basisrecht het recht dat in de bijlagen II tot en met V en XII is vastgesteld, dan wel het recht dat daadwerkelijk erga omnes wordt toegepast op 1 januari 1995, indien laatstgenoemd recht lager is.
4. Indien na de inwerkingtreding van de Overeenkomst betreffende vrijhandel en met handel verband houdende zaken, dat wil zeggen na 1 januari 1995, tariefverlagingen op erga omnes grondslag worden toegepast, in het bijzonder verlagingen die voortvloeien uit de tariefovereenkomst die in het kader van de Uruguay-ronde van de GATT is gesloten, komen deze verlaagde rechten vanaf de datum waarop de verlagingen toepassing vinden in de plaats van de in lid 3 bedoelde basisrechten.
5. De Gemeenschap en Litouwen delen elkaar hun respectieve basisrechten mede.
2. In het handelsverkeer tussen Partijen worden de goederen ingedeeld volgens de Gecombineerde Nomenclatuur van goederen.
3. Het basisrecht waarop de in deze Overeenkomst vastgestelde achtereenvolgende verlagingen worden toegepast, is voor elk produkt het recht dat daadwerkelijk erga omnes wordt toegepast op 1 maart 1994. Voor de produkten bedoeld in hoofdstuk II en III is het basisrecht het recht dat in de bijlagen II tot en met V en XII is vastgesteld, dan wel het recht dat daadwerkelijk erga omnes wordt toegepast op 1 januari 1995, indien laatstgenoemd recht lager is.
4. Indien na de inwerkingtreding van de Overeenkomst betreffende vrijhandel en met handel verband houdende zaken, dat wil zeggen na 1 januari 1995, tariefverlagingen op erga omnes grondslag worden toegepast, in het bijzonder verlagingen die voortvloeien uit de tariefovereenkomst die in het kader van de Uruguay-ronde van de GATT is gesloten, komen deze verlaagde rechten vanaf de datum waarop de verlagingen toepassing vinden in de plaats van de in lid 3 bedoelde basisrechten.
5. De Gemeenschap en Litouwen delen elkaar hun respectieve basisrechten mede.
Art. 8. 1. La Communauté et la Lituanie établissent progressivement une zone de libre échange pendant une période transitoire de six années au maximum à compter de l'entrée en vigueur de l'accord sur la libéralisation des échanges et l'institution de mesures d'accompagnement le 1er janvier 1995, conformément aux dispositions du présent accord et à celles du GATT et de l'OMC.
2. La nomenclature combinée des marchandises est appliquée pour le classement des marchandises faisant l'objet d'échanges entre les deux parties.
3. Pour chaque produit, le droit de base sur lequel les réductions successives prévues dans le présent accord doivent être opérées est celui effectivement appliqué erga omnes le 1er mars 1994. Pour les produits visés aux chapitres II et III, les droits de base sont ceux fixés dans les annexes II à V et XII ou ceux effectivement appliqués erga omnes le 1er janvier 1995, les droits de base les moins élevés étant retenus.
4. Si, après l'entrée en vigueur, le 1er janvier 1995, de l'accord sur la libéralisation des échanges et l'institution de mesures d'accompagnement, une des réductions tarifaires sont appliquées erga omnes, en particulier des réductions résultant de l'accord tarifaire conclu à la suite du cycle d'Uruguay du GATT, ces droits réduits remplacent les droits de base visés au paragraphe 3 à partir de la date à laquelle ces réductions sont appliquées.
5. La Communauté et la Lituanie se communiquent leurs droits de base respectifs.
2. La nomenclature combinée des marchandises est appliquée pour le classement des marchandises faisant l'objet d'échanges entre les deux parties.
3. Pour chaque produit, le droit de base sur lequel les réductions successives prévues dans le présent accord doivent être opérées est celui effectivement appliqué erga omnes le 1er mars 1994. Pour les produits visés aux chapitres II et III, les droits de base sont ceux fixés dans les annexes II à V et XII ou ceux effectivement appliqués erga omnes le 1er janvier 1995, les droits de base les moins élevés étant retenus.
4. Si, après l'entrée en vigueur, le 1er janvier 1995, de l'accord sur la libéralisation des échanges et l'institution de mesures d'accompagnement, une des réductions tarifaires sont appliquées erga omnes, en particulier des réductions résultant de l'accord tarifaire conclu à la suite du cycle d'Uruguay du GATT, ces droits réduits remplacent les droits de base visés au paragraphe 3 à partir de la date à laquelle ces réductions sont appliquées.
5. La Communauté et la Lituanie se communiquent leurs droits de base respectifs.
HOOFDSTUK I. - Industrieprodukten.
CHAPITRE I. - Produits industriels.
Art. 9. 1. De bepalingen van dit hoofdstuk zijn van toepassing op de in de hoofdstukken 25 tot en met 97 van de gecombineerde nomenclatuur bedoelde produkten van oorsprong uit de Gemeenschap en Litouwen, met uitzondering van de in bijlage I genoemde produkten.
2. De bepalingen van de artikelen 10 tot en met 14 zijn niet van toepassing op de in artikel 16 genoemde produkten.
3. De handel tussen de Partijen in onder het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie vallende produkten geschiedt overeenkomstig de bepalingen van dat Verdrag.
2. De bepalingen van de artikelen 10 tot en met 14 zijn niet van toepassing op de in artikel 16 genoemde produkten.
3. De handel tussen de Partijen in onder het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie vallende produkten geschiedt overeenkomstig de bepalingen van dat Verdrag.
Art. 9. 1. Les dispositions du présent chapitre s'appliquent aux produits originaires de la Communauté et de Lituanie et énumérés aux chapitres 25 à 97 de la nomenclature combinée, à l'exception des produits énumérés à l'annexe I.
2. Les dispositions des articles 10 à 14 inclus ne s'appliquent pas aux produits mentionnés à l'article 16.
3. Les échanges entre les parties de produits couverts par le traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique s'effectuent conformément aux dispositions de ce traité.
2. Les dispositions des articles 10 à 14 inclus ne s'appliquent pas aux produits mentionnés à l'article 16.
3. Les échanges entre les parties de produits couverts par le traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique s'effectuent conformément aux dispositions de ce traité.
Art. 10. 1. De douanerechten bij invoer die in de Gemeenschap van toepassing zijn op produkten van oorsprong uit Litouwen worden op 1 januari 1995 afgeschaft.
2. De kwantitatieve beperkingen bij invoer in de Gemeenschap en maatregelen van gelijke werking worden voor produkten van oorsprong uit Litouwen op 1 januari 1995 opgeheven.
2. De kwantitatieve beperkingen bij invoer in de Gemeenschap en maatregelen van gelijke werking worden voor produkten van oorsprong uit Litouwen op 1 januari 1995 opgeheven.
Art. 10. 1. Les droits de douane à l'importation applicables dans la Communauté aux produits originaires de Lituanie sont supprimés le 1er janvier 1995.
2. Les restrictions quantitatives à l'importation dans la Communauté et les mesures d'effet équivalent sont supprimées le 1er janvier 1995 en ce qui concerne les produits originaires de Lituanie.
2. Les restrictions quantitatives à l'importation dans la Communauté et les mesures d'effet équivalent sont supprimées le 1er janvier 1995 en ce qui concerne les produits originaires de Lituanie.
Art. 11. 1. De douanerechten bij invoer die in Litouwen van toepassing zijn op produkten van oorsprong uit de Gemeenschap, met uitzondering van de in de bijlagen II, III en IV vermelde rechten, worden op 1 januari 1995 afgeschaft.
2. De douanerechten bij invoer die in Litouwen van toepassing zijn op produkten van oorsprong uit de Gemeenschap vermeld in bijlage II worden geleidelijk verlaagd overeenkomstig het hiernavolgende tijdschema :
- op 1 januari 1996 wordt elk recht verlaagd tot 50 % van het basisrecht;
- op 1 januari 1997 worden de resterende rechten afgeschaft.
3. De douanerechten bij invoer die in Litouwen van toepassing zijn op de in bijlage III vermelde produkten van oorsprong uit de Gemeenschap worden geleidelijk verlaagd volgens het onderstaande tijdschema :
- op 1 januari 1998 wordt elk recht verlaagd tot 50 % van het basisrecht;
- op 1 januari 2001 worden de resterende rechten afgeschaft.
4. Douanerechten bij invoer die in Litouwen worden toegepast op produkten van oorsprong uit de Gemeenschap die in bijlage IV zijn opgenomen worden op 1 januari 2001 opgeheven.
5. Kwantitatieve beperkingen bij invoer in Litouwen van produkten van oorsprong uit de Gemeenschap en de maatregelen van gelijke werking worden op 1 januari 1995 opgeheven.
2. De douanerechten bij invoer die in Litouwen van toepassing zijn op produkten van oorsprong uit de Gemeenschap vermeld in bijlage II worden geleidelijk verlaagd overeenkomstig het hiernavolgende tijdschema :
- op 1 januari 1996 wordt elk recht verlaagd tot 50 % van het basisrecht;
- op 1 januari 1997 worden de resterende rechten afgeschaft.
3. De douanerechten bij invoer die in Litouwen van toepassing zijn op de in bijlage III vermelde produkten van oorsprong uit de Gemeenschap worden geleidelijk verlaagd volgens het onderstaande tijdschema :
- op 1 januari 1998 wordt elk recht verlaagd tot 50 % van het basisrecht;
- op 1 januari 2001 worden de resterende rechten afgeschaft.
4. Douanerechten bij invoer die in Litouwen worden toegepast op produkten van oorsprong uit de Gemeenschap die in bijlage IV zijn opgenomen worden op 1 januari 2001 opgeheven.
5. Kwantitatieve beperkingen bij invoer in Litouwen van produkten van oorsprong uit de Gemeenschap en de maatregelen van gelijke werking worden op 1 januari 1995 opgeheven.
Art. 11. 1. Les droits de douane à l'importation applicables en Lituanie aux produits originaires de la Communauté, autres que ceux énumérés aux annexes II, III et IV, sont supprimés le 1er janvier 1995.
2. Les droits de douane à l'importation applicables en Lituanie aux produits originaires de la Communauté et énumérés à l'annexe II sont progressivement réduits selon le calendrier suivant :
- le 1er janvier 1996, chaque droit est ramené à 50 % du droit de base,
- le 1er janvier 1997, les droits restants sont supprimés.
3. Les droits de douane à l'importation applicables en Lituanie aux produits originaires de la Communauté et énumérés à l'annexe III sont progressivement réduits selon le calendrier suivant :
- le 1er janvier 1998, chaque droit est ramené à 50 % du droit de base,
- le 1er janvier 2001, les droits restants sont supprimés.
4. Les droits de douane à l'importation applicables en Lituanie aux produits originaires de la Communauté qui sont énumérés à l'annexe IV sont supprimés le 1er janvier 2001.
5. Les restrictions quantitatives à l'importation en Lituanie de produits originaires de la Communauté et les mesures d'effet équivalent sont supprimées le 1er janvier 1995.
2. Les droits de douane à l'importation applicables en Lituanie aux produits originaires de la Communauté et énumérés à l'annexe II sont progressivement réduits selon le calendrier suivant :
- le 1er janvier 1996, chaque droit est ramené à 50 % du droit de base,
- le 1er janvier 1997, les droits restants sont supprimés.
3. Les droits de douane à l'importation applicables en Lituanie aux produits originaires de la Communauté et énumérés à l'annexe III sont progressivement réduits selon le calendrier suivant :
- le 1er janvier 1998, chaque droit est ramené à 50 % du droit de base,
- le 1er janvier 2001, les droits restants sont supprimés.
4. Les droits de douane à l'importation applicables en Lituanie aux produits originaires de la Communauté qui sont énumérés à l'annexe IV sont supprimés le 1er janvier 2001.
5. Les restrictions quantitatives à l'importation en Lituanie de produits originaires de la Communauté et les mesures d'effet équivalent sont supprimées le 1er janvier 1995.
Art. 12. De bepalingen betreffende de afschaffing van douanerechten bij invoer zijn eveneens van toepassing op de douanerechten van fiscale aard.
Art. 12. Les dispositions relatives à la suppression des droits de douane à l'importation s'appliquent également aux droits de douane à caractère fiscal.
Art. 13. De Gemeenschap en Litouwen schaffen op 1 januari 1995 in hun onderlinge handelsverkeer alle heffingen van gelijke werking als douanerechten bij invoer af.
Art. 13. Toute taxe d'effet équivalant à un droit de douane à l'importation est supprimée le 1er janvier 1995 dans les échanges entre la Communauté et la Lituanie.
Art. 14. 1. Alle douanerechten bij uitvoer en heffingen van gelijke werking worden op 1 januari 1995 tussen de Gemeenschap en Litouwen geleidelijk afgeschaft, met uitzondering van die welke Litouwen toepast op de in bijlage V vermelde produkten, welke uiterlijk op 1 januari 2001 worden afgeschaft.
2. Kwantitatieve beperkingen bij uitvoer naar Litouwen en maatregelen van gelijke werking worden op 1 januari 1995 door de Gemeenschap opgeheven.
3. Kwantitatieve beperkingen bij uitvoer naar de Gemeenschap en maatregelen van gelijke werking worden op 1 januari 1995 door Litouwen opgeheven.
2. Kwantitatieve beperkingen bij uitvoer naar Litouwen en maatregelen van gelijke werking worden op 1 januari 1995 door de Gemeenschap opgeheven.
3. Kwantitatieve beperkingen bij uitvoer naar de Gemeenschap en maatregelen van gelijke werking worden op 1 januari 1995 door Litouwen opgeheven.
Art. 14. 1. Les droits de douane à l'exportation et les taxes d'effet équivalent sont supprimés progressivement au 1er janvier 1995 entre la Communauté et la Lituanie, à l'exception de ceux énumérés à l'annexe V, qui sont supprimés par la Lituanie au plus tard le 1er janvier 2001.
2. La Communauté supprime le 1er janvier 1995 les restrictions quantitatives à l'exportation vers la Lituanie ainsi que toute mesure d'effet équivalent.
3. La Lituanie supprime le 1er janvier 1995 les restrictions quantitatives à l'exportation vers la Communauté ainsi que toute mesure d'effet équivalent.
2. La Communauté supprime le 1er janvier 1995 les restrictions quantitatives à l'exportation vers la Lituanie ainsi que toute mesure d'effet équivalent.
3. La Lituanie supprime le 1er janvier 1995 les restrictions quantitatives à l'exportation vers la Communauté ainsi que toute mesure d'effet équivalent.
Art. 15. _ Elke Partij verklaart zich bereid haar douanerechten in het handelsverkeer met de andere Partij in een sneller tempo te verlagen dan bepaald in de artikelen 10 en 11, indien haar algemene economische situatie en de situatie in de betrokken sector van de economie zulks toelaten.
De Associatieraad kan daartoe strekkende aanbevelingen doen.
De Associatieraad kan daartoe strekkende aanbevelingen doen.
Art. 15. Chaque partie se déclare disposée à réduire ses droits de douane à l'égard de l'autre partie selon un rythme plus rapide que celui prévu aux articles 10 et 11, si sa situation économique générale et la situation du secteur économique intéressé le permettent.
Le Conseil d'association peut formuler des recommandations à cet effet.
Le Conseil d'association peut formuler des recommandations à cet effet.
Art. 16. 1. De in bijlage VI bij deze Overeenkomst opgenomen textielprodukten van oorsprong uit Litouwen komen onder de in die bijlage uiteengezette voorwaarden in aanmerking voor schorsing van douanerechten bij invoer in de Gemeenschap. De bijlage kan bij besluit van de Associatieraad overeenkomstig de in artikel 113 vermelde procedures worden gewijzigd.
2. Protocol nr. 1 omvat de overige regelingen die op de daarin genoemde textielprodukten van toepassing zijn.
2. Protocol nr. 1 omvat de overige regelingen die op de daarin genoemde textielprodukten van toepassing zijn.
Art. 16. 1. Les produits textiles originaires de Lituanie et énumérés à l'annexe VI bénéficient d'une suspension des droits de douane à l'importation dans la Communauté, aux conditions fixées dans cette annexe. Cette dernière peut être modifiée par décision du Conseil d'association, conformément aux modalités fixées à l'article 113.
2. Le protocole n° 1 détermine les autres régimes applicables aux produits textiles qui y sont visés.
2. Le protocole n° 1 détermine les autres régimes applicables aux produits textiles qui y sont visés.
Art. 17. 1. De bepalingen van dit hoofdstuk vormen geen beletsel voor het door de Gemeenschap handhaven ten opzichten van produkten van oorsprong uit Litouwen van een landbouwelement in de rechten die van toepassing zijn op de in bijlage VII genoemde produkten.
2. De bepalingen van dit hoofdstuk vormen geen beletsel voor het door Litouwen invoeren ten opzichte van produkten van oorsprong uit de Gemeenschap van een landbouwelement in de rechten die van toepassing zijn op de in bijlage VII genoemde produkten.
2. De bepalingen van dit hoofdstuk vormen geen beletsel voor het door Litouwen invoeren ten opzichte van produkten van oorsprong uit de Gemeenschap van een landbouwelement in de rechten die van toepassing zijn op de in bijlage VII genoemde produkten.
Art. 17. 1. Les dispositions du présent chapitre ne font pas obstacle au maintien par la Communauté d'un élément agricole dans les droits applicables aux produits énumérés à l'annexe VII en ce qui concerne les produits originaires de Lituanie.
2. Les dispositions du présent chapitre ne font pas obstacle à l'introduction par la Lituanie d'un élément agricole dans les droits applicables aux produits énumérés à l'annexe VIII en ce qui concerne les produits originaires de la Communauté.
2. Les dispositions du présent chapitre ne font pas obstacle à l'introduction par la Lituanie d'un élément agricole dans les droits applicables aux produits énumérés à l'annexe VIII en ce qui concerne les produits originaires de la Communauté.
HOOFDSTUK II. - Landbouw.
CHAPITRE II. - Agriculture.
Art. 18. 1. De bepalingen van dit hoofdstuk zijn van toepassing op landbouwprodukten van oorsprong uit de Gemeenschap en Litouwen.
2. Met " landbouwprodukten " worden bedoeld de produkten vermeld in de hoofdstukken 1 tot en met 24 van de gecombineerde nomenclatuur en de in bijlage I genoemde produkten, met uitzondering van de visserijprodukten zoals die in Verordening (EEG) nr. 3759/92 worden omschreven.
2. Met " landbouwprodukten " worden bedoeld de produkten vermeld in de hoofdstukken 1 tot en met 24 van de gecombineerde nomenclatuur en de in bijlage I genoemde produkten, met uitzondering van de visserijprodukten zoals die in Verordening (EEG) nr. 3759/92 worden omschreven.
Art. 18. 1. Les dispositions du présent chapitre s'appliquent aux produits agricoles originaires de la Communauté et de Lituanie.
2. Par " produits agricoles " on entend les produits énumérés aux chapitres 1 à 24 de la nomenclature combinée et les produits énumérés à l'annexe I, à l'exception toutefois des produits de la pêche définis par le règlement (CEE) n° 3759/92.
2. Par " produits agricoles " on entend les produits énumérés aux chapitres 1 à 24 de la nomenclature combinée et les produits énumérés à l'annexe I, à l'exception toutefois des produits de la pêche définis par le règlement (CEE) n° 3759/92.
Art. 19. Protocol nr. 2 omvat de handelsregelingen voor de daarin vermelde verwerkte landbouwprodukten.
Art. 19. Le protocole n° 2 détermine le régime des échanges applicable aux produits agricoles transformés qui y sont énumérés.
Art. 20. 1. Met ingang van 1 januari 1995 zijn geen kwantitatieve beperkingen van toepassing op de invoer in de Gemeenschap van landbouwprodukten van oorsprong uit Litouwen en evenmin op de invoer in Litouwen van landbouwprodukten van oorsprong uit de Gemeenschap.
2. De Gemeenschap en Litouwen verlenen elkaar op harmonieuze wijze en op basis van wederkerigheid de in de bijlagen IX tot en met XIII vermelde concessies overeenkomstig de in die bijlagen vastgestelde voorwaarden.
3. De in lid 2 bedoelde concessies kunnen in overleg tussen de Partijen binnen een periode die op 31 december 1997 afloopt op basis van de in lid 4 uiteengezette beginselen en procedures worden gewijzigd.
4. Rekening houdend met de omvang van hun onderlinge handelsverkeer in landbouwprodukten, de bijzondere gevoeligheid van deze produkten, de regels van het gemeenschappelijk landbouwbeleid van de Gemeenschap en van het landbouwbeleid van Litouwen, en het aandeel van de landbouw in de Litouwse economie, onderzoeken de Gemeenschap en Litouwen in de Associatieraad per produkt systematisch en op basis van wederkerigheid de mogelijkheden om elkaar verdere concessies te verlenen.
2. De Gemeenschap en Litouwen verlenen elkaar op harmonieuze wijze en op basis van wederkerigheid de in de bijlagen IX tot en met XIII vermelde concessies overeenkomstig de in die bijlagen vastgestelde voorwaarden.
3. De in lid 2 bedoelde concessies kunnen in overleg tussen de Partijen binnen een periode die op 31 december 1997 afloopt op basis van de in lid 4 uiteengezette beginselen en procedures worden gewijzigd.
4. Rekening houdend met de omvang van hun onderlinge handelsverkeer in landbouwprodukten, de bijzondere gevoeligheid van deze produkten, de regels van het gemeenschappelijk landbouwbeleid van de Gemeenschap en van het landbouwbeleid van Litouwen, en het aandeel van de landbouw in de Litouwse economie, onderzoeken de Gemeenschap en Litouwen in de Associatieraad per produkt systematisch en op basis van wederkerigheid de mogelijkheden om elkaar verdere concessies te verlenen.
Art. 20. 1. La Communauté et la Lituanie suppriment, à partir du 1er janvier 1995, les restrictions quantitatives à l'importation de produits agricoles originaires de l'autre partie.
2. La Communauté et la Lituanie s'accordent, sur une base harmonieuse et réciproque, les concessions prévues aux annexes IX à XIII, conformément aux conditions qui y sont fixées.
3. Les concessions visées au paragraphe 2 peuvent être modifiées d'un commun accord entre les parties d'ici au 31 décembre 1997, sur la base des principes et procédures définis au paragraphe 4.
4. En tenant compte de l'importance de leurs échanges de produits agricoles, de la sensibilité particulière de ces derniers, des règles de la politique agricole commune de la Communauté, des règles de la politique agricole de la Lituanie et du rôle de l'agriculture dans l'économie de ce pays, la Communauté et la Lituanie examinent, au sein du Conseil d'association, la possibilité de s'accorder de nouvelles concessions, produit par produit, et sur une base harmonieuse et réciproque.
2. La Communauté et la Lituanie s'accordent, sur une base harmonieuse et réciproque, les concessions prévues aux annexes IX à XIII, conformément aux conditions qui y sont fixées.
3. Les concessions visées au paragraphe 2 peuvent être modifiées d'un commun accord entre les parties d'ici au 31 décembre 1997, sur la base des principes et procédures définis au paragraphe 4.
4. En tenant compte de l'importance de leurs échanges de produits agricoles, de la sensibilité particulière de ces derniers, des règles de la politique agricole commune de la Communauté, des règles de la politique agricole de la Lituanie et du rôle de l'agriculture dans l'économie de ce pays, la Communauté et la Lituanie examinent, au sein du Conseil d'association, la possibilité de s'accorder de nouvelles concessions, produit par produit, et sur une base harmonieuse et réciproque.
Art. 21. Onverminderd andere bepalingen van deze Overeenkomst, in het bijzonder artikel 30, plegen beide Partijen, indien wegens de bijzondere gevoeligheid van de markten voor landbouwprodukten, de invoer van produkten van oorsprong uit de ene Partij, waarvoor overeenkomstig artikel 20 concessies zijn verleend, ernstige problemen veroorzaakt op de markt van de andere Partij, onverwijld overleg teneinde een passende oplossing te vinden. In afwachting van deze oplossing kan de betrokken Partij de maatregelen nemen die zij noodzakelijk acht.
Art. 21. Nonobstant d'autres dispositions du présent accord, et notamment de son article 30, si, compte tenu de la sensibilité particulière des marchés agricoles, les importations de produits originaires de l'une des parties, qui font l'objet de concessions accordées en vertu de l'article 20, entraînent une perturbation grave des marchés de l'autre partie, les deux parties entament immédiatement des consultations afin de trouver une solution appropriée. Dans l'attente de cette solution, la partie concernée peut prendre les mesures qu'elle juge nécessaires.
HOOFDSTUK III. - Visserij.
CHAPITRE III. - Pêche.
Art. 22. De bepalingen van dit hoofdstuk zijn van toepassing op visserijprodukten van oorsprong uit de Gemeenschap en Litouwen waarop Verordening (EEG) nr. 3759/92 betrekking heeft.
Art. 22. Les dispositions du présent chapitre s'appliquent aux produits de la pêche originaires de la Communauté et de Lituanie qui sont couverts par le règlement (CEE) n° 3759/92.
Art. 23. 1. De Gemeenschap en Litouwen verlenen elkaar op harmonieuze wijze en op basis van wederkerigheid de in de bijlagen XIV en XV vermelde concessies overeenkomstig de daarin vastgestelde voorwaarden.
2. De bepalingen van artikel 20, lid 4, en artikel 21 zijn van overeenkomstige toepassing op visserijprodukten.
2. De bepalingen van artikel 20, lid 4, en artikel 21 zijn van overeenkomstige toepassing op visserijprodukten.
Art. 23. 1. La Communauté et la Lituanie s'accordent, sur une base harmonieuse et réciproque, les concessions prévues aux annexes XIV et XV, conformément aux conditions qui y sont fixées.
2. Les dispositions de l'article 20 paragraphe 4 et de l'article 21 s'appliquent mutatis mutandis aux produits de la pêche.
2. Les dispositions de l'article 20 paragraphe 4 et de l'article 21 s'appliquent mutatis mutandis aux produits de la pêche.
HOOFDSTUK IV. - Gemeenschappelijke bepalingen.
CHAPITRE IV. - Dispositions communes.
Art. 24. Behoudens andersluidende bepalingen in deze titel of in de Protocollen nr. 1 en nr. 2 zijn de bepalingen van deze titel van toepassing op het handelsverkeer tussen de partijen in alle produkten.
Art. 24. Les dispositions du présent titre s'appliquent aux échanges de tous les produits originaires des deux parties, sauf dispositions contraires prévues dans ce titre ou dans les protocoles n° 1 et n° 2.
Art. 25. 1. In het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Litouwen worden met ingang van 1 januari 1995 :
- geen nieuwe douanerechten bij invoer of bij uitvoer of heffingen van gelijke werking ingesteld en worden de rechten of heffingen welke reeds van toepassing zijn niet verhoogd;
- geen nieuwe kwantitatieve beperkingen bij invoer of bij uitvoer of maatregelen van gelijke werking ingesteld en worden de bestaande beperkingen of maatregelen niet verscherpt.
2. Onverminderd de overeenkomstig artikel 20 gedane concessies vormen de bepalingen van lid 1 van dit artikel in geen enkel opzicht een beletsel voor de tenuitvoerlegging van het landbouwbeleid van Litouwen en dat van de Gemeenschap, noch voor het nemen van enige maatregel in het kader van dit beleid.
- geen nieuwe douanerechten bij invoer of bij uitvoer of heffingen van gelijke werking ingesteld en worden de rechten of heffingen welke reeds van toepassing zijn niet verhoogd;
- geen nieuwe kwantitatieve beperkingen bij invoer of bij uitvoer of maatregelen van gelijke werking ingesteld en worden de bestaande beperkingen of maatregelen niet verscherpt.
2. Onverminderd de overeenkomstig artikel 20 gedane concessies vormen de bepalingen van lid 1 van dit artikel in geen enkel opzicht een beletsel voor de tenuitvoerlegging van het landbouwbeleid van Litouwen en dat van de Gemeenschap, noch voor het nemen van enige maatregel in het kader van dit beleid.
Art. 25. 1. A partir du 1er janvier 1995, la Communauté et la Lituanie s'abstiennent :
- d'introduire entre elles de nouveaux droits de douane à l'importation ou à l'exportation ou de nouvelles taxes d'effet équivalent et d'accroître les droits et taxes existants,
- d'introduire entre elles de nouvelles restrictions quantitatives à l'importation ou à l'exportation ou de nouvelles mesures d'effet équivalent et de rendre plus restrictives celles qui existent.
2. Sans préjudice des concessions accordées en vertu de l'article 20, les dispositions du paragraphe 1 du présent article ne restreignent en aucun cas la poursuite des politiques agricole et de la pêche de la Lituanie et de la Communauté, ni l'adoption de mesures dans le cadre de ces politiques.
- d'introduire entre elles de nouveaux droits de douane à l'importation ou à l'exportation ou de nouvelles taxes d'effet équivalent et d'accroître les droits et taxes existants,
- d'introduire entre elles de nouvelles restrictions quantitatives à l'importation ou à l'exportation ou de nouvelles mesures d'effet équivalent et de rendre plus restrictives celles qui existent.
2. Sans préjudice des concessions accordées en vertu de l'article 20, les dispositions du paragraphe 1 du présent article ne restreignent en aucun cas la poursuite des politiques agricole et de la pêche de la Lituanie et de la Communauté, ni l'adoption de mesures dans le cadre de ces politiques.
Art. 26. 1. Beide Partijen onthouden zich van alle binnenlandse maatregelen of praktijken van fiscale aard, die rechtstreeks of onrechtstreeks, discrimineren tussen de produkten van de ene Partij en soortgelijke produkten van oorsprong uit de andere Partij.
2. Voor produkten die naar een der Partijen worden uitgevoerd mogen de terugbetaalde bedragen aan binnenlandse indirecte belastingen niet hoger zijn dan de bedragen van de op deze produkten rustende directe of indirecte belastingen.
2. Voor produkten die naar een der Partijen worden uitgevoerd mogen de terugbetaalde bedragen aan binnenlandse indirecte belastingen niet hoger zijn dan de bedragen van de op deze produkten rustende directe of indirecte belastingen.
Art. 26. 1. Les deux parties s'abstiennent de toute mesure ou pratique de nature fiscale interne établissant directement ou indirectement une discrimination entre les produits de l'une des parties et les produits similaires originaires de l'autre partie.
2. Les produits exportés vers le territoire de l'une des parties ne peuvent bénéficier de ristournes d'impositions intérieures indirectes supérieures aux impositions directes ou indirectes dont ils ont été frappés.
2. Les produits exportés vers le territoire de l'une des parties ne peuvent bénéficier de ristournes d'impositions intérieures indirectes supérieures aux impositions directes ou indirectes dont ils ont été frappés.
Art. 27. 1. Deze Overeenkomst vormt geen beletsel voor de handhaving of de oprichting van douane-unies, vrijhandelszones of regelingen voor grensverkeer, mits de in deze Overeenkomst neergelegde handelsregelingen daardoor niet worden gewijzigd.
2. De Partijen plegen in de Associatieraad overleg over overeenkomsten tot oprichting van douane-unies of vrijhandelszones en, desgewenst, over andere belangrijke onderwerpen in verband met hun handelspolitiek ten aanzien van derde landen. Dergelijk overleg vindt met name plaats bij de toetreding van een derde land tot de Gemeenschap, teneinde rekening te kunnen houden met de wederzijdse belangen van de Gemeenschap en Litouwen als omschreven in deze Overeenkomst.
2. De Partijen plegen in de Associatieraad overleg over overeenkomsten tot oprichting van douane-unies of vrijhandelszones en, desgewenst, over andere belangrijke onderwerpen in verband met hun handelspolitiek ten aanzien van derde landen. Dergelijk overleg vindt met name plaats bij de toetreding van een derde land tot de Gemeenschap, teneinde rekening te kunnen houden met de wederzijdse belangen van de Gemeenschap en Litouwen als omschreven in deze Overeenkomst.
Art. 27. 1. Le présent accord ne fait pas obstacle au maintien ou à l'établissement d'unions douanières, de zones de libre échange ou de régimes de trafic frontalier, dans la mesure où ils n'ont pas pour effet de modifier le régime des échanges prévu par le présent accord.
2. Les parties se consultent au sein du Conseil d'association en ce qui concerne les accords portant établissement de ces unions douanières ou zones de libre échange et, sur demande, sur d'autres problèmes importants liés à leur politique commerciale respective avec les pays tiers. En particulier, dans l'éventualité de l'adhésion d'un pays tiers à la Communauté, ces consultations ont lieu de manière à s'assurer qu'il peut être tenu compte des intérêts mutuels de la Communauté et de la Lituanie indiqués dans le présent accord.
2. Les parties se consultent au sein du Conseil d'association en ce qui concerne les accords portant établissement de ces unions douanières ou zones de libre échange et, sur demande, sur d'autres problèmes importants liés à leur politique commerciale respective avec les pays tiers. En particulier, dans l'éventualité de l'adhésion d'un pays tiers à la Communauté, ces consultations ont lieu de manière à s'assurer qu'il peut être tenu compte des intérêts mutuels de la Communauté et de la Lituanie indiqués dans le présent accord.
Art. 28. Het is Litouwen toegestaan uitzonderingsmaatregelen van beperkte duur in de vorm van verhoogde douanerechten te nemen die afwijken van het bepaalde in artikel 11 en in artikel 25, lid 1, eerste streepje.
Deze maatregelen mogen uitsluitend worden genomen ten behoeve van jonge industrieën of van bepaalde sectoren waarin herstructurering plaatsvindt of die met grote moeilijkheden te kampen hebben, vooral wanneer deze moeilijkheden ernstige sociale gevolgen hebben.
De douanerechten bij invoer die krachtens deze maatregelen door Litouwen worden toegepast ten aanzien van produkten van oorsprong uit de Gemeenschap mogen niet meer dan 25 % ad valorem bedragen en dienen een preferentie voor produkten van oorsprong uit de Gemeenschap in te houden.
De totale waarde van de ingevoerde produkten waarop dergelijke maatregelen van toepassing zijn mag niet meer bedragen dan 15 % van de totale invoer van industrieprodukten uit de Gemeenschap als omschreven in hoofdstuk I gedurende het laatste jaar waarvoor statistische gegevens beschikbaar zijn.
Deze maatregelen gelden voor een periode van ten hoogste drie jaar, tenzij de Associatieraad de toepassing ervan over een langere periode toestaat. Zij treden uiterlijk op 31 december 2000 buiten werking.
Deze maatregelen kunnen voor een bepaald produkt niet worden getroffen indien meer dan drie jaren zijn verstreken sedert de afschaffing voor dat produkt van alle rechten en kwantitatieve beperkingen of heffingen en maatregelen van gelijke werking.
Litouwen stelt de Associatieraad in kennis van alle buitengewone maatregelen die het voornemens is te treffen; op verzoek van de Gemeenschap vindt in de Associatieraad vooraf overleg plaats over deze maatregelen en de sectoren waarop zij betrekking hebben. Indien Litouwen dergelijke maatregelen neemt, is het gehouden de Associatieraad een tijdschema voor de afschaffing van de overeenkomstig dit artikel ingestelde douanerechten voor te leggen. Dit tijdschema dient te voorzien in de geleidelijke afschaffing van deze rechten in gelijke jaarlijkse percentages, beginnende uiterlijk twee jaar nadat zij werden ingesteld. De Associatieraad kan een ander tijdschema vaststellen.
Deze maatregelen mogen uitsluitend worden genomen ten behoeve van jonge industrieën of van bepaalde sectoren waarin herstructurering plaatsvindt of die met grote moeilijkheden te kampen hebben, vooral wanneer deze moeilijkheden ernstige sociale gevolgen hebben.
De douanerechten bij invoer die krachtens deze maatregelen door Litouwen worden toegepast ten aanzien van produkten van oorsprong uit de Gemeenschap mogen niet meer dan 25 % ad valorem bedragen en dienen een preferentie voor produkten van oorsprong uit de Gemeenschap in te houden.
De totale waarde van de ingevoerde produkten waarop dergelijke maatregelen van toepassing zijn mag niet meer bedragen dan 15 % van de totale invoer van industrieprodukten uit de Gemeenschap als omschreven in hoofdstuk I gedurende het laatste jaar waarvoor statistische gegevens beschikbaar zijn.
Deze maatregelen gelden voor een periode van ten hoogste drie jaar, tenzij de Associatieraad de toepassing ervan over een langere periode toestaat. Zij treden uiterlijk op 31 december 2000 buiten werking.
Deze maatregelen kunnen voor een bepaald produkt niet worden getroffen indien meer dan drie jaren zijn verstreken sedert de afschaffing voor dat produkt van alle rechten en kwantitatieve beperkingen of heffingen en maatregelen van gelijke werking.
Litouwen stelt de Associatieraad in kennis van alle buitengewone maatregelen die het voornemens is te treffen; op verzoek van de Gemeenschap vindt in de Associatieraad vooraf overleg plaats over deze maatregelen en de sectoren waarop zij betrekking hebben. Indien Litouwen dergelijke maatregelen neemt, is het gehouden de Associatieraad een tijdschema voor de afschaffing van de overeenkomstig dit artikel ingestelde douanerechten voor te leggen. Dit tijdschema dient te voorzien in de geleidelijke afschaffing van deze rechten in gelijke jaarlijkse percentages, beginnende uiterlijk twee jaar nadat zij werden ingesteld. De Associatieraad kan een ander tijdschema vaststellen.
Art. 28. Des mesures exceptionnelles de durée limitée, dérogeant aux dispositions de l'article 11 et de l'article 25 paragraphe 1 premier tiret, peuvent être prises par la Lituanie sous la forme de droits de douane majorés.
Ces mesures ne peuvent concerner que des industries naissantes ou certains secteurs en restructuration ou confrontés à de graves difficultés, en particulier lorsque ces dernières entraînent d'importants problèmes sociaux.
Les droits de douane à l'importation applicables en Lituanie aux produits originaires de la Communauté, qui sont introduits par ces mesures, ne peuvent excéder 25 % ad valorem et maintiennent un élément de préférence pour les produits originaires de la Communauté.
La valeur totale des importations des produits soumis à ces mesures ne peut excéder 15 % des importations totales de produits industriels originaires de la Communauté, tels qu'ils sont définis au chapitre I, réalisées au cours de la dernière année pour laquelle des statistiques sont disponibles.
Ces mesures sont appliquées pour une période n'excédant pas trois ans, à moins qu'une durée plus longue ne soit autorisée par le Conseil d'association. Elles cessent d'être applicables au plus tard le 31 décembre 2000.
De telles mesures ne peuvent être introduites pour un produit s'il s'est écoulé plus de trois ans depuis la suppression de tous les droits et restrictions quantitatives, taxes ou mesures d'effet équivalent concernant ledit produit.
La Lituanie informe le Conseil d'association de toutes les mesures exceptionnelles qu'elle envisage d'adopter et, à la demande de la Communauté, des consultations ont lieu au sein du Conseil d'association au sujet de ces mesures et des secteurs qu'elles visent, avant leur mise en application. Lorsqu'elle adopte de telles mesures, la Lituanie présente au Conseil d'association le calendrier de la suppression des droits de douane introduits en vertu du présent article. Ce calendrier prévoit l'élimination progressive de ces droits par tranches annuelles égales, commençant au plus tard deux ans après leur introduction. Le Conseil d'association peut décider d'un calendrier différent.
Ces mesures ne peuvent concerner que des industries naissantes ou certains secteurs en restructuration ou confrontés à de graves difficultés, en particulier lorsque ces dernières entraînent d'importants problèmes sociaux.
Les droits de douane à l'importation applicables en Lituanie aux produits originaires de la Communauté, qui sont introduits par ces mesures, ne peuvent excéder 25 % ad valorem et maintiennent un élément de préférence pour les produits originaires de la Communauté.
La valeur totale des importations des produits soumis à ces mesures ne peut excéder 15 % des importations totales de produits industriels originaires de la Communauté, tels qu'ils sont définis au chapitre I, réalisées au cours de la dernière année pour laquelle des statistiques sont disponibles.
Ces mesures sont appliquées pour une période n'excédant pas trois ans, à moins qu'une durée plus longue ne soit autorisée par le Conseil d'association. Elles cessent d'être applicables au plus tard le 31 décembre 2000.
De telles mesures ne peuvent être introduites pour un produit s'il s'est écoulé plus de trois ans depuis la suppression de tous les droits et restrictions quantitatives, taxes ou mesures d'effet équivalent concernant ledit produit.
La Lituanie informe le Conseil d'association de toutes les mesures exceptionnelles qu'elle envisage d'adopter et, à la demande de la Communauté, des consultations ont lieu au sein du Conseil d'association au sujet de ces mesures et des secteurs qu'elles visent, avant leur mise en application. Lorsqu'elle adopte de telles mesures, la Lituanie présente au Conseil d'association le calendrier de la suppression des droits de douane introduits en vertu du présent article. Ce calendrier prévoit l'élimination progressive de ces droits par tranches annuelles égales, commençant au plus tard deux ans après leur introduction. Le Conseil d'association peut décider d'un calendrier différent.
Art. 29. Indien een der Partijen constateert dat in het handelsverkeer met de andere Partij dumping in de zin van artikel VI van de GATT plaatsvindt, kan zij passende maatregelen nemen tegen deze praktijk op grond van de bepalingen van de Overeenkomst betreffende de toepassing van artikel VI van de GATT en haar nationale wettelijke regeling ter zake, en volgens de voorwaarden en procedures van artikel 33.
Art. 29. Si l'une des parties constate, dans ses échanges avec l'autre partie, des pratiques de dumping au sens de l'article VI du GATT, elle peut prendre les mesures appropriées à l'encontre de ces pratiques, conformément à l'accord sur la mise en oeuvre de l'article VI du GATT, à sa législation propre y relative et dans les conditions et selon les modalités prévues à l'article 33.
Art. 30. Indien de invoer van een produkt toeneemt tot hoeveelheden en plaatsvindt onder omstandigheden die :
- ernstige schade veroorzaken of dreigen te veroorzaken voor binnenlandse producenten van soortgelijke of rechtstreeks concurrerende produkten op het grondgebied van een der Partijen, of
- in enige sector van de economie aanleiding geven of kunnen geven tot moeilijkheden die ernstige gevolgen kunnen hebben voor de economische situatie in een bepaald gebied, kan de Gemeenschap of Litouwen passende maatregelen nemen overeenkomstig de bepalingen en procedures van artikel 33.
- ernstige schade veroorzaken of dreigen te veroorzaken voor binnenlandse producenten van soortgelijke of rechtstreeks concurrerende produkten op het grondgebied van een der Partijen, of
- in enige sector van de economie aanleiding geven of kunnen geven tot moeilijkheden die ernstige gevolgen kunnen hebben voor de economische situatie in een bepaald gebied, kan de Gemeenschap of Litouwen passende maatregelen nemen overeenkomstig de bepalingen en procedures van artikel 33.
Art. 30. Lorsque les importations d'un produit déterminé augmentent dans des proportions et dans des conditions telles qu'elles provoquent ou risquent de provoquer :
- un préjudice grave aux producteurs nationaux de produits similaires ou directement concurrents sur le territoire de l'une des parties, ou
- de graves perturbations dans un secteur économique ou des difficultés pouvant se traduire par une forte détérioration de la situation économique d'une région, la Communauté ou la Lituanie, selon le cas, peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les modalités prévues à l'article 33.
- un préjudice grave aux producteurs nationaux de produits similaires ou directement concurrents sur le territoire de l'une des parties, ou
- de graves perturbations dans un secteur économique ou des difficultés pouvant se traduire par une forte détérioration de la situation économique d'une région, la Communauté ou la Lituanie, selon le cas, peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les modalités prévues à l'article 33.
Art. 31. Wanneer de naleving van de artikelen 14 en 25 :
i) ertoe leidt dat goederen wederuitgevoerd worden naar een derde land ten aanzien waarvan de exporterende Partij, voor het betrokken produkt, kwantitatieve uitvoerbeperkingen, uitvoerrechten of maatregelen van gelijke werking toepast, of
ii) ernstige tekorten aan produkten die van wezenlijk belang zijn voor de exporterende Partij doet ontstaan of dreigt te doen ontstaan,
en de bovenbedoelde situaties aanleiding geven of vermoedelijk zullen geven tot ernstige moeilijkheden voor de exporterende Partij, kan deze Partij passende maatregelen nemen overeenkomstig de bepalingen en procedures van artikel 33. Deze maatregelen mogen geen discriminerend karakter hebben en dienen te worden ingetrokken zodra zij niet meer gerechtvaardigd zijn.
i) ertoe leidt dat goederen wederuitgevoerd worden naar een derde land ten aanzien waarvan de exporterende Partij, voor het betrokken produkt, kwantitatieve uitvoerbeperkingen, uitvoerrechten of maatregelen van gelijke werking toepast, of
ii) ernstige tekorten aan produkten die van wezenlijk belang zijn voor de exporterende Partij doet ontstaan of dreigt te doen ontstaan,
en de bovenbedoelde situaties aanleiding geven of vermoedelijk zullen geven tot ernstige moeilijkheden voor de exporterende Partij, kan deze Partij passende maatregelen nemen overeenkomstig de bepalingen en procedures van artikel 33. Deze maatregelen mogen geen discriminerend karakter hebben en dienen te worden ingetrokken zodra zij niet meer gerechtvaardigd zijn.
Art. 31. Lorsque le respect des dispositions des articles 14 et 25 entraîne :
i) la réexportation d'un produit vers un pays tiers envers lequel la partie exportatrice maintient des restrictions quantitatives à l'exportation, des droits de douane à l'exportation ou des mesures d'effet équivalent pour ce produit, ou
ii) une pénurie grave, ou un risque en ce sens, d'un produit essentiel pour la partie exportatrice, et lorsque les situations visées ci-dessus provoquent ou risquent de provoquer des difficultés majeures pour la partie exportatrice, cette dernière peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les modalités prévues à l'article 33. Ces mesures doivent être non discriminatoires et être supprimées lorsque les conditions ne justifient plus leur maintien.
i) la réexportation d'un produit vers un pays tiers envers lequel la partie exportatrice maintient des restrictions quantitatives à l'exportation, des droits de douane à l'exportation ou des mesures d'effet équivalent pour ce produit, ou
ii) une pénurie grave, ou un risque en ce sens, d'un produit essentiel pour la partie exportatrice, et lorsque les situations visées ci-dessus provoquent ou risquent de provoquer des difficultés majeures pour la partie exportatrice, cette dernière peut prendre les mesures appropriées dans les conditions et selon les modalités prévues à l'article 33. Ces mesures doivent être non discriminatoires et être supprimées lorsque les conditions ne justifient plus leur maintien.
Art. 32. De Lid-Staten van de Europese Unie (hierna de " Lid-Staten " te noemen) en Litouwen passen alle staatsmonopolies van commerciële aard geleidelijk aan, in dier voege dat uiterlijk eind 1999 tussen onderdanen van de Lid-Staten en van Litouwen geen discriminatie meer bestaat ten aanzien van de omstandigheden waaronder goederen worden verworven en op de markt gebracht. De Associatieraad wordt in kennis gesteld van de maatregelen welke te dien einde worden genomen.
Art. 32. Les Etats membres et la Lituanie aménagent progressivement tous les monopoles d'Etat à caractère commercial, de façon que, à la fin de 1999, il n'y ait, en ce qui concerne les conditions d'obtention et de commercialisation des marchandises, aucune discrimination entre les ressortissants des Etats membres et ceux de la Lituanie. Le Conseil d'association sera informé des mesures adoptées pour la mise en oeuvre de cet objectif.
Art. 33. 1. Indien de Gemeenschap of Litouwen de invoer van produkten die tot de in artikel 30 bedoelde moeilijkheden aanleiding zouden kunnen geven, aan een administratieve procedure onderwerpt die ten doel heeft snel informatie te verschaffen over de ontwikkeling van de handelsstromen, stelt de betrokken Partij de andere Partij hiervan in kennis.
2. In de in de artikelen 29, 30 en 31 bedoelde gevallen verstrekt de Gemeenschap of Litouwen, naar gelang van het geval, vóór zij de in de genoemde artikelen bedoelde maatregelen nemen of, in de gevallen waarop lid 3, onder d), van toepassing is, zo spoedig mogelijk, de Associatieraad alle ter zake dienende informatie teneinde een voor beide Partijen aanvaardbare oplossing te vinden.
Bij voorrang moeten die maatregelen worden gekozen die de werking van de Overeenkomst het minst verstoren.
De vrijwaringsmaatregelen worden onverwijld ter kennis gebracht van de Associatieraad, die hiervoor periodiek overleg pleegt, met name met het oog op de vaststelling van een tijdschema voor de afschaffing ervan zodra de omstandigheden zulks toelaten.
3. Voor de toepassing van lid 2 geldt het hierna volgende :
a) de moeilijkheden welke voortvloeien uit de omstandigheden bedoeld in artikel 30 worden ter bespreking voorgelegd aan de Associatieraad, die alle noodzakelijke beslissingen kan nemen om een einde te maken aan deze moeilijkheden.
Indien de Associatieraad of de uitvoerende Partij geen beslissing heeft genomen die een einde maakt aan de moeilijkheden of geen andere bevredigende oplossing wordt gevonden binnen 30 dagen nadat de kwestie aan de Associatieraad is voorgelegd, kan de invoerende Partij passende maatregelen nemen om het probleem op te lossen.
Deze maatregelen mogen niet verder strekken dan hetgeen noodzakelijk is om een oplossing te vinden voor de gerezen moeilijkheden;
b) de Associatieraad wordt van de in artikel 29 bedoelde dumping in kennis gesteld zodra de autoriteiten van de invoerende Partij een onderzoek hebben geopend. Indien de dumping niet is beëindigd of geen andere bevredigende oplossing is gevonden binnen 30 dagen nadat de zaak aan de Associatieraad is voorgelegd, kan de invoerende Partij passende maatregelen nemen;
c) de moeilijkheden die voortvloeien uit de in artikel 31 bedoelde omstandigheden worden aan de Associatieraad voorgelegd.
De Associatieraad kan elke beslissing nemen die nodig is om een einde te maken aan de moeilijkheden. Indien de Associatieraad geen beslissing heeft genomen binnen 30 dagen nadat de zaak aan de Associatieraad is voorgelegd, kan de exporterende Partij passende maatregelen nemen ten aanzien van de uitvoer van het betrokken produkt;
d) wanneer uitzonderlijke omstandigheden die tot onmiddellijk optreden nopen voorafgaande kennisgeving of onderzoek, naar gelang van het geval, onmogelijk maken, kan de Gemeenschap of Litouwen, naar gelang van het geval, in de in de artikelen 29, 30 en 31 bedoelde omstandigheden, onverwijld de vrijwaringsmaatregelen toepassen die strikt noodzakelijk zijn om het probleem op te lossen.
2. In de in de artikelen 29, 30 en 31 bedoelde gevallen verstrekt de Gemeenschap of Litouwen, naar gelang van het geval, vóór zij de in de genoemde artikelen bedoelde maatregelen nemen of, in de gevallen waarop lid 3, onder d), van toepassing is, zo spoedig mogelijk, de Associatieraad alle ter zake dienende informatie teneinde een voor beide Partijen aanvaardbare oplossing te vinden.
Bij voorrang moeten die maatregelen worden gekozen die de werking van de Overeenkomst het minst verstoren.
De vrijwaringsmaatregelen worden onverwijld ter kennis gebracht van de Associatieraad, die hiervoor periodiek overleg pleegt, met name met het oog op de vaststelling van een tijdschema voor de afschaffing ervan zodra de omstandigheden zulks toelaten.
3. Voor de toepassing van lid 2 geldt het hierna volgende :
a) de moeilijkheden welke voortvloeien uit de omstandigheden bedoeld in artikel 30 worden ter bespreking voorgelegd aan de Associatieraad, die alle noodzakelijke beslissingen kan nemen om een einde te maken aan deze moeilijkheden.
Indien de Associatieraad of de uitvoerende Partij geen beslissing heeft genomen die een einde maakt aan de moeilijkheden of geen andere bevredigende oplossing wordt gevonden binnen 30 dagen nadat de kwestie aan de Associatieraad is voorgelegd, kan de invoerende Partij passende maatregelen nemen om het probleem op te lossen.
Deze maatregelen mogen niet verder strekken dan hetgeen noodzakelijk is om een oplossing te vinden voor de gerezen moeilijkheden;
b) de Associatieraad wordt van de in artikel 29 bedoelde dumping in kennis gesteld zodra de autoriteiten van de invoerende Partij een onderzoek hebben geopend. Indien de dumping niet is beëindigd of geen andere bevredigende oplossing is gevonden binnen 30 dagen nadat de zaak aan de Associatieraad is voorgelegd, kan de invoerende Partij passende maatregelen nemen;
c) de moeilijkheden die voortvloeien uit de in artikel 31 bedoelde omstandigheden worden aan de Associatieraad voorgelegd.
De Associatieraad kan elke beslissing nemen die nodig is om een einde te maken aan de moeilijkheden. Indien de Associatieraad geen beslissing heeft genomen binnen 30 dagen nadat de zaak aan de Associatieraad is voorgelegd, kan de exporterende Partij passende maatregelen nemen ten aanzien van de uitvoer van het betrokken produkt;
d) wanneer uitzonderlijke omstandigheden die tot onmiddellijk optreden nopen voorafgaande kennisgeving of onderzoek, naar gelang van het geval, onmogelijk maken, kan de Gemeenschap of Litouwen, naar gelang van het geval, in de in de artikelen 29, 30 en 31 bedoelde omstandigheden, onverwijld de vrijwaringsmaatregelen toepassen die strikt noodzakelijk zijn om het probleem op te lossen.
Art. 33. 1. Dans le cas où la Communauté ou la Lituanie soumet les importations de produits susceptibles de provoquer les difficultés visées à l'article 30 à une procédure administrative ayant pour objet de fournir rapidement des informations sur l'évolution des courants d'échanges, elle en informe l'autre partie.
2. Dans les cas visés aux articles 29, 30 et 31, avant de prendre les mesures qui y sont prévues, ou dès que possible dans les cas auxquels s'applique le paragraphe 3 point d) du présent article, la Communauté ou la Lituanie, selon le cas, fournit au Conseil d'association tous renseignements utiles en vue de la recherche d'une solution acceptable pour les deux parties.
Les mesures qui apportent le moins de perturbation au fonctionnement de l'accord doivent être choisies en priorité.
Les mesures de sauvegarde sont immédiatement notifiées au Conseil d'association et font l'objet, au sein de celui-ci, de consultations périodiques, notamment en vue de l'établissement d'un calendrier pour leur suppression dès que les circonstances le permettent.
3. Pour la mise en oeuvre du paragraphe 2, les dispositions suivantes s'appliquent :
a) en ce qui concerne l'article 30, les difficultés provenant de la situation visée à cet article sont notifiées pour examen au Conseil d'association, qui peut prendre toute décision requise pour y mettre fin.
Si le Conseil d'association ou la partie exportatrice n'a pas pris de décision mettant fin aux difficultés ou s'il n'a pas été trouvé de solution satisfaisante dans les 30 jours suivant la notification, la partie importatrice peut adopter les mesures appropriées pour remédier à la situation. La portée de ces mesures ne doit pas aller au-delà de ce qui est nécessaire pour remédier aux difficultés qui ont surgi;
b) en ce qui concerne l'article 29, le Conseil d'association est informé du cas de dumping dès que les autorités de la partie importatrice ont ouvert une enquête. S'il n'a pas été mis fin au dumping ou si aucune autre solution satisfaisante n'est intervenue dans les 30 jours suivant la notification de l'affaire au Conseil d'association, la partie importatrice peut adopter les mesures appropriées;
c) en ce qui concerne l'article 31, les difficultés provenant des situations visées à cet article sont notifiées pour examen au Conseil d'association.
Le Conseil d'association peut prendre toute décision requise pour mettre fin aux difficultés. S'il n'a pas pris de décision dans les 30 jours suivant celui où l'affaire lui a été notifiée, la partie exportatrice peut appliquer les mesures appropriées à l'exportation du produit en cause;
d) lorsque des circonstances exceptionnelles nécessitant une action immédiate rendent l'information ou, le cas échéant, l'examen préalable impossible, la Communauté ou la Lituanie, selon le cas, peut, dans les situations précisées aux articles 29, 30 et 31, appliquer immédiatement les mesures conservatoires strictement nécessaires pour faire face à la situation.
2. Dans les cas visés aux articles 29, 30 et 31, avant de prendre les mesures qui y sont prévues, ou dès que possible dans les cas auxquels s'applique le paragraphe 3 point d) du présent article, la Communauté ou la Lituanie, selon le cas, fournit au Conseil d'association tous renseignements utiles en vue de la recherche d'une solution acceptable pour les deux parties.
Les mesures qui apportent le moins de perturbation au fonctionnement de l'accord doivent être choisies en priorité.
Les mesures de sauvegarde sont immédiatement notifiées au Conseil d'association et font l'objet, au sein de celui-ci, de consultations périodiques, notamment en vue de l'établissement d'un calendrier pour leur suppression dès que les circonstances le permettent.
3. Pour la mise en oeuvre du paragraphe 2, les dispositions suivantes s'appliquent :
a) en ce qui concerne l'article 30, les difficultés provenant de la situation visée à cet article sont notifiées pour examen au Conseil d'association, qui peut prendre toute décision requise pour y mettre fin.
Si le Conseil d'association ou la partie exportatrice n'a pas pris de décision mettant fin aux difficultés ou s'il n'a pas été trouvé de solution satisfaisante dans les 30 jours suivant la notification, la partie importatrice peut adopter les mesures appropriées pour remédier à la situation. La portée de ces mesures ne doit pas aller au-delà de ce qui est nécessaire pour remédier aux difficultés qui ont surgi;
b) en ce qui concerne l'article 29, le Conseil d'association est informé du cas de dumping dès que les autorités de la partie importatrice ont ouvert une enquête. S'il n'a pas été mis fin au dumping ou si aucune autre solution satisfaisante n'est intervenue dans les 30 jours suivant la notification de l'affaire au Conseil d'association, la partie importatrice peut adopter les mesures appropriées;
c) en ce qui concerne l'article 31, les difficultés provenant des situations visées à cet article sont notifiées pour examen au Conseil d'association.
Le Conseil d'association peut prendre toute décision requise pour mettre fin aux difficultés. S'il n'a pas pris de décision dans les 30 jours suivant celui où l'affaire lui a été notifiée, la partie exportatrice peut appliquer les mesures appropriées à l'exportation du produit en cause;
d) lorsque des circonstances exceptionnelles nécessitant une action immédiate rendent l'information ou, le cas échéant, l'examen préalable impossible, la Communauté ou la Lituanie, selon le cas, peut, dans les situations précisées aux articles 29, 30 et 31, appliquer immédiatement les mesures conservatoires strictement nécessaires pour faire face à la situation.
Art. 34. In Protocol nr. 3 zijn de regels van oorsprong voor de toepassing van de in deze Overeenkomst vastgestelde tariefpreferenties en de methoden van administratieve samenwerking vastgesteld.
Art. 34. Le protocole n° 3 fixe les règles d'origine pour l'application des préférences tarifaires prévues par le présent accord, ainsi que les méthodes de coopération administrative.
Art. 35. Deze Overeenkomst vormt geen beletsel voor verboden of beperkingen op de invoer, de uitvoer of de doorvoer van goederen die gerechtvaardigd zijn uit hoofde van de bescherming van de openbare zedelijkheid, de openbare orde en veiligheid, de gezondheid en het leven van personen en dieren of het behoud van planten, de bescherming van het nationaal artistiek, historisch of archeologisch erfgoed of uit hoofde van de bescherming van de intellectuele, industriële of commerciële eigendom, noch voor voorschriften betreffende goud en zilver. Deze verboden of beperkingen mogen echter geen middel tot willekeurige discriminatie, noch een verkapte beperking van de handel tussen de Partijen bij de Overeenkomst vormen.
Art. 35. Le présent accord ne fait pas obstacle aux interdictions ou restrictions d'importation, d'exportation ou de transit des marchandises, justifiées par des raisons de moralité publique, d'ordre public, de sécurité publique, de protection de la santé et de la vie des personnes et des animaux ou de préservation des végétaux, de protection des trésors nationaux ayant une valeur artistique, historique ou archéologique ou de protection de la propriété intellectuelle, industrielle et commerciale, ni à celles imposées par les réglementations relatives à l'or et à l'argent. Toutefois, ces interdictions ou restrictions ne doivent constituer ni un moyen de discrimination arbitraire, ni une restriction déguisée au commerce entre les parties.
Art. 36. Protocol nr. 4 bevat de specifieke bepalingen betreffende het handelsverkeer tussen Litouwen, enerzijds, en Spanje en Portugal, anderzijds; het is geldig tot en met 31 december 1995.
Art. 36. Le protocole n° 4 fixe les dispositions spécifiques applicables aux échanges entre la Lituanie, d'une part, et l'Espagne et le Portugal, d'autre part; il s'applique jusqu'au 31 décembre 1995.
TITEL IV. - Verkeer van werknemers, vestiging, verrichten van diensten.
TITRE IV. - Circulation des travailleurs, établissement, prestation de services.
HOOFDSTUK I. - Verkeer van werknemers.
CHAPITRE I. - Circulation des travailleurs.
Art. 37. 1. Met inachtneming van de in elke Lid-Staat geldende voorwaarden en modaliteiten :
- is de behandeling van werknemers van Litouwse nationaliteit die legaal op het grondgebied van een Lid-Staat zijn tewerkgesteld vrij van elke vorm van discriminatie op grond van nationaliteit ten opzichte van de nationale onderdanen, wat betreft arbeidsvoorwaarden, beloning of ontslag;
- hebben de legaal op het grondgebied van een Lid-Staat verblijvende echtgenoot en kinderen van een legaal op het grondgebied van een Lid-Staat tewerkgestelde werknemer, met uitzondering van seizoenwerknemers en werknemers die onder bilaterale overeenkomsten in de zin van artikel 41 vallen, tenzij in dergelijke overeenkomsten anders is bepaald, gedurende de periode van het toegestane tewerkstellingsverblijf van die werknemer toegang tot de arbeidsmarkt van die Lid-Staat.
2. Litouwen verleent, met inachtneming van de in dat land geldende voorwaarden en modaliteiten, aan werknemers die onderdaan zijn van een Lid-Staat en die legaal op zijn grondgebied zijn tewerkgesteld alsmede aan hun echtgenoot en kinderen die aldaar legaal verblijven de in lid 1 vermelde behandeling.
- is de behandeling van werknemers van Litouwse nationaliteit die legaal op het grondgebied van een Lid-Staat zijn tewerkgesteld vrij van elke vorm van discriminatie op grond van nationaliteit ten opzichte van de nationale onderdanen, wat betreft arbeidsvoorwaarden, beloning of ontslag;
- hebben de legaal op het grondgebied van een Lid-Staat verblijvende echtgenoot en kinderen van een legaal op het grondgebied van een Lid-Staat tewerkgestelde werknemer, met uitzondering van seizoenwerknemers en werknemers die onder bilaterale overeenkomsten in de zin van artikel 41 vallen, tenzij in dergelijke overeenkomsten anders is bepaald, gedurende de periode van het toegestane tewerkstellingsverblijf van die werknemer toegang tot de arbeidsmarkt van die Lid-Staat.
2. Litouwen verleent, met inachtneming van de in dat land geldende voorwaarden en modaliteiten, aan werknemers die onderdaan zijn van een Lid-Staat en die legaal op zijn grondgebied zijn tewerkgesteld alsmede aan hun echtgenoot en kinderen die aldaar legaal verblijven de in lid 1 vermelde behandeling.
Art. 37. 1. Sous réserve des conditions et modalités applicables dans chaque Etat membre :
- les travailleurs de nationalité lituanienne légalement employés sur le territoire d'un Etat membre ne doivent faire l'objet d'aucune discrimination fondée sur la nationalité, en ce qui concerne les conditions de travail, de rémunération ou de licenciement, par rapport aux ressortissants dudit Etat membre,
- le conjoint et les enfants d'un travailleur légalement employé sur le territoire d'un Etat membre, qui y résident légalement, à l'exception des travailleurs saisonniers ou des travailleurs arrivés sous le couvert d'accords bilatéraux au sens de l'article 41, sauf dispositions contraires desdits accords, ont accès au marché de l'emploi de cet Etat membre pendant la durée du séjour professionnel autorisé du travailleur.
2. La Lituanie, sous réserve des conditions et modalités applicables dans ce pays, accorde le traitement visé au paragraphe 1 aux travailleurs ressortissants d'un Etat membre légalement employés sur son territoire ainsi qu'à leur conjoint et leurs enfants résidant légalement sur ledit territoire.
- les travailleurs de nationalité lituanienne légalement employés sur le territoire d'un Etat membre ne doivent faire l'objet d'aucune discrimination fondée sur la nationalité, en ce qui concerne les conditions de travail, de rémunération ou de licenciement, par rapport aux ressortissants dudit Etat membre,
- le conjoint et les enfants d'un travailleur légalement employé sur le territoire d'un Etat membre, qui y résident légalement, à l'exception des travailleurs saisonniers ou des travailleurs arrivés sous le couvert d'accords bilatéraux au sens de l'article 41, sauf dispositions contraires desdits accords, ont accès au marché de l'emploi de cet Etat membre pendant la durée du séjour professionnel autorisé du travailleur.
2. La Lituanie, sous réserve des conditions et modalités applicables dans ce pays, accorde le traitement visé au paragraphe 1 aux travailleurs ressortissants d'un Etat membre légalement employés sur son territoire ainsi qu'à leur conjoint et leurs enfants résidant légalement sur ledit territoire.
Art. 38. 1. Met het oog op de coördinatie van de sociale-zekerheidsregelingen voor legaal op het grondgebied van een Lid-Staat tewerkgestelde werknemers van Litouwse nationaliteit en hun aldaar legaal verblijvende gezinsleden, en met inachtneming van de in elke Lid-Staat geldende voorwaarden en modaliteiten,
- worden alle door dergelijke werknemers in de verschillende Lid-Staten vervulde perioden van verzekering, tewerkstelling of verblijf bijeengeteld voor ouderdoms-, invaliditeits- en overlijdenspensioenen en -renten, en voor de medische verzorging van genoemde werknemers en gezinsleden;
- kunnen alle pensioenen of renten uit hoofde van ouderdom, overlijden, een arbeidsongeval of een beroepsziekte dan wel wegens invaliditeit als gevolg daarvan, met uitzondering van uitkeringen waarvoor geen premie is betaald, vrij worden overgemaakt tegen de krachtens de wetgeving van de debiteuren-Lid-Staat of -Lid-Staten toegepaste koers;
- ontvangen bedoelde werknemers kinderbijslag voor hun in het voorgaande omschreven gezinsleden.
2. Litouwen kent aan legaal op zijn grondgebied tewerkgestelde werknemers die onderdaan van een Lid-Staat zijn en aan hun aldaar legaal verblijvende gezinsleden een soortgelijke behandeling toe als die welke in het tweede en derde streepje van lid 1 is bepaald.
- worden alle door dergelijke werknemers in de verschillende Lid-Staten vervulde perioden van verzekering, tewerkstelling of verblijf bijeengeteld voor ouderdoms-, invaliditeits- en overlijdenspensioenen en -renten, en voor de medische verzorging van genoemde werknemers en gezinsleden;
- kunnen alle pensioenen of renten uit hoofde van ouderdom, overlijden, een arbeidsongeval of een beroepsziekte dan wel wegens invaliditeit als gevolg daarvan, met uitzondering van uitkeringen waarvoor geen premie is betaald, vrij worden overgemaakt tegen de krachtens de wetgeving van de debiteuren-Lid-Staat of -Lid-Staten toegepaste koers;
- ontvangen bedoelde werknemers kinderbijslag voor hun in het voorgaande omschreven gezinsleden.
2. Litouwen kent aan legaal op zijn grondgebied tewerkgestelde werknemers die onderdaan van een Lid-Staat zijn en aan hun aldaar legaal verblijvende gezinsleden een soortgelijke behandeling toe als die welke in het tweede en derde streepje van lid 1 is bepaald.
Art. 38. 1. Afin de coordonner les régimes de sécurité sociale s'appliquant aux travailleurs de nationalité lituanienne légalement employés sur le territoire d'un Etat membre et aux membres de leur famille y résidant légalement, sous réserve des conditions et modalités applicables dans chaque Etat membre :
- toutes les périodes d'assurance, d'emploi ou de résidence accomplies par lesdits travailleurs dans les différents Etats membres sont additionnées aux fins de la constitution des droits à pensions et rentes de retraite, d'invalidité et de survie et aux fins des soins médicaux pour eux-mêmes et pour les membres de leur famille;
- toutes les pensions et rentes de retraite, de survie, d'accident du travail ou de maladie professionnelle ou d'invalidité en résultant, à l'exception des prestations non contributives, bénéficient du libre transfert au taux applicable en vertu de la législation du ou des Etats membres débiteurs;
- les travailleurs en question reçoivent des allocations familiales pour les membres de leur famille visés ci-dessus.
2. La Lituanie accorde aux travailleurs ressortissants d'un Etat membre légalement employés sur son territoire et aux membres de leur famille y résidant légalement un traitement similaire à celui indiqué au paragraphe 1 deuxième et troisième alinéas.
- toutes les périodes d'assurance, d'emploi ou de résidence accomplies par lesdits travailleurs dans les différents Etats membres sont additionnées aux fins de la constitution des droits à pensions et rentes de retraite, d'invalidité et de survie et aux fins des soins médicaux pour eux-mêmes et pour les membres de leur famille;
- toutes les pensions et rentes de retraite, de survie, d'accident du travail ou de maladie professionnelle ou d'invalidité en résultant, à l'exception des prestations non contributives, bénéficient du libre transfert au taux applicable en vertu de la législation du ou des Etats membres débiteurs;
- les travailleurs en question reçoivent des allocations familiales pour les membres de leur famille visés ci-dessus.
2. La Lituanie accorde aux travailleurs ressortissants d'un Etat membre légalement employés sur son territoire et aux membres de leur famille y résidant légalement un traitement similaire à celui indiqué au paragraphe 1 deuxième et troisième alinéas.
Art. 39. 1. De Associatieraad stelt bij besluit de passende bepalingen vast ter uitvoering van de in artikel 38 vermelde doelstelling.
2. De Associatieraad stelt bij besluit gedetailleerde regels vast voor administratieve samenwerking, waarbij wordt voorzien in de nodige beheer- en controlegaranties voor de toepassing van de in lid 1 bedoelde bepalingen.
2. De Associatieraad stelt bij besluit gedetailleerde regels vast voor administratieve samenwerking, waarbij wordt voorzien in de nodige beheer- en controlegaranties voor de toepassing van de in lid 1 bedoelde bepalingen.
Art. 39. 1. Le Conseil d'association arrête par voie de décision les dispositions permettant d'assurer l'application des principes énoncés à l'article 38.
2. Le Conseil d'association arrête par voie de décision les modalités d'une coopération administrative fournissant les garanties de gestion et de contrôle nécessaires à l'application des dispositions visées au paragraphe 1.
2. Le Conseil d'association arrête par voie de décision les modalités d'une coopération administrative fournissant les garanties de gestion et de contrôle nécessaires à l'application des dispositions visées au paragraphe 1.
Art. 40. De door de Associatieraad overeenkomstig artikel 39 vastgestelde bepalingen doen geen afbreuk aan eventuele rechten of verplichtingen voortvloeiende uit bilaterale overeenkomsten tussen Litouwen en de Lid-Staten, wanneer deze overeenkomsten in een gunstiger behandeling van onderdanen van Litouwen of onderdanen van de Lid-Staten voorzien.
Art. 40. Les dispositions adoptées par le Conseil d'association conformément à l'article 39 n'affectent en rien les droits ou obligations résultant d'accords bilatéraux liant la Lituanie et les Etats membres lorsque ces accords offrent un traitement plus favorable aux ressortissants de la Lituanie ou des Etats membres.
Art. 41. 1. Rekening houdend met de situatie van de arbeidsmarkt in de betrokken Lid-Staat, zijn wetgeving en de regels die er gelden op het gebied van de mobiliteit van werknemers :
- dienen de door de Lid-Staten in het kader van bilaterale overeenkomsten verleende tewerkstellingsmogelijkheden voor Litouwse werknemers behouden te blijven en zo mogelijk te worden verbeterd;
- dienen de overige Lid-Staten de mogelijkheid van het sluiten van soortgelijke overeenkomsten te overwegen.
2. De Associatieraad onderzoekt de toekenning van andere verbeteringen, zoals bijvoorbeeld toegang tot beroepsopleiding, overeenkomstig de in de Lid-Staten geldende regels en procedures en met inachtneming van de situatie van de arbeidsmarkt in de Lid-Staten en de Gemeenschap.
- dienen de door de Lid-Staten in het kader van bilaterale overeenkomsten verleende tewerkstellingsmogelijkheden voor Litouwse werknemers behouden te blijven en zo mogelijk te worden verbeterd;
- dienen de overige Lid-Staten de mogelijkheid van het sluiten van soortgelijke overeenkomsten te overwegen.
2. De Associatieraad onderzoekt de toekenning van andere verbeteringen, zoals bijvoorbeeld toegang tot beroepsopleiding, overeenkomstig de in de Lid-Staten geldende regels en procedures en met inachtneming van de situatie van de arbeidsmarkt in de Lid-Staten en de Gemeenschap.
Art. 41. 1. Compte tenu de la situation sur le marché de l'emploi dans les Etats membres et sous réserve de l'application de leur législation et du respect des règles en vigueur dans lesdits Etats membres en matière de mobilité des travailleurs :
- les possibilités existantes d'accès à l'emploi accordées par les Etats membres aux travailleurs lituaniens en vertu d'accords bilatéraux doivent être préservées et, si possible, améliorées;
- les autres Etats membres examinent favorablement la possibilité de conclure des accords similaires.
2. Le Conseil d'association examine l'octroi d'autres améliorations, y compris les possibilités d'accès à la formation professionnelle, conformément aux règles et procédures en vigueur dans les Etats membres et compte tenu de la situation sur le marché de l'emploi dans les Etats membres et dans la Communauté.
- les possibilités existantes d'accès à l'emploi accordées par les Etats membres aux travailleurs lituaniens en vertu d'accords bilatéraux doivent être préservées et, si possible, améliorées;
- les autres Etats membres examinent favorablement la possibilité de conclure des accords similaires.
2. Le Conseil d'association examine l'octroi d'autres améliorations, y compris les possibilités d'accès à la formation professionnelle, conformément aux règles et procédures en vigueur dans les Etats membres et compte tenu de la situation sur le marché de l'emploi dans les Etats membres et dans la Communauté.
Art. 42. Na afloop van de overgangsperiode, of eerder indien de sociaal-economische situatie in Litouwen grotendeels in overeenstemming is gebracht met die in de Lid-Staten en indien de werkgelegenheidssituatie in de Gemeenschap zulks toelaat, onderzoekt de Associatieraad verdere mogelijkheden tot verbetering van het verkeer van werknemers. De Associatieraad doet hiertoe aanbevelingen.
Art. 42. A partir de la fin de la période transitoire ou plus tôt si les conditions socio-économiques en Lituanie ont été largement alignées sur celles des Etats membres et si la situation de l'emploi dans la Communauté le permet, le Conseil d'association examinera les moyens d'améliorer la circulation des travailleurs. Le Conseil d'association émet des recommandations à cette fin.
Art. 43. Teneinde de herschikking van de arbeidskrachten als gevolg van de economische herstructurering in Litouwen te vergemakkelijken, verleent de Gemeenschap technische bijstand voor de totstandbrenging van een passende sociale-zekerheidsregeling in Litouwen, zoals in artikel 93 van de Overeenkomst is uiteengezet.
Art. 43. En vue de favoriser le redéploiement de la main-d'oeuvre provenant de la restructuration économique en Lituanie, la Communauté fournit une assistance technique pour la mise en place en Lituanie d'un régime de sécurité sociale approprié, tel que précisé à l'article 92.
HOOFDSTUK II. - Vestiging.
CHAPITRE II. - Etablissement.
Art. 44. 1. Vanaf de inwerkingtreding van deze Overeenkomst verlenen de Gemeenschap en haar Lid-Staten, echter niet voor de sectoren die in bijlage XVI zijn vermeld,
i) voor de vestiging van Litouwse vennootschappen geen minder gunstige behandeling dan die welke de Lid-Staten aan de eigen vennootschappen verlenen, of aan vennootschappen van derde landen, indien deze gunstiger is;
ii) aan op hun grondgebied gevestigde dochterondernemingen en filialen van Litouwse vennootschappen, ten aanzien van de activiteiten daarvan, een niet minder gunstige behandeling dan door de Lid-Staten wordt verleend aan hun eigen vennootschappen en filialen daarvan of aan op hun grondgebied gevestigde dochterondernemingen en filialen van vennootschappen uit derde landen, indien deze behandeling gunstiger is.
2. Litouwen vergemakkelijkt het op zijn grondgebied opzetten van activiteiten door communautaire vennootschappen en onderdanen. Behalve voor de in bijlage XVIIa vermelde sectoren :
i) verleent het daartoe vanaf de inwerkingtreding van de Overeenkomst voor de vestiging van communautaire vennootschappen een niet minder gunstige behandeling dan die welke aan de eigen vennootschappen of aan vennootschappen uit derde landen wordt verleend, indien deze laatste gunstiger is, behalve voor de in bijlage XVIIb bedoelde sectoren, ten aanzien waarvan nationale behandeling uiterlijk aan het einde van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode wordt toegekend;
ii) verleent het daartoe vanaf de inwerkingtreding van de Overeenkomst ten aanzien van de activiteiten van in Litouwen gevestigde filialen en dochterondernemingen van communautaire vennootschappen een niet minder gunstige behandeling dan die welke wordt verleend aan de eigen vennootschappen of aan op zijn grondgebied gevestigde dochterondernemingen en filialen van vennootschappen uit derde landen, indien deze behandeling gunstiger is.
3. Litouwen voert tijdens de in lid 2, onder i), bedoelde overgangsperiode geen nieuwe wettelijke regelingen of maatregelen in die de vestiging en de exploitatie van communautaire vennootschappen en onderdanen op haar grondgebied discrimineren ten opzichte van de eigen vennootschappen en onderdanen.
4. De Associatieraad onderzoekt op gezette tijden of de verlening van nationale behandeling voor de in bijlage XVIIb vermelde sectoren kan worden bespoedigd en of de in bijlage XVIIa vermelde gebieden of zaken in de werkingssfeer van lid 2 van dit artikel kunnen worden opgenomen. Deze bijlagen kunnen bij besluit van de Associatieraad worden gewijzigd.
Na het verstrijken van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode kan de Associatieraad bij uitzondering, op verzoek van Litouwen, en indien zulks noodzakelijk is, besluiten om de duur van de uitsluiting van bepaalde in bijlage XVIIb vermelde gebieden of aangelegenheden voor een beperkte periode te verlengen.
5. De in de leden 1 en 2 bedoelde behandeling is ten aanzien van de vestiging en activiteiten van onderdanen van toepassing na het einde van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode.
6. Onverminderd de bepalingen van artikel 44, lid 2, hebben Litouwse dochterondernemingen en filialen van communautaire vennootschappen vanaf de datum van inwerkingtreding van deze Overeenkomst het recht onroerend goed te verwerven, gebruiken, verhuren en verkopen, en ten aanzien van natuurlijke hulpbronnen, het recht deze te leasen, indien deze rechtstreeks noodzakelijk zijn voor het verrichten van de economische handelingen waarvoor zij zijn gevestigd.
Aan het einde van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode verleent Litouwen deze rechten aan in Litouwen gevestigde communautaire onderdanen.
i) voor de vestiging van Litouwse vennootschappen geen minder gunstige behandeling dan die welke de Lid-Staten aan de eigen vennootschappen verlenen, of aan vennootschappen van derde landen, indien deze gunstiger is;
ii) aan op hun grondgebied gevestigde dochterondernemingen en filialen van Litouwse vennootschappen, ten aanzien van de activiteiten daarvan, een niet minder gunstige behandeling dan door de Lid-Staten wordt verleend aan hun eigen vennootschappen en filialen daarvan of aan op hun grondgebied gevestigde dochterondernemingen en filialen van vennootschappen uit derde landen, indien deze behandeling gunstiger is.
2. Litouwen vergemakkelijkt het op zijn grondgebied opzetten van activiteiten door communautaire vennootschappen en onderdanen. Behalve voor de in bijlage XVIIa vermelde sectoren :
i) verleent het daartoe vanaf de inwerkingtreding van de Overeenkomst voor de vestiging van communautaire vennootschappen een niet minder gunstige behandeling dan die welke aan de eigen vennootschappen of aan vennootschappen uit derde landen wordt verleend, indien deze laatste gunstiger is, behalve voor de in bijlage XVIIb bedoelde sectoren, ten aanzien waarvan nationale behandeling uiterlijk aan het einde van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode wordt toegekend;
ii) verleent het daartoe vanaf de inwerkingtreding van de Overeenkomst ten aanzien van de activiteiten van in Litouwen gevestigde filialen en dochterondernemingen van communautaire vennootschappen een niet minder gunstige behandeling dan die welke wordt verleend aan de eigen vennootschappen of aan op zijn grondgebied gevestigde dochterondernemingen en filialen van vennootschappen uit derde landen, indien deze behandeling gunstiger is.
3. Litouwen voert tijdens de in lid 2, onder i), bedoelde overgangsperiode geen nieuwe wettelijke regelingen of maatregelen in die de vestiging en de exploitatie van communautaire vennootschappen en onderdanen op haar grondgebied discrimineren ten opzichte van de eigen vennootschappen en onderdanen.
4. De Associatieraad onderzoekt op gezette tijden of de verlening van nationale behandeling voor de in bijlage XVIIb vermelde sectoren kan worden bespoedigd en of de in bijlage XVIIa vermelde gebieden of zaken in de werkingssfeer van lid 2 van dit artikel kunnen worden opgenomen. Deze bijlagen kunnen bij besluit van de Associatieraad worden gewijzigd.
Na het verstrijken van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode kan de Associatieraad bij uitzondering, op verzoek van Litouwen, en indien zulks noodzakelijk is, besluiten om de duur van de uitsluiting van bepaalde in bijlage XVIIb vermelde gebieden of aangelegenheden voor een beperkte periode te verlengen.
5. De in de leden 1 en 2 bedoelde behandeling is ten aanzien van de vestiging en activiteiten van onderdanen van toepassing na het einde van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode.
6. Onverminderd de bepalingen van artikel 44, lid 2, hebben Litouwse dochterondernemingen en filialen van communautaire vennootschappen vanaf de datum van inwerkingtreding van deze Overeenkomst het recht onroerend goed te verwerven, gebruiken, verhuren en verkopen, en ten aanzien van natuurlijke hulpbronnen, het recht deze te leasen, indien deze rechtstreeks noodzakelijk zijn voor het verrichten van de economische handelingen waarvoor zij zijn gevestigd.
Aan het einde van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode verleent Litouwen deze rechten aan in Litouwen gevestigde communautaire onderdanen.
Art. 44. 1. A partir de l'entrée en vigueur du présent accord, la Communauté et ses Etats membres accordent, sauf pour les secteurs figurant à l'annexe XVI :
i) à l'établissement de sociétés lituaniennes un traitement non moins favorable que celui accordé par les Etats membres à leurs propres sociétés ou aux sociétés des pays tiers, si ce dernier est plus avantageux;
ii) aux filiales et succursales des sociétés lituaniennes établies sur leur territoire, en ce qui concerne leur activité, un traitement non moins favorable que celui accordé par les Etats membres aux filiales et succursales de leurs propres sociétés ou aux filiales et succursales des sociétés des pays tiers établies sur leur territoire, si ce dernier est plus avantageux.
2. La Lituanie facilite la création d'activités, sur son territoire, par des sociétés et des ressortissants de la Communauté. A cette fin, sauf pour les secteurs figurant à l'annexe XVII a :
i) elle accorde, à partir de l'entrée en vigueur de l'accord, à l'établissement de sociétés de la Communauté, un traitement non moins favorable que celui accordé à ses propres sociétés ou aux sociétés des pays tiers, si ce dernier est plus avantageux, à l'exception des secteurs visés à l'annexe XVII b, auxquels un traitement national est accordé au plus tard à la fin de la période transitoire visée à l'article 3;
ii) elle accorde, à partir de l'entrée en vigueur du présent accord, à l'activité de filiales et de succursales de sociétés de la Communauté établies sur son territoire un traitement non moins favorable que celui accordé à ses propres sociétés ou aux filiales et succursales des sociétés des pays tiers établies sur son territoire, si ce dernier est plus avantageux.
3. Pendant la période transitoire visée au paragraphe 2 point i), la Lituanie n'adopte aucune mesure ni n'engage aucune action introduisant une discrimination en ce qui concerne l'établissement et l'activité des sociétés et des ressortissants de la Communauté sur son territoire par rapport à ses propres sociétés et ressortissants.
4. Le Conseil d'association examine régulièrement la possibilité d'accélérer l'application du traitement national aux secteurs visés à l'annexe XVII b et l'inclusion des secteurs ou des matières énumérés à l'annexe XVII a dans le champ d'application du paragraphe 2 du présent article. Ces annexes peuvent être modifiées par décision du Conseil d'association.
A l'expiration de la période transitoire visée à l'article 3, le Conseil d'association peut, à titre exceptionnel, à la demande de la Lituanie et si la situation l'exige, décider de proroger la durée de l'exclusion de certains domaines ou matières énumérés à l'annexe XVII b pour une durée limitée.
5. Le traitement décrit aux paragraphes 1 et 2 est applicable à l'établissement et à l'activité des ressortissants nationaux à partir de la fin de la période transitoire visée à l'article 3.
6. Sans préjudice des dispositions de l'article 44 paragraphe 2, les filiales et les succursales lituaniennes des sociétés de la Communauté ont le droit, à partir de l'entrée en vigueur du présent accord, d'acquérir, d'utiliser, de louer et de vendre des biens immobiliers et, en ce qui concerne les ressources naturelles, les terres agricoles et les forêts, le droit de prendre bail, lorsque ces droits sont directement nécessaires pour le déroulement des activités économiques pour lesquelles ces filiales et succursales sont établies.
A la fin de la période transitoire visée à l'article 3, la Lituanie accorde ces droits aux ressortissants de la Communauté établis dans ce pays.
i) à l'établissement de sociétés lituaniennes un traitement non moins favorable que celui accordé par les Etats membres à leurs propres sociétés ou aux sociétés des pays tiers, si ce dernier est plus avantageux;
ii) aux filiales et succursales des sociétés lituaniennes établies sur leur territoire, en ce qui concerne leur activité, un traitement non moins favorable que celui accordé par les Etats membres aux filiales et succursales de leurs propres sociétés ou aux filiales et succursales des sociétés des pays tiers établies sur leur territoire, si ce dernier est plus avantageux.
2. La Lituanie facilite la création d'activités, sur son territoire, par des sociétés et des ressortissants de la Communauté. A cette fin, sauf pour les secteurs figurant à l'annexe XVII a :
i) elle accorde, à partir de l'entrée en vigueur de l'accord, à l'établissement de sociétés de la Communauté, un traitement non moins favorable que celui accordé à ses propres sociétés ou aux sociétés des pays tiers, si ce dernier est plus avantageux, à l'exception des secteurs visés à l'annexe XVII b, auxquels un traitement national est accordé au plus tard à la fin de la période transitoire visée à l'article 3;
ii) elle accorde, à partir de l'entrée en vigueur du présent accord, à l'activité de filiales et de succursales de sociétés de la Communauté établies sur son territoire un traitement non moins favorable que celui accordé à ses propres sociétés ou aux filiales et succursales des sociétés des pays tiers établies sur son territoire, si ce dernier est plus avantageux.
3. Pendant la période transitoire visée au paragraphe 2 point i), la Lituanie n'adopte aucune mesure ni n'engage aucune action introduisant une discrimination en ce qui concerne l'établissement et l'activité des sociétés et des ressortissants de la Communauté sur son territoire par rapport à ses propres sociétés et ressortissants.
4. Le Conseil d'association examine régulièrement la possibilité d'accélérer l'application du traitement national aux secteurs visés à l'annexe XVII b et l'inclusion des secteurs ou des matières énumérés à l'annexe XVII a dans le champ d'application du paragraphe 2 du présent article. Ces annexes peuvent être modifiées par décision du Conseil d'association.
A l'expiration de la période transitoire visée à l'article 3, le Conseil d'association peut, à titre exceptionnel, à la demande de la Lituanie et si la situation l'exige, décider de proroger la durée de l'exclusion de certains domaines ou matières énumérés à l'annexe XVII b pour une durée limitée.
5. Le traitement décrit aux paragraphes 1 et 2 est applicable à l'établissement et à l'activité des ressortissants nationaux à partir de la fin de la période transitoire visée à l'article 3.
6. Sans préjudice des dispositions de l'article 44 paragraphe 2, les filiales et les succursales lituaniennes des sociétés de la Communauté ont le droit, à partir de l'entrée en vigueur du présent accord, d'acquérir, d'utiliser, de louer et de vendre des biens immobiliers et, en ce qui concerne les ressources naturelles, les terres agricoles et les forêts, le droit de prendre bail, lorsque ces droits sont directement nécessaires pour le déroulement des activités économiques pour lesquelles ces filiales et succursales sont établies.
A la fin de la période transitoire visée à l'article 3, la Lituanie accorde ces droits aux ressortissants de la Communauté établis dans ce pays.
Art. 45. 1. De bepalingen van artikel 44 zijn niet van toepassing op het luchtvervoer, op de binnenwateren en op cabotage in het zeevervoer.
2. De Associatieraad kan aanbevelingen doen voor het verbeteren van de condities voor vestiging en activiteiten als bedoeld in lid 1.
2. De Associatieraad kan aanbevelingen doen voor het verbeteren van de condities voor vestiging en activiteiten als bedoeld in lid 1.
Art. 45. 1. Les dispositions de l'article 44 ne s'appliquent pas aux services de transport aérien, de navigation intérieure et de cabotage maritime.
2. Le Conseil d'association peut faire des recommandations en vue d'améliorer l'établissement et l'exercice des activités dans les secteurs couverts par le paragraphe 1.
2. Le Conseil d'association peut faire des recommandations en vue d'améliorer l'établissement et l'exercice des activités dans les secteurs couverts par le paragraphe 1.
Art. 46. Voor de toepassing van deze Overeenkomst wordt verstaan onder :
a) " communautaire vennootschap " en " Litouwse vennootschap " : een volgens het recht van respectievelijk een Lid-Staat of Litouwen opgerichte vennootschap die haar statutaire zetel, centrale administratie of belangrijkste handelsactiviteit op het grondgebied van respectievelijk de Gemeenschap of Litouwen heeft.
Indien een volgens het recht van respectievelijk de Gemeenschap of Litouwen opgerichte vennootschap uitsluitend haar statutaire zetel op het grondgebied van respectievelijk de Gemeenschap of Litouwen heeft, wordt deze vennootschap als een communautaire vennootschap of als een Litouwse vennootschap beschouwd indien uit haar transacties een werkelijke en permanente band met de economieën van respectievelijk de Lid-Staten of Litouwen naar voren treedt.
b) " dochteronderneming " : een vennootschap waarover een andere vennootschap daadwerkelijk zeggenschap heeft.
c) " filiaal " van een vennootschap : een handelszaak zonder rechtspersoonlijkheid die kennelijk een permanent karakter bezit, zoals een agentschap van een moedermaatschappij, een eigen management heeft en over de nodige materiële voorzieningen beschikt om zaken te doen met derden, in dier voege dat laatstgenoemden, hoewel zij ervan op de hoogte zijn dat indien nodig er een rechtsverhouding zal bestaan met de moedermaatschappij waarvan het hoofdkantoor zich in het buitenland bevindt, geen rechtstreeks contact dienen te hebben met deze moedermaatschappij doch hun transacties kunnen afhandelen met de genoemde handelszaak die het vorengenoemde agentschap vormt.
d) " vestiging " :
i) voor onderdanen : het recht op toegang tot en uitoefening van economische activiteiten anders dan in loondienst,
alsmede het recht ondernemingen, met name vennootschappen, waarover zij de daadwerkelijke controle hebben, op te richten en te beheren. De toegang tot werkzaamheden anders dan in loondienst en de exploitatie van een handelsonderneming door onderdanen strekt zich niet uit tot het zoeken naar of het aannemen van werk op de arbeidsmarkt van een andere Partij en verleent geen recht op toegang tot de arbeidsmarkt van een andere Partij. Het bepaalde in dit hoofdstuk is niet van toepassing op hen die niet uitsluitend zelfstandig zijn;
ii) voor communautaire of Litouwse vennootschappen : het recht op toegang tot en uitoefening van economische activiteiten door middel van de oprichting van dochterondernemingen en filialen in respectievelijk Litouwen en de Gemeenschap.
e) " activiteiten " : het verrichten van economische handelingen.
f) " economische handelingen " : met name activiteiten met een industrieel of commercieel karakter of activiteiten van personen die een vrij beroep uitoefenen, alsmede activiteiten van ambachtslieden.
g) " communautaire onderdaan " en " Litouwse onderdaan " : een natuurlijke persoon die een onderdaan is van respectievelijk een van de Lid-Staten of van Litouwen.
h) Wat het internationale vervoer over zee betreft, met inbegrip van het intermodale vervoer dat ten dele over zee plaatsvindt, zijn de bepalingen van de hoofdstukken II en III eveneens van toepassing op buiten de Gemeenschap of Litouwen gevestigde onderdanen van respectievelijk de Lid-Staten of Litouwen, en op buiten de Gemeenschap of Litouwen gevestigde scheepvaartondernemingen waarin onderdanen van respectievelijk een Lid-Staat of Litouwen een meerderheidsparticipatie hebben, indien hun vaartuigen respectievelijk in die Lid-Staat of in Litouwen geregistreerd zijn overeenkomstig de wettelijke voorschriften van respectievelijk die Lid-Staat of Litouwen.
a) " communautaire vennootschap " en " Litouwse vennootschap " : een volgens het recht van respectievelijk een Lid-Staat of Litouwen opgerichte vennootschap die haar statutaire zetel, centrale administratie of belangrijkste handelsactiviteit op het grondgebied van respectievelijk de Gemeenschap of Litouwen heeft.
Indien een volgens het recht van respectievelijk de Gemeenschap of Litouwen opgerichte vennootschap uitsluitend haar statutaire zetel op het grondgebied van respectievelijk de Gemeenschap of Litouwen heeft, wordt deze vennootschap als een communautaire vennootschap of als een Litouwse vennootschap beschouwd indien uit haar transacties een werkelijke en permanente band met de economieën van respectievelijk de Lid-Staten of Litouwen naar voren treedt.
b) " dochteronderneming " : een vennootschap waarover een andere vennootschap daadwerkelijk zeggenschap heeft.
c) " filiaal " van een vennootschap : een handelszaak zonder rechtspersoonlijkheid die kennelijk een permanent karakter bezit, zoals een agentschap van een moedermaatschappij, een eigen management heeft en over de nodige materiële voorzieningen beschikt om zaken te doen met derden, in dier voege dat laatstgenoemden, hoewel zij ervan op de hoogte zijn dat indien nodig er een rechtsverhouding zal bestaan met de moedermaatschappij waarvan het hoofdkantoor zich in het buitenland bevindt, geen rechtstreeks contact dienen te hebben met deze moedermaatschappij doch hun transacties kunnen afhandelen met de genoemde handelszaak die het vorengenoemde agentschap vormt.
d) " vestiging " :
i) voor onderdanen : het recht op toegang tot en uitoefening van economische activiteiten anders dan in loondienst,
alsmede het recht ondernemingen, met name vennootschappen, waarover zij de daadwerkelijke controle hebben, op te richten en te beheren. De toegang tot werkzaamheden anders dan in loondienst en de exploitatie van een handelsonderneming door onderdanen strekt zich niet uit tot het zoeken naar of het aannemen van werk op de arbeidsmarkt van een andere Partij en verleent geen recht op toegang tot de arbeidsmarkt van een andere Partij. Het bepaalde in dit hoofdstuk is niet van toepassing op hen die niet uitsluitend zelfstandig zijn;
ii) voor communautaire of Litouwse vennootschappen : het recht op toegang tot en uitoefening van economische activiteiten door middel van de oprichting van dochterondernemingen en filialen in respectievelijk Litouwen en de Gemeenschap.
e) " activiteiten " : het verrichten van economische handelingen.
f) " economische handelingen " : met name activiteiten met een industrieel of commercieel karakter of activiteiten van personen die een vrij beroep uitoefenen, alsmede activiteiten van ambachtslieden.
g) " communautaire onderdaan " en " Litouwse onderdaan " : een natuurlijke persoon die een onderdaan is van respectievelijk een van de Lid-Staten of van Litouwen.
h) Wat het internationale vervoer over zee betreft, met inbegrip van het intermodale vervoer dat ten dele over zee plaatsvindt, zijn de bepalingen van de hoofdstukken II en III eveneens van toepassing op buiten de Gemeenschap of Litouwen gevestigde onderdanen van respectievelijk de Lid-Staten of Litouwen, en op buiten de Gemeenschap of Litouwen gevestigde scheepvaartondernemingen waarin onderdanen van respectievelijk een Lid-Staat of Litouwen een meerderheidsparticipatie hebben, indien hun vaartuigen respectievelijk in die Lid-Staat of in Litouwen geregistreerd zijn overeenkomstig de wettelijke voorschriften van respectievelijk die Lid-Staat of Litouwen.
Art. 46. Aux fins du présent accord, on entend par :
a) " société de la Communauté " ou " société lituanienne ", respectivement une société constituée en conformité avec la législation d'un Etat membre ou de la Lituanie et ayant son siège statutaire, son administration centrale ou son principal établissement dans la Communauté ou sur le territoire de la Lituanie, respectivement.
Toutefois, si la société, constituée en conformité avec la législation d'un Etat membre ou de la Lituanie n'a que son siège statutaire dans la Communauté ou sur le territoire de la Lituanie, respectivement, elle est considérée comme une société de la Communauté ou une société lituanienne si son activité a un lien effectif et continu avec l'économie de l'un des Etats membres ou de la Lituanie, respectivement;
b) " filiale " d'une société, une société effectivement contrôlée par la première société;
c) " succursale " d'une société, un établissement sans personnalité juridique qui a l'apparence de la permanence, tel que l'extension d'une société mère, qui dispose d'une gestion propre et est équipé matériellement pour négocier des affaires avec des tiers de sorte que ces derniers, bien que sachant qu'il y aura, si nécessaire, un lien juridique avec la société mère dont le siège est à l'étranger, ne sont pas tenus de traiter directement avec celle-ci, mais peuvent effectuer des transactions commerciales au lieu de l'établissement constituant l'extension;
d) " établissement " :
i) en ce qui concerne les ressortissants, le droit d'exercer des activités économiques en tant qu'indépendants et de créer des entreprises, en particulier des sociétés qu'ils contrôlent effectivement. La qualité d'indépendant et de chef d'entreprise commerciale ne leur confère ni le droit de chercher ou d'accepter un emploi salarié sur le marché du travail d'une autre partie, ni l'accès au marché du travail d'une autre partie. Les dispositions du présent chapitre ne s'appliquent pas aux personnes qui n'exercent pas exclusivement une activité d'indépendant;
ii) en ce qui concerne les sociétés de la Communauté ou les sociétés lituaniennes, le droit d'exercer des activités économiques par la création de filiales et de succursales en Lituanie ou dans la Communauté respectivement;
e) " activité ", le fait d'exercer des activités économiques;
f) " activités économiques ", les activités à caractère industriel, commercial, artisanal ainsi que les professions libérales;
g) " ressortissant de la Communauté " et " ressortissant lituanien " une personne physique ressortissant d'un des Etats membres ou de la Lituanie, respectivement.
h) En ce qui concerne le transport maritime international, y compris les opérations de transport intermodal comportant une partie maritime, les ressortissants des Etats membres ou de la Lituanie établis hors de la Communauté ou de la Lituanie, respectivement, ainsi que les compagnies maritimes établies hors de la Communauté ou de la Lituanie et contrôlées par des ressortissants d'un Etat membre ou des ressortissants lituaniens, respectivement, bénéficient également des dispositions du chapitre II et du chapitre III, si leurs navires sont immatriculés dans cet Etat membre ou en Lituanie conformément aux législations respectives de ces derniers.
a) " société de la Communauté " ou " société lituanienne ", respectivement une société constituée en conformité avec la législation d'un Etat membre ou de la Lituanie et ayant son siège statutaire, son administration centrale ou son principal établissement dans la Communauté ou sur le territoire de la Lituanie, respectivement.
Toutefois, si la société, constituée en conformité avec la législation d'un Etat membre ou de la Lituanie n'a que son siège statutaire dans la Communauté ou sur le territoire de la Lituanie, respectivement, elle est considérée comme une société de la Communauté ou une société lituanienne si son activité a un lien effectif et continu avec l'économie de l'un des Etats membres ou de la Lituanie, respectivement;
b) " filiale " d'une société, une société effectivement contrôlée par la première société;
c) " succursale " d'une société, un établissement sans personnalité juridique qui a l'apparence de la permanence, tel que l'extension d'une société mère, qui dispose d'une gestion propre et est équipé matériellement pour négocier des affaires avec des tiers de sorte que ces derniers, bien que sachant qu'il y aura, si nécessaire, un lien juridique avec la société mère dont le siège est à l'étranger, ne sont pas tenus de traiter directement avec celle-ci, mais peuvent effectuer des transactions commerciales au lieu de l'établissement constituant l'extension;
d) " établissement " :
i) en ce qui concerne les ressortissants, le droit d'exercer des activités économiques en tant qu'indépendants et de créer des entreprises, en particulier des sociétés qu'ils contrôlent effectivement. La qualité d'indépendant et de chef d'entreprise commerciale ne leur confère ni le droit de chercher ou d'accepter un emploi salarié sur le marché du travail d'une autre partie, ni l'accès au marché du travail d'une autre partie. Les dispositions du présent chapitre ne s'appliquent pas aux personnes qui n'exercent pas exclusivement une activité d'indépendant;
ii) en ce qui concerne les sociétés de la Communauté ou les sociétés lituaniennes, le droit d'exercer des activités économiques par la création de filiales et de succursales en Lituanie ou dans la Communauté respectivement;
e) " activité ", le fait d'exercer des activités économiques;
f) " activités économiques ", les activités à caractère industriel, commercial, artisanal ainsi que les professions libérales;
g) " ressortissant de la Communauté " et " ressortissant lituanien " une personne physique ressortissant d'un des Etats membres ou de la Lituanie, respectivement.
h) En ce qui concerne le transport maritime international, y compris les opérations de transport intermodal comportant une partie maritime, les ressortissants des Etats membres ou de la Lituanie établis hors de la Communauté ou de la Lituanie, respectivement, ainsi que les compagnies maritimes établies hors de la Communauté ou de la Lituanie et contrôlées par des ressortissants d'un Etat membre ou des ressortissants lituaniens, respectivement, bénéficient également des dispositions du chapitre II et du chapitre III, si leurs navires sont immatriculés dans cet Etat membre ou en Lituanie conformément aux législations respectives de ces derniers.
Art. 47. 1. Met inachtneming van het bepaalde in artikel 44 en uitgezonderd de in bijlage XVIII beschreven financiële diensten kan elke Partij de vestiging en de activiteiten van vennootschappen en onderdanen op haar grondgebied regelen, voor zover deze regelingen vennootschappen en onderdanen van de andere Partij niet discrimineren ten opzichte van de eigen vennootschappen en onderdanen.
2. Ten aanzien van financiële diensten vormt geen andere bepaling van deze Overeenkomst voor een Partij een beletsel voor het nemen van maatregelen inzake bedrijfseconomisch toezicht, met name ter bescherming van investeerders, bewaargevers, polishouders of personen die een fiduciaire rechtsverhouding hebben met een financiële dienstverlener, of ter bescherming van de integriteit en de stabiliteit van het financiële systeem. Dergelijke maatregelen mogen door een Partij niet worden aangewend om zich aan de uit de Overeenkomst voortvloeiende verplichtingen te onttrekken.
3. Geen van de bepalingen van deze Overeenkomst wordt zodanig uitgelegd dat zij een Partij ertoe verplicht informatie betreffende de zakelijke transacties en de boekhouding van individuele personen of vertrouwelijke of geoctrooieerde informatie die in het bezit is van overheidsinstanties vrij te geven.
2. Ten aanzien van financiële diensten vormt geen andere bepaling van deze Overeenkomst voor een Partij een beletsel voor het nemen van maatregelen inzake bedrijfseconomisch toezicht, met name ter bescherming van investeerders, bewaargevers, polishouders of personen die een fiduciaire rechtsverhouding hebben met een financiële dienstverlener, of ter bescherming van de integriteit en de stabiliteit van het financiële systeem. Dergelijke maatregelen mogen door een Partij niet worden aangewend om zich aan de uit de Overeenkomst voortvloeiende verplichtingen te onttrekken.
3. Geen van de bepalingen van deze Overeenkomst wordt zodanig uitgelegd dat zij een Partij ertoe verplicht informatie betreffende de zakelijke transacties en de boekhouding van individuele personen of vertrouwelijke of geoctrooieerde informatie die in het bezit is van overheidsinstanties vrij te geven.
Art. 47. 1. Sous réserve des dispositions de l'article 44, à l'exception des services financiers décrits à l'annexe XVIII, chacune des parties peut réglementer l'établissement et l'activité des sociétés et ressortissants sur son territoire à condition que ces réglementations n'entraînent aucune discrimination à l'encontre des sociétés et des ressortissants de l'autre partie par rapport à ses propres sociétés et ressortissants.
2. En ce qui concerne les services financiers, nonobstant toute autre disposition du présent accord, il n'est pas fait obstacle à l'adoption par une partie de mesures prudentielles, notamment pour garantir la protection des investisseurs, des déposants, des preneurs d'assurance ou des fiduciants, ou pour assurer l'intégrité et la stabilité du système financier. Ces mesures ne peuvent être utilisées pour échapper aux obligations qui incombent à l'une des parties en vertu du présent accord.
3. Aucune disposition du présent accord ne peut être interprétée de manière à exiger d'une partie qu'elle divulgue des informations relatives aux affaires et aux comptes des clients individuels ou toute information confidentielle ou protégée en possession des organismes publics.
2. En ce qui concerne les services financiers, nonobstant toute autre disposition du présent accord, il n'est pas fait obstacle à l'adoption par une partie de mesures prudentielles, notamment pour garantir la protection des investisseurs, des déposants, des preneurs d'assurance ou des fiduciants, ou pour assurer l'intégrité et la stabilité du système financier. Ces mesures ne peuvent être utilisées pour échapper aux obligations qui incombent à l'une des parties en vertu du présent accord.
3. Aucune disposition du présent accord ne peut être interprétée de manière à exiger d'une partie qu'elle divulgue des informations relatives aux affaires et aux comptes des clients individuels ou toute information confidentielle ou protégée en possession des organismes publics.
Art. 48. 1. Het bepaalde in de artikelen 44 en 47 vormt geen beletsel voor de toepassing door een Partij, met betrekking tot de vestiging en activiteiten op haar grondgebied van filialen van vennootschappen van een andere Partij die niet op het grondgebied van de eerste Partij zijn opgericht, van bijzondere regels die op grond van juridische of technische verschillen tussen bedoelde filialen en filialen van vennootschappen die op het grondgebied van de eerste Partij zijn opgericht, of, wat financiële diensten betreft, om beleidsredenen gerechtvaardigd zijn.
2. Het verschil in behandeling blijft beperkt tot hetgeen als gevolg van dergelijke juridische of technische verschillen strikt noodzakelijk is, of, wat financiële diensten betreft, tot hetgeen om beleidsredenen noodzakelijk is.
2. Het verschil in behandeling blijft beperkt tot hetgeen als gevolg van dergelijke juridische of technische verschillen strikt noodzakelijk is, of, wat financiële diensten betreft, tot hetgeen om beleidsredenen noodzakelijk is.
Art. 48. 1. Les dispositions des articles 44 et 47 ne font pas obstacle à l'application par une partie de règles spécifiques concernant l'établissement et l'activité sur son territoire de succursales de sociétés de l'autre partie, non constituées sur le territoire de la première, qui sont justifiées par des différences juridiques ou techniques entre ces succursales et celles des sociétés constituées sur son territoire ou, en ce qui concerne les services financiers, pour des raisons prudentielles.
2. La différence de traitement ne va pas au-delà de ce qui est strictement nécessaire du fait de ces différences juridiques ou techniques ou, en ce qui concerne les services financiers, pour des raisons prudentielles.
2. La différence de traitement ne va pas au-delà de ce qui est strictement nécessaire du fait de ces différences juridiques ou techniques ou, en ce qui concerne les services financiers, pour des raisons prudentielles.
Art. 49. 1. Een op het grondgebied van Litouwen of de Gemeenschap gevestigde " communautaire vennootschap " respectievelijk " Litouwse vennootschap " heeft het recht, met inachtneming van de wetgeving van het gastland van vestiging, op het grondgebied van respectievelijk de Gemeenschap of Litouwen werknemers die onderdanen zijn van de Lid-Staten van de Gemeenschap of van Litouwen in dienst te nemen of deze door een van haar dochterondernemingen of filialen in dienst te laten nemen, mits dergelijke werknemers een sleutelpositie in de zin van lid 2 van dit artikel bekleden en zij uitsluitend door vennootschappen, dochterondernemingen of filialen tewerkgesteld worden.
De geldigheidsduur van de verblijfs- en werkvergunningen van deze werknemers is beperkt tot de periode waarin zij als zodanig werkzaam zijn.
2. Werknemers met een sleutelpositie die in dienst zijn van de vorengenoemde vennootschappen, hierna " organisaties " genoemd, zijn " binnen de onderneming overgeplaatste personen ", als omschreven onder punt c) van dit lid, van de hierna volgende categorieën, met dien verstande dat de organisatie een rechtspersoon is en de betrokkenen gedurende ten minste het onmiddellijk aan de overplaatsing voorafgaande jaar in dienst waren van deze organisatie of daarin partners (doch geen aandeelhouders met een meerderheidsparticipatie) waren :
a) Leden van het hogere kader van een organisatie die in de eerste plaats verantwoordelijk zijn voor het management van de vestiging, onder het algemene toezicht en de leiding van met name de raad van bestuur of de aandeelhouders of daarmee gelijkgestelde personen; deze personeelsleden :
- geven leiding aan de vestiging of een afdeling of onderafdeling daarvan;
- houden toezicht op en controleren de werkzaamheden van andere toezichthoudende, gespecialiseerde of leidinggevende werknemers;
- zijn persoonlijk bevoegd werknemers in dienst te nemen en te ontslaan of de indienstneming of het ontslag van werknemers of andere maatregelen in het kader van het personeelsbeleid aan te bevelen.
b) Binnen een organisatie werkzame personen die beschikken over uitzonderlijke kennis die van wezenlijk belang is voor de dienstverlening van de vestiging, de onderzoeksuitrusting, de technische werkzaamheden of het management. Afgezien van de voor het functioneren van de betrokken vestiging vereiste specifieke kennis, kan deze kennis bestaan in de bekwaamheid bepaalde werkzaamheden uit te voeren of een bepaald beroep uit te oefenen waarvoor specifieke technische vaardigheden vereist zijn, evenals, in voorkomend geval, het lidmaatschap van een erkende beroepsgroep.
c) Een " binnen de onderneming overgeplaatste persoon " is een natuurlijke persoon die voor een organisatie op het grondgebied van een Partij werkzaam is en die tijdelijk, voor het verrichten van economische handelingen naar het gebied van de andere Partij wordt overgeplaatst; de betrokken organisatie dient haar belangrijkste handelsactiviteit op het grondgebied van een Partij te hebben en de overplaatsing dient te geschieden naar een vestiging (dochteronderneming, filiaal) van deze organisatie die op het grondgebied van de andere Partij daadwerkelijk soortgelijke economische handelingen verricht.
3. Toegang tot het grondgebied van de Gemeenschap of Litouwen van respectievelijk Litouwse en communautaire onderdanen, wordt verleend en tijdelijk verblijf is toegestaan voor vertegenwoordigers van vennootschappen die deel uitmaken van het hogere kader, als in lid 2, onder a), gedefinieerd, van een vennootschap, en die belast zijn met het opzetten van een dochteronderneming of filiaal in de Gemeenschap van een Litouwse vennootschap, dan wel een dochteronderneming of filiaal in Litouwen van een communautaire vennootschap, mits :
- die vertegenwoordigers niet betrokken zijn bij de rechtstreekse verkoop of het verstrekken van diensten;
- de vennootschap haar belangrijkste handelsactiviteit buiten respectievelijk de Gemeenschap of Litouwen heeft, en geen andere vertegenwoordiger, kantoor, filiaal of dochteronderneming in respectievelijk de betrokken Lid-Staat van de Gemeenschap of Litouwen heeft.
De geldigheidsduur van de verblijfs- en werkvergunningen van deze werknemers is beperkt tot de periode waarin zij als zodanig werkzaam zijn.
2. Werknemers met een sleutelpositie die in dienst zijn van de vorengenoemde vennootschappen, hierna " organisaties " genoemd, zijn " binnen de onderneming overgeplaatste personen ", als omschreven onder punt c) van dit lid, van de hierna volgende categorieën, met dien verstande dat de organisatie een rechtspersoon is en de betrokkenen gedurende ten minste het onmiddellijk aan de overplaatsing voorafgaande jaar in dienst waren van deze organisatie of daarin partners (doch geen aandeelhouders met een meerderheidsparticipatie) waren :
a) Leden van het hogere kader van een organisatie die in de eerste plaats verantwoordelijk zijn voor het management van de vestiging, onder het algemene toezicht en de leiding van met name de raad van bestuur of de aandeelhouders of daarmee gelijkgestelde personen; deze personeelsleden :
- geven leiding aan de vestiging of een afdeling of onderafdeling daarvan;
- houden toezicht op en controleren de werkzaamheden van andere toezichthoudende, gespecialiseerde of leidinggevende werknemers;
- zijn persoonlijk bevoegd werknemers in dienst te nemen en te ontslaan of de indienstneming of het ontslag van werknemers of andere maatregelen in het kader van het personeelsbeleid aan te bevelen.
b) Binnen een organisatie werkzame personen die beschikken over uitzonderlijke kennis die van wezenlijk belang is voor de dienstverlening van de vestiging, de onderzoeksuitrusting, de technische werkzaamheden of het management. Afgezien van de voor het functioneren van de betrokken vestiging vereiste specifieke kennis, kan deze kennis bestaan in de bekwaamheid bepaalde werkzaamheden uit te voeren of een bepaald beroep uit te oefenen waarvoor specifieke technische vaardigheden vereist zijn, evenals, in voorkomend geval, het lidmaatschap van een erkende beroepsgroep.
c) Een " binnen de onderneming overgeplaatste persoon " is een natuurlijke persoon die voor een organisatie op het grondgebied van een Partij werkzaam is en die tijdelijk, voor het verrichten van economische handelingen naar het gebied van de andere Partij wordt overgeplaatst; de betrokken organisatie dient haar belangrijkste handelsactiviteit op het grondgebied van een Partij te hebben en de overplaatsing dient te geschieden naar een vestiging (dochteronderneming, filiaal) van deze organisatie die op het grondgebied van de andere Partij daadwerkelijk soortgelijke economische handelingen verricht.
3. Toegang tot het grondgebied van de Gemeenschap of Litouwen van respectievelijk Litouwse en communautaire onderdanen, wordt verleend en tijdelijk verblijf is toegestaan voor vertegenwoordigers van vennootschappen die deel uitmaken van het hogere kader, als in lid 2, onder a), gedefinieerd, van een vennootschap, en die belast zijn met het opzetten van een dochteronderneming of filiaal in de Gemeenschap van een Litouwse vennootschap, dan wel een dochteronderneming of filiaal in Litouwen van een communautaire vennootschap, mits :
- die vertegenwoordigers niet betrokken zijn bij de rechtstreekse verkoop of het verstrekken van diensten;
- de vennootschap haar belangrijkste handelsactiviteit buiten respectievelijk de Gemeenschap of Litouwen heeft, en geen andere vertegenwoordiger, kantoor, filiaal of dochteronderneming in respectievelijk de betrokken Lid-Staat van de Gemeenschap of Litouwen heeft.
Art. 49. 1. Une " société de la Communauté " ou une " société lituanienne " établie sur le territoire de la Lituanie ou de la Communauté, respectivement, a le droit d'employer ou de faire employer par l'une de ses filiales ou succursales, conformément à la législation en vigueur dans le pays d'établissement hôte, sur le territoire de la Lituanie et de la Communauté, respectivement, des ressortissants des Etats membres de la Communauté et de la Lituanie, respectivement, à condition que ces personnes fassent partie du personnel-clé défini au paragraphe 2 et qu'elles soient exclusivement employées par ces sociétés, par leurs filiales ou par leurs succursales.
Les permis de séjour et de travail de ces personnes ne couvrent que la période d'emploi.
2. Le personnel-clé des sociétés mentionnées ci-dessus, ci-après dénommées " firmes ", est composé de " personnes transférées entre entreprises " telles que définies au point c) et appartenant aux catégories suivantes, pour autant que la firme ait la personnalité juridique et que les personnes concernées aient été employées par cette firme ou aient été des partenaires de celle-ci (autres que des actionnaires majoritaires) pendant au moins un an avant ce transfert :
a) des cadres supérieurs d'une firme, dont la fonction principale consiste à gérer cette dernière, sous le contrôle ou la direction générale du conseil d'administration ou des actionnaires ou leur équivalent, leur fonction consistant notamment à :
- diriger l'établissement, un service ou une section de l'établissement;
- surveiller et contrôler le travail des autres membres du personnel exerçant des fonctions techniques ou administratives;
- engager et licencier ou recommander d'engager et de licencier du personnel ou prendre d'autres mesures concernant le personnel en vertu des pouvoirs qui leur sont conférés;
b) des personnes employées par une firme, qui possèdent des compétences exceptionnelles essentielles au service, aux équipements de recherche, aux technologies ou à la gestion de l'établissement. L'évaluation de ces connaissances peut refléter, outre les connaissances spécifiques à la firme, un niveau élevé de compétences pour un type de travail ou d'activité nécessitant des connaissances techniques spécifiques, ainsi que l'appartenance à des professions autorisées;
c) une " personne transférée entre entreprises " est définie comme une personne physique travaillant pour une firme sur le territoire d'une partie, et transférée temporairement dans le contexte de l'exercice d'activités économiques sur le territoire de l'autre partie; la firme concernée doit avoir son principal établissement sur le territoire d'une partie et le transfert doit s'effectuer vers un établissement (filiale, succursale) de cette firme, exerçant réellement des activités économiques similaires sur le territoire de l'autre partie.
3. L'entrée et la présence temporaire de ressortissants lituaniens et communautaires sur le territoire de la Communauté et de la Lituanie, respectivement, sont autorisées lorsque ces représentants de société sont des cadres tels que définis au paragraphe 2 point a) et qu'ils sont chargés de créer une filiale ou une succursale communautaire d'une société lituanienne ou une filiale ou une succursale lituanienne d'une société communautaire dans un Etat membre de la Communauté ou en Lituanie, respectivement, lorsque :
- ces représentants ne se livrent pas à des ventes directes ou ne fournissent pas eux-mêmes de services, et
- la société a son établissement principal en dehors de la Communauté ou de la Lituanie, respectivement, et n'a pas d'autre représentant, bureau, filiale ou succursale dans cet Etat membre ou en Lituanie, respectivement.
Les permis de séjour et de travail de ces personnes ne couvrent que la période d'emploi.
2. Le personnel-clé des sociétés mentionnées ci-dessus, ci-après dénommées " firmes ", est composé de " personnes transférées entre entreprises " telles que définies au point c) et appartenant aux catégories suivantes, pour autant que la firme ait la personnalité juridique et que les personnes concernées aient été employées par cette firme ou aient été des partenaires de celle-ci (autres que des actionnaires majoritaires) pendant au moins un an avant ce transfert :
a) des cadres supérieurs d'une firme, dont la fonction principale consiste à gérer cette dernière, sous le contrôle ou la direction générale du conseil d'administration ou des actionnaires ou leur équivalent, leur fonction consistant notamment à :
- diriger l'établissement, un service ou une section de l'établissement;
- surveiller et contrôler le travail des autres membres du personnel exerçant des fonctions techniques ou administratives;
- engager et licencier ou recommander d'engager et de licencier du personnel ou prendre d'autres mesures concernant le personnel en vertu des pouvoirs qui leur sont conférés;
b) des personnes employées par une firme, qui possèdent des compétences exceptionnelles essentielles au service, aux équipements de recherche, aux technologies ou à la gestion de l'établissement. L'évaluation de ces connaissances peut refléter, outre les connaissances spécifiques à la firme, un niveau élevé de compétences pour un type de travail ou d'activité nécessitant des connaissances techniques spécifiques, ainsi que l'appartenance à des professions autorisées;
c) une " personne transférée entre entreprises " est définie comme une personne physique travaillant pour une firme sur le territoire d'une partie, et transférée temporairement dans le contexte de l'exercice d'activités économiques sur le territoire de l'autre partie; la firme concernée doit avoir son principal établissement sur le territoire d'une partie et le transfert doit s'effectuer vers un établissement (filiale, succursale) de cette firme, exerçant réellement des activités économiques similaires sur le territoire de l'autre partie.
3. L'entrée et la présence temporaire de ressortissants lituaniens et communautaires sur le territoire de la Communauté et de la Lituanie, respectivement, sont autorisées lorsque ces représentants de société sont des cadres tels que définis au paragraphe 2 point a) et qu'ils sont chargés de créer une filiale ou une succursale communautaire d'une société lituanienne ou une filiale ou une succursale lituanienne d'une société communautaire dans un Etat membre de la Communauté ou en Lituanie, respectivement, lorsque :
- ces représentants ne se livrent pas à des ventes directes ou ne fournissent pas eux-mêmes de services, et
- la société a son établissement principal en dehors de la Communauté ou de la Lituanie, respectivement, et n'a pas d'autre représentant, bureau, filiale ou succursale dans cet Etat membre ou en Lituanie, respectivement.
Art. 50. Teneinde het aanvangen en uitoefenen door communautaire onderdanen en Litouwse onderdanen van geregelde professionele activiteiten in respectievelijk Litouwen en de Gemeenschap te vereenvoudigen, onderzoekt de Associatieraad welke stappen dienen te worden ondernomen om te voorzien in wederzijdse erkenning van kwalificaties. Hij kan hiertoe alle noodzakelijke maatregelen nemen.
Art. 50. Afin de faciliter aux ressortissants de la Communauté et aux ressortissants lituaniens l'accès aux activités professionnelles réglementées et leur exercice en Lituanie et dans la Communauté, respectivement, le Conseil d'association examine les dispositions qu'il est nécessaire de prendre pour une reconnaissance mutuelle des qualifications. Il peut prendre toutes les mesures nécessaires à cette fin.
Art. 51. Gedurende de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode kan Litouwen ten aanzien van de vestiging van communautaire vennootschappen en onderdanen maatregelen invoeren die van de bepalingen van dit hoofdstuk afwijken, indien bepaalde industrieën :
- worden geherstructureerd, of
- in grote moeilijkheden verkeren, met name wanneer deze ernstige sociale problemen in Litouwen tot gevolg hebben of
- geconfronteerd worden met uitschakeling dan wel een forse daling van het totale marktaandeel van Litouwse vennootschappen of onderdanen in een bepaalde sector of bedrijfstak in Litouwen, of
- voor Litouwen nieuwe industrieën zijn.
Dergelijke maatregelen :
- vervallen uiterlijk bij het verstrijken van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode, en
- zijn redelijk en afgestemd op het oplossen van de situatie, en
- hebben slechts betrekking op na de inwerkingtreding van dergelijke maatregelen in Litouwen op te richten vestigingen en mogen geen discriminatie betekenen voor de activiteiten van ten tijde van de invoering van een bepaalde maatregel reeds in Litouwen gevestigde communautaire vennootschappen of onderdanen ten opzichte van Litouwse vennootschappen of onderdanen.
Bij het ontwerpen en toepassen van dergelijke maatregelen verleent Litouwen, wanneer zulks mogelijk is, een voorkeursbehandeling aan communautaire vennootschappen en onderdanen, en in geen geval een behandeling die minder gunstig is dan die welke aan vennootschappen of onderdanen uit een derde land wordt verleend.
Litouwen raadpleegt de Associatieraad vóór de invoering van deze maatregelen en legt deze niet eerder ten uitvoer dan nadat één maand is verstreken na de kennisgeving aan de Associatieraad van de concrete door Litouwen in te voeren maatregelen, tenzij de dreiging van onherstelbare schade het treffen van urgente maatregelen vereist, in welk geval Litouwen de Associatieraad onmiddellijk na de invoering hiervan raadpleegt.
Na het verstrijken van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode kan Litouwen dergelijke maatregelen slechts met toestemming van de Associatieraad en op de door de Associatieraad vastgestelde voorwaarden invoeren.
- worden geherstructureerd, of
- in grote moeilijkheden verkeren, met name wanneer deze ernstige sociale problemen in Litouwen tot gevolg hebben of
- geconfronteerd worden met uitschakeling dan wel een forse daling van het totale marktaandeel van Litouwse vennootschappen of onderdanen in een bepaalde sector of bedrijfstak in Litouwen, of
- voor Litouwen nieuwe industrieën zijn.
Dergelijke maatregelen :
- vervallen uiterlijk bij het verstrijken van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode, en
- zijn redelijk en afgestemd op het oplossen van de situatie, en
- hebben slechts betrekking op na de inwerkingtreding van dergelijke maatregelen in Litouwen op te richten vestigingen en mogen geen discriminatie betekenen voor de activiteiten van ten tijde van de invoering van een bepaalde maatregel reeds in Litouwen gevestigde communautaire vennootschappen of onderdanen ten opzichte van Litouwse vennootschappen of onderdanen.
Bij het ontwerpen en toepassen van dergelijke maatregelen verleent Litouwen, wanneer zulks mogelijk is, een voorkeursbehandeling aan communautaire vennootschappen en onderdanen, en in geen geval een behandeling die minder gunstig is dan die welke aan vennootschappen of onderdanen uit een derde land wordt verleend.
Litouwen raadpleegt de Associatieraad vóór de invoering van deze maatregelen en legt deze niet eerder ten uitvoer dan nadat één maand is verstreken na de kennisgeving aan de Associatieraad van de concrete door Litouwen in te voeren maatregelen, tenzij de dreiging van onherstelbare schade het treffen van urgente maatregelen vereist, in welk geval Litouwen de Associatieraad onmiddellijk na de invoering hiervan raadpleegt.
Na het verstrijken van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode kan Litouwen dergelijke maatregelen slechts met toestemming van de Associatieraad en op de door de Associatieraad vastgestelde voorwaarden invoeren.
Art. 51. Au cours de la période transitoire visée à l'article 3, la Lituanie peut instaurer des mesures qui dérogent aux dispositions du présent chapitre pour ce qui est de l'établissement de sociétés et de ressortissants de la Communauté si certaines industries :
- sont en cours de restructuration, ou
- sont confrontées à de graves difficultés, notamment lorsque ces dernières entraînent d'importants problèmes sociaux en Lituanie, ou
- sont exposées à la suppression ou à une réduction draconienne de la part de marché totale détenue par des sociétés ou des ressortissants lettons dans une industrie ou un secteur donné en Lituanie, ou
- sont des industries nouvellement apparues en Lituanie.
Ces mesures :
- cessent d'être applicables au plus tard à l'expiration de la période transitoire visée à l'article 3, et
- sont raisonnables et nécessaires afin de remédier à la situation, et
- se rapportent exclusivement aux établissements qui seront créés en Lituanie après l'entrée en vigueur de ces mesures et n'introduisent pas de discrimination à l'encontre des activités des sociétés ou des ressortissants de la Communauté déjà établis en Lituanie au moment de l'adoption d'une mesure donnée, par rapport aux sociétés ou aux ressortissants lituaniens.
En élaborant et en appliquant ces mesures, la Lituanie accorde, chaque fois que cela est possible, un traitement préférentiel aux sociétés et aux ressortissants de la Communauté, et ce traitement ne doit en aucun cas être moins favorable que celui accordé aux sociétés ou aux ressortissants des pays tiers.
La Lituanie consulte le Conseil d'association avant l'adoption de ces mesures et ne les applique pas avant un délai d'un mois après la notification au Conseil d'association des mesures concrètes qu'elle adoptera, sauf si la menace de dommages irréparables exige de prendre des mesures d'urgence; dans ce cas, la Lituanie consulte le Conseil d'association immédiatement après leur adoption.
A l'expiration de la période transitoire visée à l'article 3, la Lituanie ne peut adopter ces mesures qu'avec l'autorisation du Conseil d'association et dans les conditions déterminées par ce dernier.
- sont en cours de restructuration, ou
- sont confrontées à de graves difficultés, notamment lorsque ces dernières entraînent d'importants problèmes sociaux en Lituanie, ou
- sont exposées à la suppression ou à une réduction draconienne de la part de marché totale détenue par des sociétés ou des ressortissants lettons dans une industrie ou un secteur donné en Lituanie, ou
- sont des industries nouvellement apparues en Lituanie.
Ces mesures :
- cessent d'être applicables au plus tard à l'expiration de la période transitoire visée à l'article 3, et
- sont raisonnables et nécessaires afin de remédier à la situation, et
- se rapportent exclusivement aux établissements qui seront créés en Lituanie après l'entrée en vigueur de ces mesures et n'introduisent pas de discrimination à l'encontre des activités des sociétés ou des ressortissants de la Communauté déjà établis en Lituanie au moment de l'adoption d'une mesure donnée, par rapport aux sociétés ou aux ressortissants lituaniens.
En élaborant et en appliquant ces mesures, la Lituanie accorde, chaque fois que cela est possible, un traitement préférentiel aux sociétés et aux ressortissants de la Communauté, et ce traitement ne doit en aucun cas être moins favorable que celui accordé aux sociétés ou aux ressortissants des pays tiers.
La Lituanie consulte le Conseil d'association avant l'adoption de ces mesures et ne les applique pas avant un délai d'un mois après la notification au Conseil d'association des mesures concrètes qu'elle adoptera, sauf si la menace de dommages irréparables exige de prendre des mesures d'urgence; dans ce cas, la Lituanie consulte le Conseil d'association immédiatement après leur adoption.
A l'expiration de la période transitoire visée à l'article 3, la Lituanie ne peut adopter ces mesures qu'avec l'autorisation du Conseil d'association et dans les conditions déterminées par ce dernier.
HOOFDSTUK III. - Verrichten van diensten.
CHAPITRE III. - Prestation de services.
Art. 52. 1. De Partijen verbinden zich ertoe overeenkomstig de hiernavolgende bepalingen de nodige stappen te ondernemen om geleidelijk het verrichten van diensten mogelijk te maken door communautaire respectievelijk Litouwse vennootschappen of onderdanen welke zijn gevestigd op het grondgebied van een andere Partij dan die van de persoon voor wie de diensten worden verricht.
2. Naarmate de in lid 1 bedoelde liberalisering tot stand komt en behoudens het bepaalde in artikel 56, staan de Partijen de tijdelijke verplaatsing toe van natuurlijke personen die de dienst verrichten of als werknemer voor de dienstverlener een sleutelpositie vervullen zoals omschreven in artikel 49, lid 2, met inbegrip van de natuurlijke personen die vertegenwoordigers zijn van een communautaire of Litouwse vennootschap of onderdaan en tijdelijk toegang wensen te krijgen voor onderhandelingen over de verkoop van diensten of voor het aangaan van overeenkomsten over de verkoop van diensten namens de dienstenverrichter, voor zover deze vertegenwoordigers niet zelf betrokken zijn bij de directe verkoop aan het publiek of bij de eigenlijke dienstverrichting.
3. Uiterlijk acht jaar na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst neemt de Associatieraad de maatregelen die nodig zijn om geleidelijk uitvoering te geven aan lid 1 van dit artikel. Hierbij wordt rekening gehouden met de vorderingen die de Partijen maken bij de onderlinge aanpassing van hun wetgeving.
2. Naarmate de in lid 1 bedoelde liberalisering tot stand komt en behoudens het bepaalde in artikel 56, staan de Partijen de tijdelijke verplaatsing toe van natuurlijke personen die de dienst verrichten of als werknemer voor de dienstverlener een sleutelpositie vervullen zoals omschreven in artikel 49, lid 2, met inbegrip van de natuurlijke personen die vertegenwoordigers zijn van een communautaire of Litouwse vennootschap of onderdaan en tijdelijk toegang wensen te krijgen voor onderhandelingen over de verkoop van diensten of voor het aangaan van overeenkomsten over de verkoop van diensten namens de dienstenverrichter, voor zover deze vertegenwoordigers niet zelf betrokken zijn bij de directe verkoop aan het publiek of bij de eigenlijke dienstverrichting.
3. Uiterlijk acht jaar na de inwerkingtreding van deze Overeenkomst neemt de Associatieraad de maatregelen die nodig zijn om geleidelijk uitvoering te geven aan lid 1 van dit artikel. Hierbij wordt rekening gehouden met de vorderingen die de Partijen maken bij de onderlinge aanpassing van hun wetgeving.
Art. 52. 1. Les parties s'engagent, conformément aux dispositions suivantes, à prendre les mesures nécessaires pour permettre progressivement la prestation de services par les sociétés ou les ressortissants de la Communauté ou de la Lituanie qui sont établis dans une partie autre que celle du destinataire des services.
2. Parallèlement au processus de libéralisation mentionné au paragraphe 1 et sous réserve des dispositions de l'article 56, les parties autorisent la circulation temporaire des personnes physiques fournissant un service ou employées par un prestataire de services comme personnel de base au sens de l'article 49 paragraphe 2, y compris les personnes physiques qui représentent une société ou un ressortissant de la Communauté ou de la Lituanie et qui veulent entrer temporairement sur le territoire afin de négocier la vente de services ou de conclure des accords de vente de services pour un prestataire, pour autant que ces représentants ne se livrent pas à des ventes directes au grand public ou ne fournissent pas eux-mêmes de services.
3. Au plus tard huit ans après l'entrée en vigueur du présent accord, le Conseil d'association prend les mesures nécessaires à la mise en oeuvre progressive des dispositions du paragraphe 1. Il est tenu compte des progrès réalisés par les parties dans le rapprochement de leurs législations.
2. Parallèlement au processus de libéralisation mentionné au paragraphe 1 et sous réserve des dispositions de l'article 56, les parties autorisent la circulation temporaire des personnes physiques fournissant un service ou employées par un prestataire de services comme personnel de base au sens de l'article 49 paragraphe 2, y compris les personnes physiques qui représentent une société ou un ressortissant de la Communauté ou de la Lituanie et qui veulent entrer temporairement sur le territoire afin de négocier la vente de services ou de conclure des accords de vente de services pour un prestataire, pour autant que ces représentants ne se livrent pas à des ventes directes au grand public ou ne fournissent pas eux-mêmes de services.
3. Au plus tard huit ans après l'entrée en vigueur du présent accord, le Conseil d'association prend les mesures nécessaires à la mise en oeuvre progressive des dispositions du paragraphe 1. Il est tenu compte des progrès réalisés par les parties dans le rapprochement de leurs législations.
Art. 53. 1. De Partijen treffen geen maatregelen en ondernemen geen acties die de voorwaarden voor het verrichten van diensten door communautaire en Litouwse vennootschappen of onderdanen welke zijn gevestigd op het grondgebied van een andere Partij dan die van de persoon voor wie de diensten worden verricht duidelijk restrictiever maken ten opzichte van de situatie die bestond op de dag voorafgaande aan de datum van inwerkingtreding van de Overeenkomst.
2. Indien een Partij van mening is dat door de andere Partij sedert de ondertekening van de Overeenkomst genomen maatregelen leiden tot een situatie die ten aanzien van het verrichten van diensten duidelijk restrictiever is dan die welke op de datum van ondertekening van de Overeenkomst bestond, kan eerstgenoemde Partij de andere Partij om overleg verzoeken.
2. Indien een Partij van mening is dat door de andere Partij sedert de ondertekening van de Overeenkomst genomen maatregelen leiden tot een situatie die ten aanzien van het verrichten van diensten duidelijk restrictiever is dan die welke op de datum van ondertekening van de Overeenkomst bestond, kan eerstgenoemde Partij de andere Partij om overleg verzoeken.
Art. 53. 1. Les parties n'adoptent aucune mesure ni n'engagent aucune action susceptible de rendre les conditions de prestation de services par des ressortissants ou des sociétés de la Communauté ou de la Lituanie établis sur le territoire d'une partie autre que celle de la personne à laquelle sont destinés les services, nettement plus restrictives qu'elles ne l'étaient le jour précédant celui de l'entrée en vigueur de l'accord.
2. Si une partie estime que des mesures introduites par l'autre partie depuis la signature de l'accord aboutissent à une situation nettement plus restrictive en ce qui concerne la prestation de services que celle prévalant à la date de signature de l'accord, cette première partie peut demander à l'autre partie d'entamer des consultations.
2. Si une partie estime que des mesures introduites par l'autre partie depuis la signature de l'accord aboutissent à une situation nettement plus restrictive en ce qui concerne la prestation de services que celle prévalant à la date de signature de l'accord, cette première partie peut demander à l'autre partie d'entamer des consultations.
Art. 54. 1. Met betrekking tot het internationale zeevervoer verbinden de partijen zich tot het daadwerkelijk toepassen van het beginsel van onbeperkte toegang tot de markt en het vervoer op commerciële basis.
a) Bovenstaande bepaling doet geen afbreuk aan de rechten en verplichtingen in het kader van de Gedragscode van de Verenigde Naties voor Lijnvaartconferences zoals deze door de ene of de andere Partij bij deze Overeenkomst wordt toegepast. De niet bij conferences aangesloten lijnvaartmaatschappijen kunnen vrij met een conference concurreren zolang zij zich aan het beginsel van eerlijke concurrentie op commerciële basis houden.
b) De partijen bevestigen dat zij de vrije concurrentie beschouwen als een fundamentele noodzaak voor het handelsverkeer in droge en vloeibare bulkgoederen.
2. De partijen verbinden zich ertoe bij de toepassing van de beginselen van lid 1 :
a) vanaf de inwerkingtreding van deze Overeenkomst geen bepalingen inzake vrachtverdeling van bilaterale overeenkomsten tussen een Lid-Staat van de Gemeenschap en de voormalige Sovjet-Unie toe te passen;
b) geen vrachtverdelingsregelingen op te nemen in toekomstige bilaterale overeenkomsten met derde landen, behalve in die uitzonderlijke gevallen waarin de lijnvaartmaatschappijen van een van de Partijen bij deze Overeenkomst anders geen reële kans zouden krijgen om aan het handelsverkeer van en naar het betrokken derde land deel te nemen;
c) geen vrachtverdelingsregelingen toe te laten in toekomstige bilaterale overeenkomsten betreffende het handelsverkeer in droge en vloeibare bulkgoederen;
d) bij het in werking treden van deze Overeenkomst alle unilaterale maatregelen en administratieve, technische en andere belemmeringen op te heffen die restrictieve of discriminerende effecten zouden kunnen hebben op het vrij verrichten van diensten in het internationaal maritiem vervoer.
Elke partij verleent aan schepen die geëxploiteerd worden door onderdanen of vennootschappen van de andere partij met name geen minder gunstige behandeling dan die welke zij aan haar eigen schepen verleent, ten aanzien van de toegang tot de voor buitenlandse vaartuigen toegankelijke havens, het gebruik van de infrastructuur en van de maritieme hulpdiensten van die havens evenals de daarmee verband houdende vergoedingen en kosten, de douanefaciliteiten en de toewijzing van aanlegplaatsen en installaties voor het laden en lossen.
3. Het is communautaire vennootschappen en onderdanen die internationale maritieme vervoersdiensten verrichten toegestaan op het internationale zeevervoer aansluitende diensten te verrichten op de binnenwateren van Litouwen en vice versa.
4. De partijen komen overeen dat zij met het oog op de doorvoer over het grondgebied van elke Partij zo spoedig mogelijk, vóór het einde van 1999, een overeenkomst zullen sluiten inzake de intermodale doorvoer over elkaars grondgebied.
5. Met het oog op een gecoördineerde ontwikkeling en geleidelijke liberalisering van het vervoer tussen de partijen, in overeenstemming met hun respectieve commerciële behoeften, zullen de voorwaarden betreffende de wederzijdse toegang tot elkaars markten en het verrichten van vervoersdiensten in het overlandvervoer en indien van toepassing het luchtvervoer, worden vastgesteld in bijzondere vervoersovereenkomsten, waarover tussen de Partijen na het in werking treden van deze Overeenkomst zal worden onderhandeld.
6. De partijen nemen vóór het sluiten van de in lid 5 bedoelde overeenkomsten geen maatregelen welke een meer beperkende of discriminerende situatie tot gevolg hebben dan de situatie op de dag welke voorafgaat aan de datum van inwerkingtreding van de Overeenkomst.
7. Tijdens de overgangsperiode past Litouwen zijn wetgeving, met inbegrip van zijn administratieve, technische en andere voorschriften, geleidelijk aan de op dat ogenblik op het gebied van het luchtvervoer en het overlandvervoer bestaande communautaire wetgeving aan, voor zover deze gericht is op de liberalisering en op de wederzijdse toegang tot de markten van de partijen, en het verkeer van reizigers en van goederen vergemakkelijkt.
8. De Associatieraad onderzoekt, in overeenstemming met de gezamenlijke vorderingen bij de verwezenlijking van de doelstellingen van dit hoofdstuk, hoe de voor het verbeteren van de vrijheid van dienstverrichting in het luchtvervoer en het overlandvervoer noodzakelijke voorwaarden tot stand kunnen worden gebracht.
a) Bovenstaande bepaling doet geen afbreuk aan de rechten en verplichtingen in het kader van de Gedragscode van de Verenigde Naties voor Lijnvaartconferences zoals deze door de ene of de andere Partij bij deze Overeenkomst wordt toegepast. De niet bij conferences aangesloten lijnvaartmaatschappijen kunnen vrij met een conference concurreren zolang zij zich aan het beginsel van eerlijke concurrentie op commerciële basis houden.
b) De partijen bevestigen dat zij de vrije concurrentie beschouwen als een fundamentele noodzaak voor het handelsverkeer in droge en vloeibare bulkgoederen.
2. De partijen verbinden zich ertoe bij de toepassing van de beginselen van lid 1 :
a) vanaf de inwerkingtreding van deze Overeenkomst geen bepalingen inzake vrachtverdeling van bilaterale overeenkomsten tussen een Lid-Staat van de Gemeenschap en de voormalige Sovjet-Unie toe te passen;
b) geen vrachtverdelingsregelingen op te nemen in toekomstige bilaterale overeenkomsten met derde landen, behalve in die uitzonderlijke gevallen waarin de lijnvaartmaatschappijen van een van de Partijen bij deze Overeenkomst anders geen reële kans zouden krijgen om aan het handelsverkeer van en naar het betrokken derde land deel te nemen;
c) geen vrachtverdelingsregelingen toe te laten in toekomstige bilaterale overeenkomsten betreffende het handelsverkeer in droge en vloeibare bulkgoederen;
d) bij het in werking treden van deze Overeenkomst alle unilaterale maatregelen en administratieve, technische en andere belemmeringen op te heffen die restrictieve of discriminerende effecten zouden kunnen hebben op het vrij verrichten van diensten in het internationaal maritiem vervoer.
Elke partij verleent aan schepen die geëxploiteerd worden door onderdanen of vennootschappen van de andere partij met name geen minder gunstige behandeling dan die welke zij aan haar eigen schepen verleent, ten aanzien van de toegang tot de voor buitenlandse vaartuigen toegankelijke havens, het gebruik van de infrastructuur en van de maritieme hulpdiensten van die havens evenals de daarmee verband houdende vergoedingen en kosten, de douanefaciliteiten en de toewijzing van aanlegplaatsen en installaties voor het laden en lossen.
3. Het is communautaire vennootschappen en onderdanen die internationale maritieme vervoersdiensten verrichten toegestaan op het internationale zeevervoer aansluitende diensten te verrichten op de binnenwateren van Litouwen en vice versa.
4. De partijen komen overeen dat zij met het oog op de doorvoer over het grondgebied van elke Partij zo spoedig mogelijk, vóór het einde van 1999, een overeenkomst zullen sluiten inzake de intermodale doorvoer over elkaars grondgebied.
5. Met het oog op een gecoördineerde ontwikkeling en geleidelijke liberalisering van het vervoer tussen de partijen, in overeenstemming met hun respectieve commerciële behoeften, zullen de voorwaarden betreffende de wederzijdse toegang tot elkaars markten en het verrichten van vervoersdiensten in het overlandvervoer en indien van toepassing het luchtvervoer, worden vastgesteld in bijzondere vervoersovereenkomsten, waarover tussen de Partijen na het in werking treden van deze Overeenkomst zal worden onderhandeld.
6. De partijen nemen vóór het sluiten van de in lid 5 bedoelde overeenkomsten geen maatregelen welke een meer beperkende of discriminerende situatie tot gevolg hebben dan de situatie op de dag welke voorafgaat aan de datum van inwerkingtreding van de Overeenkomst.
7. Tijdens de overgangsperiode past Litouwen zijn wetgeving, met inbegrip van zijn administratieve, technische en andere voorschriften, geleidelijk aan de op dat ogenblik op het gebied van het luchtvervoer en het overlandvervoer bestaande communautaire wetgeving aan, voor zover deze gericht is op de liberalisering en op de wederzijdse toegang tot de markten van de partijen, en het verkeer van reizigers en van goederen vergemakkelijkt.
8. De Associatieraad onderzoekt, in overeenstemming met de gezamenlijke vorderingen bij de verwezenlijking van de doelstellingen van dit hoofdstuk, hoe de voor het verbeteren van de vrijheid van dienstverrichting in het luchtvervoer en het overlandvervoer noodzakelijke voorwaarden tot stand kunnen worden gebracht.
Art. 54. 1. En ce qui concerne le transport maritime international, les parties s'engagent à appliquer de manière effective le principe du libre accès au marché et au trafic sur une base commerciale.
a) La disposition qui précède s'entend sans préjudice des droits et obligations relevant du code de conduite des conférences maritimes des Nations Unies applicable à l'une ou l'autre des parties au présent accord. Les compagnies hors conférence sont libres d'agir en concurrence avec une conférence pour autant qu'elles adhèrent au principe de la concurrence loyale sur une base commerciale.
b) Les parties affirment leur adhésion à un environnement librement concurrentiel comme élément essentiel du commerce des vracs secs et liquides.
2. En appliquant les principes du paragraphe 1, les parties :
a) n'appliquent pas, à partir de l'entrée en vigueur du présent accord, les clauses de partage des cargaisons contenues dans les accords bilatéraux conclus entre tout Etat membre de la Communauté et l'ancienne Union soviétique;
b) n'introduisent pas, dans les futurs accords bilatéraux avec les pays tiers, des clauses de partage des cargaisons, sauf dans les circonstances exceptionnelles ou des compagnies maritimes de ligne de l'une ou l'autre partie au présent accord n'auraient pas, autrement, la possibilité de participer au trafic à destination et en provenance du pays tiers concerné;
c) interdisent, dans les futurs accords bilatéraux, les clauses de partage des cargaisons concernant les vracs secs et liquides;
d) abolissent, dès l'entrée en vigueur du présent accord, toutes les mesures unilatérales et entraves administratives, techniques et autres qui pourraient avoir des effets restrictifs ou discriminatoires sur la libre prestation de services dans le transport maritime international.
Chaque partie accorde, entre autres, aux navires exploités par des ressortissants ou des sociétés de l'autre partie, un traitement non moins favorable que celui accordé à ses propres navires en ce qui concerne l'accès aux ports ouverts au trafic international, l'utilisation des infrastructures et des services maritimes auxiliaires des ports, ainsi qu'en ce qui concerne les droits et taxes, les facilités douanières, la désignation de postes de mouillage et les installations de chargement et de déchargement.
3. Les ressortissants et les sociétés de la Communauté prestant des services de transports maritimes internationaux sont libres de prester des services fluvio-maritimes internationaux dans les eaux intérieures de la Lituanie et vice-versa.
4. Afin d'assurer le transit des marchandises à travers le territoire de chaque partie, les parties s'engagent à conclure un accord le plus rapidement possible et avant la fin de 1999 sur le transit du trafic intermodal à travers leur territoire réciproque.
5. Afin d'assurer un développement coordonné et une libéralisation progressive des transports entre les parties, adaptés à leurs besoins commerciaux réciproques, les conditions d'accès au marché des transports routiers, ferroviaires et fluviaux et, le cas échéant, des transports aériens, ainsi que la prestation de services dans ces secteurs, font l'objet, lorsqu'il y a lieu, d'accords spéciaux sur les transports, qui seront négociés entre les parties après l'entrée en vigueur du présent accord.
6. Avant la conclusion des accords visés au paragraphe 5, les parties ne prennent aucune mesure ni n'engagent aucune action qui soit plus restrictive ou plus discriminatoire que celles prévalant le jour précédant celui de l'entrée en vigueur de l'accord.
7. Pendant la période transitoire, la Lituanie adapte progressivement sa législation, y compris les règles administratives, techniques et autres, à la législation communautaire applicable au domaine des transports routiers, ferroviaires, fluviaux et aériens dans la mesure où cela contribue à la libéralisation des transports et à l'accès réciproque aux marchés des parties et facilite la circulation des voyageurs et des marchandises.
8. Au fur et à mesure que les parties progresseront dans la réalisation des objectifs du présent chapitre, le Conseil d'association examinera les moyens d'améliorer la libre prestation des services de transports routiers, ferroviaires, fluviaux et aériens.
a) La disposition qui précède s'entend sans préjudice des droits et obligations relevant du code de conduite des conférences maritimes des Nations Unies applicable à l'une ou l'autre des parties au présent accord. Les compagnies hors conférence sont libres d'agir en concurrence avec une conférence pour autant qu'elles adhèrent au principe de la concurrence loyale sur une base commerciale.
b) Les parties affirment leur adhésion à un environnement librement concurrentiel comme élément essentiel du commerce des vracs secs et liquides.
2. En appliquant les principes du paragraphe 1, les parties :
a) n'appliquent pas, à partir de l'entrée en vigueur du présent accord, les clauses de partage des cargaisons contenues dans les accords bilatéraux conclus entre tout Etat membre de la Communauté et l'ancienne Union soviétique;
b) n'introduisent pas, dans les futurs accords bilatéraux avec les pays tiers, des clauses de partage des cargaisons, sauf dans les circonstances exceptionnelles ou des compagnies maritimes de ligne de l'une ou l'autre partie au présent accord n'auraient pas, autrement, la possibilité de participer au trafic à destination et en provenance du pays tiers concerné;
c) interdisent, dans les futurs accords bilatéraux, les clauses de partage des cargaisons concernant les vracs secs et liquides;
d) abolissent, dès l'entrée en vigueur du présent accord, toutes les mesures unilatérales et entraves administratives, techniques et autres qui pourraient avoir des effets restrictifs ou discriminatoires sur la libre prestation de services dans le transport maritime international.
Chaque partie accorde, entre autres, aux navires exploités par des ressortissants ou des sociétés de l'autre partie, un traitement non moins favorable que celui accordé à ses propres navires en ce qui concerne l'accès aux ports ouverts au trafic international, l'utilisation des infrastructures et des services maritimes auxiliaires des ports, ainsi qu'en ce qui concerne les droits et taxes, les facilités douanières, la désignation de postes de mouillage et les installations de chargement et de déchargement.
3. Les ressortissants et les sociétés de la Communauté prestant des services de transports maritimes internationaux sont libres de prester des services fluvio-maritimes internationaux dans les eaux intérieures de la Lituanie et vice-versa.
4. Afin d'assurer le transit des marchandises à travers le territoire de chaque partie, les parties s'engagent à conclure un accord le plus rapidement possible et avant la fin de 1999 sur le transit du trafic intermodal à travers leur territoire réciproque.
5. Afin d'assurer un développement coordonné et une libéralisation progressive des transports entre les parties, adaptés à leurs besoins commerciaux réciproques, les conditions d'accès au marché des transports routiers, ferroviaires et fluviaux et, le cas échéant, des transports aériens, ainsi que la prestation de services dans ces secteurs, font l'objet, lorsqu'il y a lieu, d'accords spéciaux sur les transports, qui seront négociés entre les parties après l'entrée en vigueur du présent accord.
6. Avant la conclusion des accords visés au paragraphe 5, les parties ne prennent aucune mesure ni n'engagent aucune action qui soit plus restrictive ou plus discriminatoire que celles prévalant le jour précédant celui de l'entrée en vigueur de l'accord.
7. Pendant la période transitoire, la Lituanie adapte progressivement sa législation, y compris les règles administratives, techniques et autres, à la législation communautaire applicable au domaine des transports routiers, ferroviaires, fluviaux et aériens dans la mesure où cela contribue à la libéralisation des transports et à l'accès réciproque aux marchés des parties et facilite la circulation des voyageurs et des marchandises.
8. Au fur et à mesure que les parties progresseront dans la réalisation des objectifs du présent chapitre, le Conseil d'association examinera les moyens d'améliorer la libre prestation des services de transports routiers, ferroviaires, fluviaux et aériens.
HOOFDSTUK IV. - Algemene bepalingen.
CHAPITRE IV. - Dispositions générales.
Art. 55. 1. De bepalingen van deze titel worden toegepast behoudens beperkingen die gerechtvaardigd zijn uit hoofde van de openbare orde, de openbare veiligheid en de volksgezondheid.
2. Zij zijn niet van toepassing op de werkzaamheden die op het grondgebied van een der partijen verband houden met de uitoefening van het openbare gezag, zelfs indien deze slechts voor een bepaalde gelegenheid geschieden.
2. Zij zijn niet van toepassing op de werkzaamheden die op het grondgebied van een der partijen verband houden met de uitoefening van het openbare gezag, zelfs indien deze slechts voor een bepaalde gelegenheid geschieden.
Art. 55. 1. Les dispositions du présent titre s'appliquent sous réserve des limitations justifiées par des raisons d'ordre public, de sécurité publique ou de santé publique.
2. Elles ne s'appliquent pas aux activités qui, sur le territoire de l'une ou de l'autre partie, participent, même occasionnellement, à l'exercice de l'autorité publique.
2. Elles ne s'appliquent pas aux activités qui, sur le territoire de l'une ou de l'autre partie, participent, même occasionnellement, à l'exercice de l'autorité publique.
Art. 56. Voor de toepassing van deze titel weerhoudt geen van de bepalingen van de Overeenkomst de partijen ervan hun wetten en voorschriften betreffende toelating en verblijf, het verrichten van arbeid, arbeidsvoorwaarden, de vestiging van natuurlijke personen en het verrichten van diensten toe te passen, op voorwaarde dat zulks niet op zodanige wijze geschiedt dat de toepassing de voor een partij uit een specifieke bepaling van de Overeenkomst voortvloeiende voordelen teniet doet of beperkt.
Art. 56. Aux fins de l'application du présent titre, aucune disposition de l'accord ne fait obstacle à l'application, par les parties, de leurs lois et réglementations concernant l'admission et le séjour, l'emploi, les conditions de travail, l'établissement de personnes physiques et la prestation de services, à condition que n'en soient pas réduits à néant ou compromis les avantages que retire l'une des parties d'une disposition spécifique de l'accord.
Art. 57. Vennootschappen welke gezamenlijk worden bestuurd door en de gemeenschappelijke exclusieve eigendom zijn van Litouwse vennootschappen of onderdanen en communautaire vennootschappen of onderdanen komen eveneens in aanmerking voor de bepalingen van hoofdstukken II, III en IV van deze titel.
Art. 57. Les sociétés conjointement contrôlées ou détenues par des sociétés ou des ressortissants lituaniens et des sociétés ou des ressortissants de la Communauté bénéficient également des dispositions des chapitres II, III et IV du présent titre.
Art. 58. 1. De overeenkomstig de bepalingen van deze titel toegekende meestbegunstigingsbehandeling is niet van toepassing op de belastingvoordelen waarin de partijen voorzien of in de toekomst zullen voorzien in het kader van overeenkomsten ter voorkoming van dubbele belastingheffing of andere fiscale regelingen.
2. Niets in deze titel kan worden uitgelegd als een beletsel voor de vaststelling of tenuitvoerlegging door de partijen van maatregelen ter voorkoming van belastingvlucht of belastingontduiking overeenkomstig de belastingvoorschriften van overeenkomsten ter voorkoming van dubbele belastingheffing en andere fiscale regelingen, of de nationale fiscale wetgeving.
3. Niets in deze titel kan worden uitgelegd als een beletsel voor de Lid-Staten of Litouwen om bij de toepassing van de desbetreffende bepalingen van hun fiscaal recht een onderscheid te maken tussen belastingplichtigen die zich niet in identieke situaties bevinden, in het bijzonder met betrekking tot hun woonplaats.
2. Niets in deze titel kan worden uitgelegd als een beletsel voor de vaststelling of tenuitvoerlegging door de partijen van maatregelen ter voorkoming van belastingvlucht of belastingontduiking overeenkomstig de belastingvoorschriften van overeenkomsten ter voorkoming van dubbele belastingheffing en andere fiscale regelingen, of de nationale fiscale wetgeving.
3. Niets in deze titel kan worden uitgelegd als een beletsel voor de Lid-Staten of Litouwen om bij de toepassing van de desbetreffende bepalingen van hun fiscaal recht een onderscheid te maken tussen belastingplichtigen die zich niet in identieke situaties bevinden, in het bijzonder met betrekking tot hun woonplaats.
Art. 58. 1. Le traitement de la nation la plus favorisée accordé conformément aux dispositions du présent titre ne s'applique pas aux avantages fiscaux que les parties accordent ou accorderont à l'avenir sur la base d'accords visant à éviter la double imposition ou d'autres arrangements fiscaux.
2. Aucune disposition du présent titre ne peut être interprétée de manière à empêcher l'adoption ou l'application par les parties d'une mesure destinée à éviter l'évasion fiscale conformément aux dispositions fiscales des accords visant à éviter une double imposition et d'autres arrangements fiscaux, ou de la législation fiscale nationale.
3. Aucune disposition du présent titre ne peut être interprétée de manière à empêcher les Etats membres ou la Lituanie d'établir une distinction, dans l'application des dispositions pertinentes de leur législation fiscale, entre les contribuables qui ne se trouvent pas dans des situations identiques, en particulier en ce qui concerne leur lieu de résidence.
2. Aucune disposition du présent titre ne peut être interprétée de manière à empêcher l'adoption ou l'application par les parties d'une mesure destinée à éviter l'évasion fiscale conformément aux dispositions fiscales des accords visant à éviter une double imposition et d'autres arrangements fiscaux, ou de la législation fiscale nationale.
3. Aucune disposition du présent titre ne peut être interprétée de manière à empêcher les Etats membres ou la Lituanie d'établir une distinction, dans l'application des dispositions pertinentes de leur législation fiscale, entre les contribuables qui ne se trouvent pas dans des situations identiques, en particulier en ce qui concerne leur lieu de résidence.
Art. 59. De bepalingen van deze titel worden door de partijen geleidelijk aangepast. Bij het opstellen van aanbevelingen hiertoe houdt de Associatieraad rekening met de respectieve verplichtingen van de partijen in het kader van de GATS, met name artikel V.
Art. 59. Les dispositions du présent titre sont progressivement adaptées par les parties. En formulant des recommandations à cet effet, le Conseil d'association tient compte des obligations respectives des parties dans le cadre de l'accord général sur le commerce des services (GATS), et notamment de son article V.
Art. 60. De bepalingen van deze Overeenkomst vormen geen beletsel voor de toepassing door de partijen van maatregelen die noodzakelijk zijn ter voorkoming van het ontduiken van maatregelen met betrekking tot de toegang van derde landen tot hun markten op grond van deze Overeenkomst.
Art. 60. Les dispositions du présent accord s'entendent sans préjudice de l'application, par chacune des parties, des mesures nécessaires pour éviter que les mesures qu'elle a prises en ce qui concerne l'accès des pays tiers à son marché ne soient tournées par le biais des dispositions du présent accord.
TITEL V. - Betalings- en kapitaalverkeer, concurrentie en andere economische bepalingen; harmonisatie van wetgeving.
TITRE V. - Paiements, capitaux, concurrence et autres dispositions économiques, rapprochement des législations.
HOOFDSTUK I. - Betalings- en kapitaalverkeer.
CHAPITRE I. - Paiements courants et circulation des capitaux.
Art. 61. De Overeenkomstsluitende Partijen verbinden zich ertoe machtiging te verlenen tot alle betalingen in vrij converteerbare valuta's op de lopende rekening van de betalingsbalans, voor zover de verrichting die aan deze betalingen ten grondslag ligt betrekking heeft op het verkeer van goederen, diensten of personen tussen de partijen dat krachtens deze Overeenkomst is geliberaliseerd.
Art. 61. Les parties s'engagent à autoriser, dans une monnaie librement convertible tous paiements et transferts relevant de la balance des opérations courantes dans la mesure où la transaction sous-jacente à ces paiements concerne des mouvements de marchandises, de services ou de personnes entre les parties, qui ont été libéralisés conformément au présent accord.
Art. 62. 1. Met betrekking tot de verrichtingen op de kapitaalrekening van de betalingsbalans garanderen vanaf de datum van inwerkingtreding van de Overeenkomst zowel de Lid-Staten als Litouwen het vrije verkeer van kapitaal met betrekking tot directe investeringen in ondernemingen welke in overeenstemming met de wetten van het gastland zijn opgericht, en investeringen in overeenstemming met hoofdstuk II van titel IV, alsook de liquidatie of de repatriëring van die investeringen en van alle opbrengsten daarvan.
De liquidatie of repatriëring van investeringen die verband houden met de vestiging van communautaire onderdanen die zich in Litouwen vestigen als zelfstandigen op grond van hoofdstuk II van titel IV wordt geliberaliseerd vanaf de inwerkingtreding van deze Overeenkomst. Behoudens de bovenstaande bepaling wordt het volledig vrij verkeer van kapitaal met betrekking tot die investeringen gegarandeerd aan het einde van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode.
2. Met betrekking tot de verrichtingen op de kapitaalrekening van de betalingsbalans garanderen vanaf de datum van inwerkingtreding van de Overeenkomst zowel de Lid-Staten als Litouwen het vrije verkeer van kapitaal met betrekking tot beleggingen. Dit is tevens van toepassing op het vrije verkeer van kapitaal met betrekking tot kredieten die verband houden met commerciële transacties of het verrichten van diensten waarbij een ingezetene van een der partijen betrokken is, alsmede op financiële leningen.
3. Onverminderd lid 1 stellen de Lid-Staten vanaf de inwerkingtreding van deze Overeenkomst en Litouwen aan het einde van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode geen nieuwe beperkingen in op valutatransacties in het kader van het kapitaalverkeer en de daarmee verband houdende betalingsverrichtingen tussen ingezetenen van de Gemeenschap en van Litouwen, en brengen zij in de bestaande regelingen geen verdere restricties aan.
4. De bepalingen van de leden 1 en 2 beletten Litouwen niet beperkingen in te stellen op investeringen in het buitenland door Litouwse onderdanen en vennootschappen. Dit doet geen afbreuk aan de liquidatie of repatriëring van investeringen in Litouwen of de opbrengsten van deze investeringen. De partijen komen overeen vijf jaar na de inwerkingtreding van de Overeenkomst overleg te plegen over het handhaven van dergelijke beperkingen, waarbij rekening wordt gehouden met alle relevante monetaire, fiscale en financiële overwegingen.
5. De Partijen plegen overleg teneinde het kapitaalverkeer tussen de Gemeenschap en Litouwen te vergemakkelijken met het oog op de verwezenlijking van de doelstellingen van deze Overeenkomst.
De liquidatie of repatriëring van investeringen die verband houden met de vestiging van communautaire onderdanen die zich in Litouwen vestigen als zelfstandigen op grond van hoofdstuk II van titel IV wordt geliberaliseerd vanaf de inwerkingtreding van deze Overeenkomst. Behoudens de bovenstaande bepaling wordt het volledig vrij verkeer van kapitaal met betrekking tot die investeringen gegarandeerd aan het einde van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode.
2. Met betrekking tot de verrichtingen op de kapitaalrekening van de betalingsbalans garanderen vanaf de datum van inwerkingtreding van de Overeenkomst zowel de Lid-Staten als Litouwen het vrije verkeer van kapitaal met betrekking tot beleggingen. Dit is tevens van toepassing op het vrije verkeer van kapitaal met betrekking tot kredieten die verband houden met commerciële transacties of het verrichten van diensten waarbij een ingezetene van een der partijen betrokken is, alsmede op financiële leningen.
3. Onverminderd lid 1 stellen de Lid-Staten vanaf de inwerkingtreding van deze Overeenkomst en Litouwen aan het einde van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode geen nieuwe beperkingen in op valutatransacties in het kader van het kapitaalverkeer en de daarmee verband houdende betalingsverrichtingen tussen ingezetenen van de Gemeenschap en van Litouwen, en brengen zij in de bestaande regelingen geen verdere restricties aan.
4. De bepalingen van de leden 1 en 2 beletten Litouwen niet beperkingen in te stellen op investeringen in het buitenland door Litouwse onderdanen en vennootschappen. Dit doet geen afbreuk aan de liquidatie of repatriëring van investeringen in Litouwen of de opbrengsten van deze investeringen. De partijen komen overeen vijf jaar na de inwerkingtreding van de Overeenkomst overleg te plegen over het handhaven van dergelijke beperkingen, waarbij rekening wordt gehouden met alle relevante monetaire, fiscale en financiële overwegingen.
5. De Partijen plegen overleg teneinde het kapitaalverkeer tussen de Gemeenschap en Litouwen te vergemakkelijken met het oog op de verwezenlijking van de doelstellingen van deze Overeenkomst.
Art. 62. 1. En ce qui concerne les transactions relevant de la balance des capitaux, les Etats membres et la Lituanie assurent, à partir de l'entrée en vigueur de l'accord, la libre circulation des capitaux concernant les investissements directs effectués dans des sociétés constituées conformément à la législation du pays hôte et les investissements effectués conformément aux dispositions du chapitre II du titre IV, ainsi que la liquidation ou le rapatriement de ces investissements et de tout bénéfice en découlant.
La liquidation et le rapatriement des investissements liés à l'établissement de ressortissants de la Communauté s'établissant en Lituanie en tant qu'indépendants conformément au chapitre II du titre IV sont libéralisés à partir de l'entrée en vigueur du présent accord. Nonobstant cette disposition, la libre circulation complète des capitaux pour tous ces investissements est assurée à la fin de la période transitoire visée à l'article 3.
2. En ce qui concerne les transactions relevant de la balance des capitaux, les Etats membres et la Lituanie assurent, à partir de l'entrée en vigueur du présent accord, la libre circulation des capitaux concernant les investissements en portefeuille. Cette disposition s'applique également à la libre circulation des capitaux concernant les crédits liés à des transactions commerciales ou la prestation de services à laquelle participe un résident de l'une des parties, ainsi qu'aux prêts financiers.
3. Sans préjudice du paragraphe 1, les Etats membres à partir de l'entrée en vigueur du présent accord, et la Lituanie, à partir de la fin de la période transitoire visée à l'article 3, s'abstiennent d'introduire de nouvelles restrictions affectant la circulation des capitaux et les paiements courants y afférents entre les résidents de la Communauté et de la Lituanie, et de rendre les arrangements existants plus restrictifs.
4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne font pas obstacle à ce que la Lituanie applique des restrictions aux investissements réalisés à l'étranger par des ressortissants et des sociétés lituaniens. La liquidation ou le rapatriement des investissements effectués en Lituanie et des bénéfices en résultant ne sont cependant pas affectés. Les parties conviennent de se consulter cinq ans après l'entrée en vigueur du présent accord sur le maintien de ces restrictions, en tenant compte de toutes les considérations monétaires, fiscales et financières appropriées.
5. Les parties se consultent en vue de faciliter la circulation des capitaux entre la Communauté et la Lituanie afin de promouvoir les objectifs du présent accord.
La liquidation et le rapatriement des investissements liés à l'établissement de ressortissants de la Communauté s'établissant en Lituanie en tant qu'indépendants conformément au chapitre II du titre IV sont libéralisés à partir de l'entrée en vigueur du présent accord. Nonobstant cette disposition, la libre circulation complète des capitaux pour tous ces investissements est assurée à la fin de la période transitoire visée à l'article 3.
2. En ce qui concerne les transactions relevant de la balance des capitaux, les Etats membres et la Lituanie assurent, à partir de l'entrée en vigueur du présent accord, la libre circulation des capitaux concernant les investissements en portefeuille. Cette disposition s'applique également à la libre circulation des capitaux concernant les crédits liés à des transactions commerciales ou la prestation de services à laquelle participe un résident de l'une des parties, ainsi qu'aux prêts financiers.
3. Sans préjudice du paragraphe 1, les Etats membres à partir de l'entrée en vigueur du présent accord, et la Lituanie, à partir de la fin de la période transitoire visée à l'article 3, s'abstiennent d'introduire de nouvelles restrictions affectant la circulation des capitaux et les paiements courants y afférents entre les résidents de la Communauté et de la Lituanie, et de rendre les arrangements existants plus restrictifs.
4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne font pas obstacle à ce que la Lituanie applique des restrictions aux investissements réalisés à l'étranger par des ressortissants et des sociétés lituaniens. La liquidation ou le rapatriement des investissements effectués en Lituanie et des bénéfices en résultant ne sont cependant pas affectés. Les parties conviennent de se consulter cinq ans après l'entrée en vigueur du présent accord sur le maintien de ces restrictions, en tenant compte de toutes les considérations monétaires, fiscales et financières appropriées.
5. Les parties se consultent en vue de faciliter la circulation des capitaux entre la Communauté et la Lituanie afin de promouvoir les objectifs du présent accord.
Art. 63. 1. Tijdens de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode nemen de partijen maatregelen met het oog op de totstandkoming van de voorwaarden welke nodig zijn voor de verdere geleidelijke toepassing van de communautaire voorschriften inzake het vrije verkeer van kapitaal.
2. Aan het einde van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode gaat de Associatieraad na op welke wijze de communautaire voorschriften met betrekking tot het kapitaalverkeer volledig kunnen worden toegepast.
2. Aan het einde van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode gaat de Associatieraad na op welke wijze de communautaire voorschriften met betrekking tot het kapitaalverkeer volledig kunnen worden toegepast.
Art. 63. 1. Pendant la période transitoire visée à l'article 3, les parties prennent les mesures permettant la création des conditions nécessaires à l'application progressive des règles communautaires relatives à la libre circulation des capitaux.
2.A la fin de la période transitoire visée à l'article 3, le Conseil d'association examine les moyens permettant d'appliquer intégralement les règles communautaires relatives à la circulation des capitaux.
2.A la fin de la période transitoire visée à l'article 3, le Conseil d'association examine les moyens permettant d'appliquer intégralement les règles communautaires relatives à la circulation des capitaux.
HOOFDSTUK II. - Mededinging en andere economische bepalingen.
CHAPITRE II. - Concurrence et autres dispositions économiques.
Art. 64. 1. Onverenigbaar met de goede werking van deze Overeenkomst voor zover de handel tussen de Gemeenschap en Litouwen daardoor ongunstig kan worden beïnvloed, zijn :
i) alle overeenkomsten tussen ondernemingen, alle besluiten van ondernemersverenigingen en alle onderling afgestemde feitelijke gedragingen van ondernemingen die ertoe strekken of die ten gevolge hebben dat de mededinging wordt verhinderd, beperkt of vervalst;
ii) misbruik van een machtspositie door een of meer ondernemingen op het grondgebied van de Gemeenschap of van Litouwen, of op een wezenlijk deel daarvan;
iii) alle overheidssteun die de mededinging door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde produkties vervalst of dreigt te vervalsen.
2. Alle handelwijzen die met dit artikel in strijd zijn, worden beoordeeld op grond van de criteria welke voortvloeien uit de toepassing van de voorschriften van de artikelen 85, 86 en 92 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap of voor onder het EGKS-Verdrag vallende produkten op grond van de dienovereenkomstige bepalingen van het EGKS-Verdrag, met inbegrip van de afgeleide wetgeving.
3. De Associatieraad stelt uiterlijk op 31 december 1997 de nodige voorschriften voor de tenuitvoerlegging van de leden 1 en 2 vast.
In afwachting van de vaststelling van deze voorschriften worden de bepalingen van de Overeenkomst inzake de uitlegging en toepassing van de artikelen VI, XVI en XXIII van de GATT toegepast als voorschriften voor de tenuitvoerlegging van lid 1, onder iii), en de daarmee verband houdende gedeelten van lid 2.
4.
a) Voor de toepassing van het bepaalde in lid 1, onder iii), komen de partijen overeen dat tot en met 31 december 1999 alle door Litouwen toegekende overheidssteun wordt beoordeeld met inachtneming van het feit dat Litouwen wordt beschouwd als een regio zijnde gelijk aan de in artikel 92, lid 3, onder a), van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap bedoelde streken van de Gemeenschap. De Associatieraad besluit, met inachtneming van de economische situatie in Litouwen, of die periode met verdere termijnen van drie jaar dient te worden verlengd.
b) Elke partij garandeert doorzichtigheid ten aanzien van de overheidssteun, met name door ieder jaar aan de andere partij mededeling te doen van het totale bedrag en de verdeling van de verstrekte steun en door op verzoek informatie over steunprogramma's te verstrekken. Op verzoek van een der partijen verstrekt de andere partij informatie over bepaalde afzonderlijke steunmaatregelen van de overheid.
5. Met betrekking tot produkten vermeld in de hoofdstukken II en III van titel III :
- is het bepaalde in lid 1, onder iii), niet van toepassing;
- dienen alle handelwijzen die in strijd zijn met lid 1, onder i), te worden beoordeeld aan de hand van de criteria die door de Gemeenschap zijn vastgesteld op grond van de artikelen 42 en 43 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap en in het bijzonder bij Verordening nr. 26/1962 van de Raad.
6. Indien de Gemeenschap of Litouwen van mening is dat een bepaalde handelwijze onverenigbaar is met lid 1 en :
- deze met de in lid 3 bedoelde uitvoeringsbepalingen niet afdoende kan worden tegengegaan, of dat
- bij ontstentenis van dergelijke bepalingen, de handelwijze de belangen van de andere partij ernstig schaadt of dreigt te schaden of aan haar binnenlandse industrie, met inbegrip van de dienstensector, aanmerkelijke schade toebrengt of dreigt toe te brengen, kunnen zij passende maatregelen nemen na overleg in het kader van de Associatieraad of na een termijn van 30 werkdagen volgende op het verzoek om dergelijk overleg.
Met betrekking tot handelwijzen welke onverenigbaar zijn met lid 1, onder iii), van dit artikel, kunnen, indien de GATT erop van toepassing is, deze passende maatregelen alleen worden vastgesteld in overeenstemming met de procedures en voorwaarden bepaald in de GATT en andere in het kader daarvan tot stand gekomen instrumenten die tussen de partijen van toepassing zijn.
7. In afwachting van eventueel daarmee strijdige bepalingen die overeenkomstig lid 3 zijn vastgesteld, wisselen de partijen informatie uit met inachtneming van de beperkingen welke voortvloeien uit het beroeps- of zakengeheim.
i) alle overeenkomsten tussen ondernemingen, alle besluiten van ondernemersverenigingen en alle onderling afgestemde feitelijke gedragingen van ondernemingen die ertoe strekken of die ten gevolge hebben dat de mededinging wordt verhinderd, beperkt of vervalst;
ii) misbruik van een machtspositie door een of meer ondernemingen op het grondgebied van de Gemeenschap of van Litouwen, of op een wezenlijk deel daarvan;
iii) alle overheidssteun die de mededinging door begunstiging van bepaalde ondernemingen of bepaalde produkties vervalst of dreigt te vervalsen.
2. Alle handelwijzen die met dit artikel in strijd zijn, worden beoordeeld op grond van de criteria welke voortvloeien uit de toepassing van de voorschriften van de artikelen 85, 86 en 92 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap of voor onder het EGKS-Verdrag vallende produkten op grond van de dienovereenkomstige bepalingen van het EGKS-Verdrag, met inbegrip van de afgeleide wetgeving.
3. De Associatieraad stelt uiterlijk op 31 december 1997 de nodige voorschriften voor de tenuitvoerlegging van de leden 1 en 2 vast.
In afwachting van de vaststelling van deze voorschriften worden de bepalingen van de Overeenkomst inzake de uitlegging en toepassing van de artikelen VI, XVI en XXIII van de GATT toegepast als voorschriften voor de tenuitvoerlegging van lid 1, onder iii), en de daarmee verband houdende gedeelten van lid 2.
4.
a) Voor de toepassing van het bepaalde in lid 1, onder iii), komen de partijen overeen dat tot en met 31 december 1999 alle door Litouwen toegekende overheidssteun wordt beoordeeld met inachtneming van het feit dat Litouwen wordt beschouwd als een regio zijnde gelijk aan de in artikel 92, lid 3, onder a), van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap bedoelde streken van de Gemeenschap. De Associatieraad besluit, met inachtneming van de economische situatie in Litouwen, of die periode met verdere termijnen van drie jaar dient te worden verlengd.
b) Elke partij garandeert doorzichtigheid ten aanzien van de overheidssteun, met name door ieder jaar aan de andere partij mededeling te doen van het totale bedrag en de verdeling van de verstrekte steun en door op verzoek informatie over steunprogramma's te verstrekken. Op verzoek van een der partijen verstrekt de andere partij informatie over bepaalde afzonderlijke steunmaatregelen van de overheid.
5. Met betrekking tot produkten vermeld in de hoofdstukken II en III van titel III :
- is het bepaalde in lid 1, onder iii), niet van toepassing;
- dienen alle handelwijzen die in strijd zijn met lid 1, onder i), te worden beoordeeld aan de hand van de criteria die door de Gemeenschap zijn vastgesteld op grond van de artikelen 42 en 43 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap en in het bijzonder bij Verordening nr. 26/1962 van de Raad.
6. Indien de Gemeenschap of Litouwen van mening is dat een bepaalde handelwijze onverenigbaar is met lid 1 en :
- deze met de in lid 3 bedoelde uitvoeringsbepalingen niet afdoende kan worden tegengegaan, of dat
- bij ontstentenis van dergelijke bepalingen, de handelwijze de belangen van de andere partij ernstig schaadt of dreigt te schaden of aan haar binnenlandse industrie, met inbegrip van de dienstensector, aanmerkelijke schade toebrengt of dreigt toe te brengen, kunnen zij passende maatregelen nemen na overleg in het kader van de Associatieraad of na een termijn van 30 werkdagen volgende op het verzoek om dergelijk overleg.
Met betrekking tot handelwijzen welke onverenigbaar zijn met lid 1, onder iii), van dit artikel, kunnen, indien de GATT erop van toepassing is, deze passende maatregelen alleen worden vastgesteld in overeenstemming met de procedures en voorwaarden bepaald in de GATT en andere in het kader daarvan tot stand gekomen instrumenten die tussen de partijen van toepassing zijn.
7. In afwachting van eventueel daarmee strijdige bepalingen die overeenkomstig lid 3 zijn vastgesteld, wisselen de partijen informatie uit met inachtneming van de beperkingen welke voortvloeien uit het beroeps- of zakengeheim.
Art. 64. 1. Sont incompatibles avec le bon fonctionnement du présent accord, dans la mesure où ils sont susceptibles d'affecter les échanges entre la Communauté et la Lituanie :
i) tous accords entre entreprises, toutes décisions d'associations d'entreprises et toutes pratiques concertées entre entreprises, qui ont pour objet ou pour effet d'empêcher, de restreindre ou de fausser le jeu de la concurrence;
ii) l'exploitation abusive par une ou plusieurs entreprises d'une position dominante sur l'ensemble du territoire de la Communauté ou de la Lituanie ou sur une partie substantielle de celui-ci;
iii) toute aide publique qui fausse ou menace de fausser la concurrence en favorisant certaines entreprises ou la production de certains biens.
2. Toute pratique contraire au présent article est appréciée sur la base de critères découlant de l'application des règles des articles 85, 86 et 92 du traité instituant la Communauté européenne ou, dans le cas des produits couverts par le traité CECA, sur la base des règles correspondantes de ce traité, y compris le droit dérivé.
3. Au plus tard le 31 décembre 1997, le Conseil d'association adopte par voie de décision les règles nécessaires à la mise en oeuvre des paragraphes 1 et 2.
Jusqu'à l'adoption de ces règles, les dispositions de l'accord concernant l'interprétation et l'application des articles VI, XVI et XXIII du GATT sont appliquées en tant que règles valables pour la mise en oeuvre du paragraphe 1 point iii) et des parties correspondantes du paragraphe 2.
4. a) Aux fins de l'application du paragraphe 1 point iii), les parties conviennent que, jusqu'au 31 décembre 1999, toute aide publique accordée par la Lituanie est évaluée compte tenu du fait que ce pays est considéré comme une zone identique aux zones de la Communauté décrites à l'article 92 paragraphe 3 point a) du traité instituant la Communauté européenne. Le Conseil d'association décide, tenant compte de la situation économique de la Lituanie, si cette période doit être prorogée de cinq en cinq ans.
b) Chaque partie assure la transparence dans le domaine de l'aide publique, entre autres en informant annuellement l'autre partie du montant total et de la répartition de l'aide accordée et en fournissant, sur demande, des renseignements sur les régimes d'aide. A la demande d'une partie, l'autre partie fournit des renseignements sur certains cas particuliers d'aide publique.
5. En ce qui concerne les produits visés aux chapitres II et III du titre III :
- la disposition du paragraphe 1 point iii) ne s'applique pas,
- toute pratique contraire au paragraphe 1 point i) doit être appréciée selon les critères fixés par la Communauté sur la base des articles 42 et 43 du traité instituant la Communauté européenne, et notamment de ceux fixés dans le règlement n° 26/1962 du Conseil.
6. Si la Communauté ou la Lituanie estime qu'une pratique est incompatible avec les dispositions du paragraphe 1 et :
- n'est pas traitée de façon adéquate selon les règles de mise en oeuvre visées au paragraphe 3, ou,
- en l'absence de telles règles, cause ou menace de causer un préjudice grave à l'autre partie ou un préjudice important à son industrie nationale, y compris à son industrie des services, elle peut prendre les mesures appropriées après consultations au sein du Conseil d'association ou 30 jours ouvrables après avoir saisi celui-ci.
Dans le cas de pratiques incompatibles avec le paragraphe 1 point iii), ces mesures appropriées ne peuvent, lorsque le GATT leur est applicable, être adoptées que selon les procédures et dans les conditions fixées par le GATT ou par tout autre instrument négocié sous ses auspices et applicable entre les parties.
7. Nonobstant toutes dispositions contraires adoptées conformément au paragraphe 3, les parties procèdent à des échanges d'informations dans les limites autorisées par le secret professionnel et le secret d'affaires.
i) tous accords entre entreprises, toutes décisions d'associations d'entreprises et toutes pratiques concertées entre entreprises, qui ont pour objet ou pour effet d'empêcher, de restreindre ou de fausser le jeu de la concurrence;
ii) l'exploitation abusive par une ou plusieurs entreprises d'une position dominante sur l'ensemble du territoire de la Communauté ou de la Lituanie ou sur une partie substantielle de celui-ci;
iii) toute aide publique qui fausse ou menace de fausser la concurrence en favorisant certaines entreprises ou la production de certains biens.
2. Toute pratique contraire au présent article est appréciée sur la base de critères découlant de l'application des règles des articles 85, 86 et 92 du traité instituant la Communauté européenne ou, dans le cas des produits couverts par le traité CECA, sur la base des règles correspondantes de ce traité, y compris le droit dérivé.
3. Au plus tard le 31 décembre 1997, le Conseil d'association adopte par voie de décision les règles nécessaires à la mise en oeuvre des paragraphes 1 et 2.
Jusqu'à l'adoption de ces règles, les dispositions de l'accord concernant l'interprétation et l'application des articles VI, XVI et XXIII du GATT sont appliquées en tant que règles valables pour la mise en oeuvre du paragraphe 1 point iii) et des parties correspondantes du paragraphe 2.
4. a) Aux fins de l'application du paragraphe 1 point iii), les parties conviennent que, jusqu'au 31 décembre 1999, toute aide publique accordée par la Lituanie est évaluée compte tenu du fait que ce pays est considéré comme une zone identique aux zones de la Communauté décrites à l'article 92 paragraphe 3 point a) du traité instituant la Communauté européenne. Le Conseil d'association décide, tenant compte de la situation économique de la Lituanie, si cette période doit être prorogée de cinq en cinq ans.
b) Chaque partie assure la transparence dans le domaine de l'aide publique, entre autres en informant annuellement l'autre partie du montant total et de la répartition de l'aide accordée et en fournissant, sur demande, des renseignements sur les régimes d'aide. A la demande d'une partie, l'autre partie fournit des renseignements sur certains cas particuliers d'aide publique.
5. En ce qui concerne les produits visés aux chapitres II et III du titre III :
- la disposition du paragraphe 1 point iii) ne s'applique pas,
- toute pratique contraire au paragraphe 1 point i) doit être appréciée selon les critères fixés par la Communauté sur la base des articles 42 et 43 du traité instituant la Communauté européenne, et notamment de ceux fixés dans le règlement n° 26/1962 du Conseil.
6. Si la Communauté ou la Lituanie estime qu'une pratique est incompatible avec les dispositions du paragraphe 1 et :
- n'est pas traitée de façon adéquate selon les règles de mise en oeuvre visées au paragraphe 3, ou,
- en l'absence de telles règles, cause ou menace de causer un préjudice grave à l'autre partie ou un préjudice important à son industrie nationale, y compris à son industrie des services, elle peut prendre les mesures appropriées après consultations au sein du Conseil d'association ou 30 jours ouvrables après avoir saisi celui-ci.
Dans le cas de pratiques incompatibles avec le paragraphe 1 point iii), ces mesures appropriées ne peuvent, lorsque le GATT leur est applicable, être adoptées que selon les procédures et dans les conditions fixées par le GATT ou par tout autre instrument négocié sous ses auspices et applicable entre les parties.
7. Nonobstant toutes dispositions contraires adoptées conformément au paragraphe 3, les parties procèdent à des échanges d'informations dans les limites autorisées par le secret professionnel et le secret d'affaires.
Art. 65. 1. De partijen streven ernaar het opleggen, om redenen verband houdende met de betalingsbalans, van beperkende maatregelen, met inbegrip van maatregelen met betrekking tot de invoer, te vermijden. Indien dergelijke maatregelen worden genomen, verstrekt de partij die ze heeft genomen de andere partij zo spoedig mogelijk een tijdschema voor de opheffing ervan.
2. Indien zich met betrekking tot de betalingsbalans van een of meer Lid-Staten van de Gemeenschap of van Litouwen ernstige moeilijkheden voordoen of hiervoor onmiddellijk gevaar bestaat, kan de Gemeenschap respectievelijk Litouwen in overeenstemming met de voorwaarden van de GATT beperkende maatregelen treffen, met inbegrip van maatregelen met betrekking tot de invoer; deze maatregelen zijn van beperkte duur en mogen niet verder reiken dan wat noodzakelijk is om de situatie van de betalingsbalans te corrigeren. De Gemeenschap respectievelijk Litouwen stelt de andere partij daarvan onverwijld in kennis.
3. De beperkende maatregelen mogen geen betrekking hebben op overmakingen in verband met investeringen, inzonderheid de repatriëring van geïnvesteerde of geherinvesteerde bedragen en om het even welke daaruit voortvloeiende inkomsten.
2. Indien zich met betrekking tot de betalingsbalans van een of meer Lid-Staten van de Gemeenschap of van Litouwen ernstige moeilijkheden voordoen of hiervoor onmiddellijk gevaar bestaat, kan de Gemeenschap respectievelijk Litouwen in overeenstemming met de voorwaarden van de GATT beperkende maatregelen treffen, met inbegrip van maatregelen met betrekking tot de invoer; deze maatregelen zijn van beperkte duur en mogen niet verder reiken dan wat noodzakelijk is om de situatie van de betalingsbalans te corrigeren. De Gemeenschap respectievelijk Litouwen stelt de andere partij daarvan onverwijld in kennis.
3. De beperkende maatregelen mogen geen betrekking hebben op overmakingen in verband met investeringen, inzonderheid de repatriëring van geïnvesteerde of geherinvesteerde bedragen en om het even welke daaruit voortvloeiende inkomsten.
Art. 65. 1. Les parties s'efforcent d'éviter d'adopter des mesures restrictives et, notamment, des mesures relatives aux importations à des fins de balance des paiements. En cas d'adoption de telles mesures, la partie qui les a prises présente à l'autre partie, dès que possible, un calendrier en vue de leur suppression.
2. Lorsqu'un ou plusieurs Etats membres de la Communauté ou la Lituanie rencontrent ou risquent de façon imminente de rencontrer de graves difficultés en matière de balance des paiements, la Communauté ou la Lituanie, selon le cas, peut, conformément aux conditions fixées dans le cadre du GATT, adopter pour une durée limitée des mesures restrictives, y compris des mesures relatives aux importations, qui ne peuvent excéder la portée nécessaire pour remédier à la situation de la balance des paiements. La Communauté ou la Lituanie, selon le cas, informe immédiatement l'autre partie.
3. Aucune mesure restrictive ne s'applique aux transferts relatifs aux investissements et, notamment, au rapatriement des montants investis ou réinvestis, ni à aucune sorte de revenus en provenant.
2. Lorsqu'un ou plusieurs Etats membres de la Communauté ou la Lituanie rencontrent ou risquent de façon imminente de rencontrer de graves difficultés en matière de balance des paiements, la Communauté ou la Lituanie, selon le cas, peut, conformément aux conditions fixées dans le cadre du GATT, adopter pour une durée limitée des mesures restrictives, y compris des mesures relatives aux importations, qui ne peuvent excéder la portée nécessaire pour remédier à la situation de la balance des paiements. La Communauté ou la Lituanie, selon le cas, informe immédiatement l'autre partie.
3. Aucune mesure restrictive ne s'applique aux transferts relatifs aux investissements et, notamment, au rapatriement des montants investis ou réinvestis, ni à aucune sorte de revenus en provenant.
Art. 66. Met betrekking tot overheidsondernemingen en ondernemingen waaraan speciale of exclusieve rechten zijn toegekend, ziet de Associatieraad erop toe dat vanaf 1 januari 1998 de beginselen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, met name van artikel 90, en de beginselen van het slotdocument van de bijeenkomst van april 1990 te Bonn van de CVSE, met name de besluitvormingsvrijheid van ondernemers, worden nageleefd.
Art. 66. En ce qui concerne les entreprises publiques et les entreprises auxquelles des droits spéciaux ou exclusifs ont été accordés, le Conseil d'association s'assure du respect, à partir du 1er janvier 1998, des principes du traité instituant la Communauté européenne, et notamment de l'article 90, ainsi que des principes définis dans le document de clôture de la réunion de la CSCE, tenue à Bonn en avril 1990, notamment le principe de la liberté de décision des chefs d'entreprise.
Art. 67. 1. In overeenstemming met de bepalingen van dit artikel en van bijlage XIX bevestigen de partijen het belang dat zij hechten aan een toereikende en doeltreffende bescherming en tenuitvoerlegging van de intellectuele-, industriële- en commerciële-eigendomsrechten.
2. Litouwen ziet verder toe op de verbetering van de bescherming van intellectuele-, industriële- en commerciële-eigendomsrechten, ten einde uiterlijk aan het einde van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode te kunnen voorzien in een bescherming overeenkomend met die welke bestaat in de Gemeenschap, met inbegrip van doeltreffende middelen om deze rechten te doen naleven.
3. Uiterlijk aan het einde van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode treedt Litouwen toe tot de multilaterale overeenkomsten betreffende intellectuele-, industriële- en commerciële-eigendomsrechten bedoeld in punt 1 van bijlage XIX, waarbij de Lid-Staten partij zijn of welke de facto door Lid-Staten worden toegepast overeenkomstig de desbetreffende bepalingen van die overeenkomsten.
4. Indien er zich in verband met de intellectuele, industriële en commerciële eigendom problemen voordoen die van invloed zijn op de omstandigheden waarin het handelsverkeer plaatsvindt, zal op verzoek van een der partijen spoedoverleg worden gepleegd om tot een wederzijds bevredigende oplossing te komen.
2. Litouwen ziet verder toe op de verbetering van de bescherming van intellectuele-, industriële- en commerciële-eigendomsrechten, ten einde uiterlijk aan het einde van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode te kunnen voorzien in een bescherming overeenkomend met die welke bestaat in de Gemeenschap, met inbegrip van doeltreffende middelen om deze rechten te doen naleven.
3. Uiterlijk aan het einde van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode treedt Litouwen toe tot de multilaterale overeenkomsten betreffende intellectuele-, industriële- en commerciële-eigendomsrechten bedoeld in punt 1 van bijlage XIX, waarbij de Lid-Staten partij zijn of welke de facto door Lid-Staten worden toegepast overeenkomstig de desbetreffende bepalingen van die overeenkomsten.
4. Indien er zich in verband met de intellectuele, industriële en commerciële eigendom problemen voordoen die van invloed zijn op de omstandigheden waarin het handelsverkeer plaatsvindt, zal op verzoek van een der partijen spoedoverleg worden gepleegd om tot een wederzijds bevredigende oplossing te komen.
Art. 67. 1. En vertu des dispositions du présent article et de l'annexe XIX, les parties confirment l'importance qu'elles attachent à la protection adéquate et efficace et à l'application des droits de la propriété intellectuelle, industrielle et commerciale.
2. La Lituanie poursuit l'amélioration de la protection des droits de la propriété intellectuelle, industrielle et commerciale afin d'assurer, d'ici à la fin de la période transitoire visée à l'article 3, un niveau de protection similaire à celui qui existe dans la Communauté, y compris des moyens efficaces pour en assurer le respect.
3. Avant la fin de la période transitoire visée à l'article 3, la Lituanie adhère aux conventions multilatérales en matière de propriété intellectuelle, industrielle et commerciale visées au paragraphe 1 de l'annexe XVII auxquelles les Etats membres sont parties ou qui sont appliquées de facto par les Etats membres, conformément aux dispositions pertinentes contenues dans ces conventions.
4. En cas de difficultés dans le domaine de la propriété intellectuelle, industrielle ou commerciale affectant le commerce, il est procédé d'urgence à des consultations, à la demande de l'une ou l'autre partie, afin de trouver des solutions mutuellement satisfaisantes.
2. La Lituanie poursuit l'amélioration de la protection des droits de la propriété intellectuelle, industrielle et commerciale afin d'assurer, d'ici à la fin de la période transitoire visée à l'article 3, un niveau de protection similaire à celui qui existe dans la Communauté, y compris des moyens efficaces pour en assurer le respect.
3. Avant la fin de la période transitoire visée à l'article 3, la Lituanie adhère aux conventions multilatérales en matière de propriété intellectuelle, industrielle et commerciale visées au paragraphe 1 de l'annexe XVII auxquelles les Etats membres sont parties ou qui sont appliquées de facto par les Etats membres, conformément aux dispositions pertinentes contenues dans ces conventions.
4. En cas de difficultés dans le domaine de la propriété intellectuelle, industrielle ou commerciale affectant le commerce, il est procédé d'urgence à des consultations, à la demande de l'une ou l'autre partie, afin de trouver des solutions mutuellement satisfaisantes.
Art. 68. 1. De partijen beschouwen de toegang tot overheidsopdrachten op basis van de beginselen van non-discriminatie en wederkerigheid, inzonderheid in de context van de GATT en de WTO, als een na te streven doelstelling.
2. Litouwse vennootschappen in de zin van artikel 46 van deze Overeenkomst krijgen vanaf de datum van inwerkingtreding van deze Overeenkomst toegang tot aanbestedingsprocedures in de Gemeenschap overeenkomstig de in de Gemeenschap geldende regelingen, waarbij zij niet minder gunstig mogen worden behandeld dan communautaire vennootschappen.
Communautaire vennootschappen in de zin van artikel 46 van deze Overeenkomst krijgen uiterlijk aan het einde van de overgangsperiode vermeld in artikel 3 toegang tot aanbestedingsprocedures in Litouwen, waarbij zij niet minder gunstig mogen worden behandeld dan Litouwse vennootschappen.
Communautaire vennootschappen die overeenkomstig de bepalingen van hoofdstuk II van titel IV in Litouwen zijn gevestigd in de vorm van dochterondernemingen in de zin van artikel 46 of in de bij artikel 57 bedoelde vormen, krijgen vanaf de datum van inwerkingtreding van de Overeenkomst toegang tot aanbestedingsprocedures, waarbij zij niet minder gunstig worden behandeld dan Litouwse vennootschappen. Aan communautaire vennootschappen die in Litouwen gevestigd zijn in de vorm van filialen en agentschappen in de zin van artikel 46 wordt deze behandeling uiterlijk aan het einde van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode verleend.
De bepalingen van dit lid zijn zodra Litouwen passende wetgeving heeft vastgesteld tevens van toepassing op openbare aanbestedingen waarop Richtlijn 93/38/EEG van 14 juni 1993 van toepassing is.
De Associatieraad onderzoekt op gezette tijden of het voor Litouwen mogelijk is alle communautaire vennootschappen vóór het einde van de overgangsperiode toegang te verlenen tot aanbestedingsprocedures in Litouwen.
3. De artikelen 37 tot en met 60 van deze Overeenkomst zijn van toepassing op vestiging, activiteiten en dienstverrichtingen tussen de Gemeenschap en Litouwen, alsmede tewerkstelling en het verkeer van werknemers in verband met de uitvoering van overheidsopdrachten.
2. Litouwse vennootschappen in de zin van artikel 46 van deze Overeenkomst krijgen vanaf de datum van inwerkingtreding van deze Overeenkomst toegang tot aanbestedingsprocedures in de Gemeenschap overeenkomstig de in de Gemeenschap geldende regelingen, waarbij zij niet minder gunstig mogen worden behandeld dan communautaire vennootschappen.
Communautaire vennootschappen in de zin van artikel 46 van deze Overeenkomst krijgen uiterlijk aan het einde van de overgangsperiode vermeld in artikel 3 toegang tot aanbestedingsprocedures in Litouwen, waarbij zij niet minder gunstig mogen worden behandeld dan Litouwse vennootschappen.
Communautaire vennootschappen die overeenkomstig de bepalingen van hoofdstuk II van titel IV in Litouwen zijn gevestigd in de vorm van dochterondernemingen in de zin van artikel 46 of in de bij artikel 57 bedoelde vormen, krijgen vanaf de datum van inwerkingtreding van de Overeenkomst toegang tot aanbestedingsprocedures, waarbij zij niet minder gunstig worden behandeld dan Litouwse vennootschappen. Aan communautaire vennootschappen die in Litouwen gevestigd zijn in de vorm van filialen en agentschappen in de zin van artikel 46 wordt deze behandeling uiterlijk aan het einde van de in artikel 3 bedoelde overgangsperiode verleend.
De bepalingen van dit lid zijn zodra Litouwen passende wetgeving heeft vastgesteld tevens van toepassing op openbare aanbestedingen waarop Richtlijn 93/38/EEG van 14 juni 1993 van toepassing is.
De Associatieraad onderzoekt op gezette tijden of het voor Litouwen mogelijk is alle communautaire vennootschappen vóór het einde van de overgangsperiode toegang te verlenen tot aanbestedingsprocedures in Litouwen.
3. De artikelen 37 tot en met 60 van deze Overeenkomst zijn van toepassing op vestiging, activiteiten en dienstverrichtingen tussen de Gemeenschap en Litouwen, alsmede tewerkstelling en het verkeer van werknemers in verband met de uitvoering van overheidsopdrachten.
Art. 68. 1. Les parties estiment souhaitable d'ouvrir l'accès aux marchés publics sur une base de non-discrimination et de réciprocité, notamment dans le contexte du GATT et de l'OMC.
2. A partir de l'entrée en vigueur du présent accord, les sociétés lituaniennes au sens de l'article 46 ont accès aux procédures d'attribution des marchés publics dans la Communauté, conformément à la réglementation communautaire en la matière, en bénéficiant d'un traitement non moins favorable que celui accordé aux sociétés de la Communauté.
Au plus tard à la fin de la période transitoire visée à l'article 3, les sociétés de la Communauté au sens de l'article 46 ont accès aux procédures d'attribution des marchés publics en Lituanie, en bénéficiant d'un traitement non moins favorable que celui accordé aux sociétés lituaniennes.
Les sociétés de la Communauté établies en Lituanie conformément aux dispositions du chapitre II du titre IV, sous la forme de filiales au sens de l'article 46 ou sous les formes décrites à l'article 57, ont accès, à partir de l'entrée en vigueur du présent accord, aux procédures de passation des marchés publics, en bénéficiant d'un traitement non moins favorable que celui accordé aux sociétés lituaniennes. Les sociétés de la Communauté établies en Lituanie sous la forme de succursales au sens de l'article 46 doivent bénéficier d'un tel traitement avant la fin de la période transitoire visée à l'article 3, au plus tard.
Les dispositions du présent paragraphe s'appliqueront également aux marchés publics couverts par la directive 93/38/CEE, du 14 juin 1993, dès que la Lituanie aura adopté la législation appropriée.
Le Conseil d'association examine périodiquement si la Lituanie peut donner à toutes les sociétés de la Communauté accès aux procédures de passation des marchés publics en Lituanie avant la fin de la période transitoire.
3. Les articles 37 à 60 sont applicables à l'établissement, aux opérations et aux prestations de services entre la Communauté et la Lituanie, ainsi qu'à l'emploi et à la circulation des travailleurs liés à l'exécution des marches publics.
2. A partir de l'entrée en vigueur du présent accord, les sociétés lituaniennes au sens de l'article 46 ont accès aux procédures d'attribution des marchés publics dans la Communauté, conformément à la réglementation communautaire en la matière, en bénéficiant d'un traitement non moins favorable que celui accordé aux sociétés de la Communauté.
Au plus tard à la fin de la période transitoire visée à l'article 3, les sociétés de la Communauté au sens de l'article 46 ont accès aux procédures d'attribution des marchés publics en Lituanie, en bénéficiant d'un traitement non moins favorable que celui accordé aux sociétés lituaniennes.
Les sociétés de la Communauté établies en Lituanie conformément aux dispositions du chapitre II du titre IV, sous la forme de filiales au sens de l'article 46 ou sous les formes décrites à l'article 57, ont accès, à partir de l'entrée en vigueur du présent accord, aux procédures de passation des marchés publics, en bénéficiant d'un traitement non moins favorable que celui accordé aux sociétés lituaniennes. Les sociétés de la Communauté établies en Lituanie sous la forme de succursales au sens de l'article 46 doivent bénéficier d'un tel traitement avant la fin de la période transitoire visée à l'article 3, au plus tard.
Les dispositions du présent paragraphe s'appliqueront également aux marchés publics couverts par la directive 93/38/CEE, du 14 juin 1993, dès que la Lituanie aura adopté la législation appropriée.
Le Conseil d'association examine périodiquement si la Lituanie peut donner à toutes les sociétés de la Communauté accès aux procédures de passation des marchés publics en Lituanie avant la fin de la période transitoire.
3. Les articles 37 à 60 sont applicables à l'établissement, aux opérations et aux prestations de services entre la Communauté et la Lituanie, ainsi qu'à l'emploi et à la circulation des travailleurs liés à l'exécution des marches publics.
HOOFDSTUK III. - Harmonisatie van wetgeving.
CHAPITRE III. - Rapprochement des législations.
Art. 69. De partijen erkennen dat een belangrijke voorwaarde voor de economische integratie van Litouwen in de Gemeenschap de harmonisatie van de bestaande en toekomstige wetgeving van dat land met die van de Gemeenschap is. Litouwen streeft ernaar dat zijn wetgeving geleidelijk in overeenstemming met die van de Gemeenschap wordt gebracht.
Art. 69. Les parties reconnaissent qu'une condition importante de l'intégration économique de la Lituanie dans la Communauté est le rapprochement de la législation existante et future de ce pays avec celle de la Communauté. La Lituanie s'efforce d'assurer que sa législation est rendue progressivement compatible avec la législation communautaire.
Art. 70. De harmonisatie van de wetgeving omvat in het bijzonder de volgende terreinen : douanerecht, vennootschapsrecht, bankwetgeving, vennootschapsboekhouding en -belasting, intellectuele eigendom, financiële diensten, concurrentieregels, bescherming van de gezondheid en het leven van mensen, dieren en planten, bescherming van werknemers, met inbegrip van gezondheid en veiligheid op de arbeidsplaats, consumentenbescherming, indirecte belastingen, technische voorschriften en normen, wetgeving en reglementering op nucleair gebied, vervoer, telecommunicatie, milieu, overheidsopdrachten, statistiek en produktaansprakelijkheid.
Binnen deze terreinen is snelle vooruitgang bij de harmonisatie van wetgeving in het bijzonder geboden ten aanzien van de interne markt, mededinging, bescherming van werknemers, milieubescherming en consumentenbescherming.
Binnen deze terreinen is snelle vooruitgang bij de harmonisatie van wetgeving in het bijzonder geboden ten aanzien van de interne markt, mededinging, bescherming van werknemers, milieubescherming en consumentenbescherming.
Art. 70. Le rapprochement des législations s'étend notamment aux domaines suivants : législation douanière, droit des sociétés, droit bancaire, comptabilité et fiscalité des entreprises, propriété intellectuelle, services financiers, règles de concurrence, protection de la santé et de la vie des personnes, des animaux et des plantes, protection des travailleurs, y compris de la santé et de la sécurité sur le lieu de travail, protection des consommateurs, fiscalité indirecte, règles et normes techniques, législation et réglementation nucléaires, transports, télécommunications, environnement, marchés publics, statistiques, responsabilité du fait des produits.
Dans ce cadre, des progrès rapides sur le plan du rapprochement des législations devraient être faits en particulier dans les domaines du marché intérieur, de la concurrence, de la protection des travailleurs, de l'environnement et des consommateurs.
Dans ce cadre, des progrès rapides sur le plan du rapprochement des législations devraient être faits en particulier dans les domaines du marché intérieur, de la concurrence, de la protection des travailleurs, de l'environnement et des consommateurs.
Art. 71. De Gemeenschap verstrekt Litouwen technische bijstand bij de uitvoering van deze maatregelen, onder meer door :
- uitwisseling van deskundigen,
- verstrekking van tijdige informatie, vooral over relevante wetgeving,
- organisatie van seminars,
- opleidingsactiviteiten,
- steun voor de vertaling van communautaire wetgeving in de betrokken sectoren.
- uitwisseling van deskundigen,
- verstrekking van tijdige informatie, vooral over relevante wetgeving,
- organisatie van seminars,
- opleidingsactiviteiten,
- steun voor de vertaling van communautaire wetgeving in de betrokken sectoren.
Art. 71. La Communauté fournit à la Lituanie une assistance technique pour la mise en oeuvre de ces mesures, qui peut notamment comprendre :
- l'échange d'experts,
- la fourniture d'informations rapides, notamment sur la législation concernée,
- l'organisation de séminaires,
- l'organisation d'activités de formation,
- une aide pour la traduction de la législation communautaire dans les secteurs concernés.
- l'échange d'experts,
- la fourniture d'informations rapides, notamment sur la législation concernée,
- l'organisation de séminaires,
- l'organisation d'activités de formation,
- une aide pour la traduction de la législation communautaire dans les secteurs concernés.
TITEL VI. - Economische samenwerking.
TITRE VI. - Coopération économique.
Art. 72. 1. De Gemeenschap en Litouwen zetten de ontwikkeling voort van hun economische samenwerking die de ontwikkeling en het groeipotentieel van Litouwen helpt bevorderen. Die samenwerking versterkt de bestaande economische banden op een zo breed mogelijke basis, zulks ten voordele van beide partijen.
2. Beleidsmaatregelen en andere maatregelen zijn gericht op de economische en sociale ontwikkeling van Litouwen en gaan uit van het beginsel van duurzame ontwikkeling. Dit beleid houdt in dat vanaf de aanvang ook de milieu-aspecten volledig in het beleid worden geïntegreerd en worden gekoppeld aan de eisen van harmonieuze sociale ontwikkeling.
3. Hiertoe dient de samenwerking in het bijzonder te worden gericht op beleid en maatregelen met betrekking tot de industrie, investeringen, landbouw, de agro-industriële sector, energie, vervoer, regionale ontwikkeling en toerisme.
4. Bijzondere aandacht wordt besteed aan maatregelen die de samenwerking tussen de drie Baltische Staten kunnen bevorderen, evenals die met de Midden- en Oosteuropese landen en met de overige landen aan de Oostzee, zulks met het oog op een harmonieuze ontwikkeling van de regio.
2. Beleidsmaatregelen en andere maatregelen zijn gericht op de economische en sociale ontwikkeling van Litouwen en gaan uit van het beginsel van duurzame ontwikkeling. Dit beleid houdt in dat vanaf de aanvang ook de milieu-aspecten volledig in het beleid worden geïntegreerd en worden gekoppeld aan de eisen van harmonieuze sociale ontwikkeling.
3. Hiertoe dient de samenwerking in het bijzonder te worden gericht op beleid en maatregelen met betrekking tot de industrie, investeringen, landbouw, de agro-industriële sector, energie, vervoer, regionale ontwikkeling en toerisme.
4. Bijzondere aandacht wordt besteed aan maatregelen die de samenwerking tussen de drie Baltische Staten kunnen bevorderen, evenals die met de Midden- en Oosteuropese landen en met de overige landen aan de Oostzee, zulks met het oog op een harmonieuze ontwikkeling van de regio.
Art. 72. 1. La Communauté et la Lituanie établissent une coopération économique destinée à contribuer au développement et à la croissance de la Lituanie. Cette coopération renforce les liens économiques existants sur les bases les plus larges possibles, dans l'intérêt des deux parties.
2. Les politiques et autres mesures sont conçues de manière à favoriser le développement économique et social de la Lituanie et s'inspirent du principe de développement durable. Ces politiques devraient inclure, dès l'origine, des considérations relatives à l'environnement et être liées aux exigences d'un développement social harmonieux.
3. A cette fin, la coopération devrait porter en particulier sur les politiques et les mesures concernant l'industrie, les investissements, l'agriculture, l'agro-industrie, l'énergie, les transports, le développement régional et le tourisme.
4. Une attention particulière est accordée aux mesures susceptibles de promouvoir la coopération entre les trois pays baltes ainsi qu'avec les autres pays d'Europe centrale et orientale et les pays côtiers de la mer Baltique en vue d'un développement intégré de la région.
2. Les politiques et autres mesures sont conçues de manière à favoriser le développement économique et social de la Lituanie et s'inspirent du principe de développement durable. Ces politiques devraient inclure, dès l'origine, des considérations relatives à l'environnement et être liées aux exigences d'un développement social harmonieux.
3. A cette fin, la coopération devrait porter en particulier sur les politiques et les mesures concernant l'industrie, les investissements, l'agriculture, l'agro-industrie, l'énergie, les transports, le développement régional et le tourisme.
4. Une attention particulière est accordée aux mesures susceptibles de promouvoir la coopération entre les trois pays baltes ainsi qu'avec les autres pays d'Europe centrale et orientale et les pays côtiers de la mer Baltique en vue d'un développement intégré de la région.
Art. 73. INDUSTRIELE SAMENWERKING.
1. Bij de samenwerking wordt in het bijzonder de bevordering nagestreefd van :
- industriële samenwerking tussen het bedrijfsleven van de twee partijen, in het bijzonder om de particuliere sector in Litouwen te versterken;
- deelneming van de Gemeenschap aan de inspanningen van Litouwen om zowel in de openbare als in de particuliere sector zijn industrie te moderniseren en te herstructureren, zulks om de overgang van een stelsel met centrale planning naar een markteconomie op zodanige wijze te bewerkstelligen dat het milieu wordt beschermd;
- herstructurering van de afzonderlijke sectoren;
- vestiging van nieuwe ondernemingen op terreinen met een groeipotentieel, vooral in de branches lichte industrie, consumentengoederen en marktdiensten.
2. Bij de initiatieven voor industriële samenwerking wordt rekening gehouden met de door Litouwen vastgelegde prioriteiten. Daarbij wordt in het bijzonder gestreefd naar het uitwerken van een passend kader waarbinnen de ondernemingen kunnen functioneren, het verbeteren van de management-know-how en het bevorderen van doorzichtigheid ten aanzien van afzetmogelijkheden en voorwaarden voor ondernemingen. Waar nodig zal technische bijstand worden verleend.
1. Bij de samenwerking wordt in het bijzonder de bevordering nagestreefd van :
- industriële samenwerking tussen het bedrijfsleven van de twee partijen, in het bijzonder om de particuliere sector in Litouwen te versterken;
- deelneming van de Gemeenschap aan de inspanningen van Litouwen om zowel in de openbare als in de particuliere sector zijn industrie te moderniseren en te herstructureren, zulks om de overgang van een stelsel met centrale planning naar een markteconomie op zodanige wijze te bewerkstelligen dat het milieu wordt beschermd;
- herstructurering van de afzonderlijke sectoren;
- vestiging van nieuwe ondernemingen op terreinen met een groeipotentieel, vooral in de branches lichte industrie, consumentengoederen en marktdiensten.
2. Bij de initiatieven voor industriële samenwerking wordt rekening gehouden met de door Litouwen vastgelegde prioriteiten. Daarbij wordt in het bijzonder gestreefd naar het uitwerken van een passend kader waarbinnen de ondernemingen kunnen functioneren, het verbeteren van de management-know-how en het bevorderen van doorzichtigheid ten aanzien van afzetmogelijkheden en voorwaarden voor ondernemingen. Waar nodig zal technische bijstand worden verleend.
Art. 73. COOPERATION INDUSTRIELLE.
1. La coopération vise à promouvoir notamment :
- la coopération industrielle entre les opérateurs économiques des deux parties, avec pour objectif particulier le renforcement du secteur prive en Lituanie;
- la participation de la Communauté aux efforts de la Lituanie tendant, tant dans le secteur public que dans le secteur privé, à moderniser et à restructurer son industrie, ce qui permettra la transition vers une économie de marché dans des conditions garantissant la protection de l'environnement;
- la restructuration de certains secteurs;
- la création de nouvelles entreprises dans des secteurs offrant des perspectives de croissance, notamment dans certaines branches de l'industrie légère, de l'industrie des biens de consommation et des services.
2. Les initiatives de coopération industrielle prennent en compte les priorités fixées par la Lituanie. Elles devraient tendre en particulier à établir un cadre approprié pour les entreprises, à améliorer le savoir-faire en matière de gestion et à promouvoir la transparence en ce qui concerne les marchés et les conditions faites aux entreprises. Elles incluront aussi, le cas échéant, une assistance technique.
1. La coopération vise à promouvoir notamment :
- la coopération industrielle entre les opérateurs économiques des deux parties, avec pour objectif particulier le renforcement du secteur prive en Lituanie;
- la participation de la Communauté aux efforts de la Lituanie tendant, tant dans le secteur public que dans le secteur privé, à moderniser et à restructurer son industrie, ce qui permettra la transition vers une économie de marché dans des conditions garantissant la protection de l'environnement;
- la restructuration de certains secteurs;
- la création de nouvelles entreprises dans des secteurs offrant des perspectives de croissance, notamment dans certaines branches de l'industrie légère, de l'industrie des biens de consommation et des services.
2. Les initiatives de coopération industrielle prennent en compte les priorités fixées par la Lituanie. Elles devraient tendre en particulier à établir un cadre approprié pour les entreprises, à améliorer le savoir-faire en matière de gestion et à promouvoir la transparence en ce qui concerne les marchés et les conditions faites aux entreprises. Elles incluront aussi, le cas échéant, une assistance technique.
Art. 74. BEVORDERING EN BESCHERMING VAN INVESTERINGEN.
1. De samenwerking is gericht op instandhouding en indien nodig verbetering van het wettelijk kader alsmede een gunstig klimaat voor en bescherming van binnen- en buitenlandse particuliere investeringen, wat van essentieel belang is voor de economische en industriële wederopbouw en ontwikkeling in Litouwen. De samenwerking is tevens gericht op stimulering en bevordering van buitenlandse investeringen en privatisering in Litouwen.
2. De samenwerking is in het bijzonder gericht op :
- het opzetten door Litouwen van een wettelijk kader dat gunstig is voor investeringen en deze beschermt;
- het sluiten door de Lid-Staten en Litouwen, waar nodig, van bilaterale overeenkomsten ter bevordering en bescherming van investeringen;
- verdere deregulering en verbetering van de economische infrastructuur;
- uitwisseling van informatie over investeringsmogelijkheden in de vorm van handelsbeurzen, tentoonstellingen, handelsweken en andere manifestaties.
De Gemeenschap kan in het beginstadium bijstand verlenen aan organisaties die buitenlandse investeringen bevorderen.
3. Litouwen zal de voorschriften inzake met handel verband houdende investeringsmaatregelen (TRIM's) naleven.
1. De samenwerking is gericht op instandhouding en indien nodig verbetering van het wettelijk kader alsmede een gunstig klimaat voor en bescherming van binnen- en buitenlandse particuliere investeringen, wat van essentieel belang is voor de economische en industriële wederopbouw en ontwikkeling in Litouwen. De samenwerking is tevens gericht op stimulering en bevordering van buitenlandse investeringen en privatisering in Litouwen.
2. De samenwerking is in het bijzonder gericht op :
- het opzetten door Litouwen van een wettelijk kader dat gunstig is voor investeringen en deze beschermt;
- het sluiten door de Lid-Staten en Litouwen, waar nodig, van bilaterale overeenkomsten ter bevordering en bescherming van investeringen;
- verdere deregulering en verbetering van de economische infrastructuur;
- uitwisseling van informatie over investeringsmogelijkheden in de vorm van handelsbeurzen, tentoonstellingen, handelsweken en andere manifestaties.
De Gemeenschap kan in het beginstadium bijstand verlenen aan organisaties die buitenlandse investeringen bevorderen.
3. Litouwen zal de voorschriften inzake met handel verband houdende investeringsmaatregelen (TRIM's) naleven.
Art. 74. PROMOTION ET PROTECTION DES INVESTISSEMENTS.
1. La coopération vise à maintenir, en les améliorant si nécessaire, un cadre juridique et un environnement favorables aux investissements privés, tant nationaux qu'étrangers, indispensables au redressement et au développement économiques et industriels de la Lituanie et à favoriser la protection de ces investissements. Elle vise également à encourager et à promouvoir les investissements étrangers et les privatisations en Lituanie.
2. Les objectifs de la coopération sont notamment :
- pour la Lituanie, la mise en place d'un cadre juridique qui favorise et protège les investissements;
- la conclusion, le cas échéant, d'accords bilatéraux avec les Etats membres en vue de la promotion et de la protection des investissements;
- la poursuite du processus de déréglementation et l'amélioration de l'infrastructure économique;
- l'échange d'informations sur les possibilités d'investissement dans le cadre de foires commerciales, d'expositions, de semaines commerciales et d'autres manifestations.
L'aide de la Communauté pourrait être accordée dans un premier temps à des organismes chargés de promouvoir les investissements étrangers.
3. La Lituanie respecte les règles s'appliquant aux mesures concernant les investissements et liées au commerce (TRIM).
1. La coopération vise à maintenir, en les améliorant si nécessaire, un cadre juridique et un environnement favorables aux investissements privés, tant nationaux qu'étrangers, indispensables au redressement et au développement économiques et industriels de la Lituanie et à favoriser la protection de ces investissements. Elle vise également à encourager et à promouvoir les investissements étrangers et les privatisations en Lituanie.
2. Les objectifs de la coopération sont notamment :
- pour la Lituanie, la mise en place d'un cadre juridique qui favorise et protège les investissements;
- la conclusion, le cas échéant, d'accords bilatéraux avec les Etats membres en vue de la promotion et de la protection des investissements;
- la poursuite du processus de déréglementation et l'amélioration de l'infrastructure économique;
- l'échange d'informations sur les possibilités d'investissement dans le cadre de foires commerciales, d'expositions, de semaines commerciales et d'autres manifestations.
L'aide de la Communauté pourrait être accordée dans un premier temps à des organismes chargés de promouvoir les investissements étrangers.
3. La Lituanie respecte les règles s'appliquant aux mesures concernant les investissements et liées au commerce (TRIM).
Art. 75. MIDDEN- EN KLEINBEDRIJF.
1. De partijen streven ernaar het midden- en kleinbedrijf en de samenwerking tussen kleine en middelgrote ondernemingen (KMO's) in de Gemeenschap en Litouwen te ontwikkelen en versterken.
2. Zij moedigen de uitwisseling van informatie en know-how op de volgende gebieden aan :
- verbetering, waar nodig, van de wettelijke, bestuursrechtelijke, technische, fiscale en financiële voorwaarden voor de ontwikkeling en uitbreiding van KMO's en voor grensoverschrijdende samenwerking;
- verlening van gespecialiseerde diensten waaraan de KMO's behoefte hebben (managementopleiding, boekhouding, marketing, kwaliteitscontrole e.d.) en versterking van de instanties die dergelijke diensten verlenen;
- totstandbrenging van de nodige banden met communautaire ondernemers via Europese netwerken voor samenwerking tussen ondernemingen, teneinde de informatiestroom naar KMO's te verbeteren en grensoverschrijdende samenwerking te bevorderen.
3. De samenwerking omvat mede het verstrekken van technische bijstand, met name om het midden- en kleinbedrijf op nationaal en regionaal niveau de nodige institutionele ondersteuning te bieden bij de dienstverlening inzake financiën, opleiding, adviesverstrekking, technologie en marketing.
1. De partijen streven ernaar het midden- en kleinbedrijf en de samenwerking tussen kleine en middelgrote ondernemingen (KMO's) in de Gemeenschap en Litouwen te ontwikkelen en versterken.
2. Zij moedigen de uitwisseling van informatie en know-how op de volgende gebieden aan :
- verbetering, waar nodig, van de wettelijke, bestuursrechtelijke, technische, fiscale en financiële voorwaarden voor de ontwikkeling en uitbreiding van KMO's en voor grensoverschrijdende samenwerking;
- verlening van gespecialiseerde diensten waaraan de KMO's behoefte hebben (managementopleiding, boekhouding, marketing, kwaliteitscontrole e.d.) en versterking van de instanties die dergelijke diensten verlenen;
- totstandbrenging van de nodige banden met communautaire ondernemers via Europese netwerken voor samenwerking tussen ondernemingen, teneinde de informatiestroom naar KMO's te verbeteren en grensoverschrijdende samenwerking te bevorderen.
3. De samenwerking omvat mede het verstrekken van technische bijstand, met name om het midden- en kleinbedrijf op nationaal en regionaal niveau de nodige institutionele ondersteuning te bieden bij de dienstverlening inzake financiën, opleiding, adviesverstrekking, technologie en marketing.
Art. 75. PETITES ET MOYENNES ENTREPRISES.
1. Les parties visent à développer et à renforcer les petites et moyennes entreprises (PME) ainsi que la coopération entre celles de la Communauté et celles de la Lituanie.
2. Elles encouragent l'échange d'informations et de savoir-faire dans les domaines suivants :
- amélioration, s'il y a lieu, des conditions juridiques, administratives, techniques, fiscales et financières nécessaires à la création et à l'expansion des PME ainsi qu'à la coopération transfrontalière;
- fourniture des services spécialisés requis par les PME (formation des cadres, comptabilité, marketing, contrôle de la qualité, etc.) et renforcement des organismes offrant de tels services;
- établissement, via les réseaux européens de coopération des entreprises, de liens appropriés avec les opérateurs de la Communauté dans la perspective d'une amélioration des flux d'informations destinés aux PME et du développement de la coopération transfrontalière.
3. La coopération comprend la fourniture d'une assistance technique, notamment en vue de la mise en place, tant au niveau national qu'au niveau régional, de l'encadrement institutionnel adéquat pour les PME dans les domaines des services financiers, technologiques, commerciaux, de conseil et de formation.
1. Les parties visent à développer et à renforcer les petites et moyennes entreprises (PME) ainsi que la coopération entre celles de la Communauté et celles de la Lituanie.
2. Elles encouragent l'échange d'informations et de savoir-faire dans les domaines suivants :
- amélioration, s'il y a lieu, des conditions juridiques, administratives, techniques, fiscales et financières nécessaires à la création et à l'expansion des PME ainsi qu'à la coopération transfrontalière;
- fourniture des services spécialisés requis par les PME (formation des cadres, comptabilité, marketing, contrôle de la qualité, etc.) et renforcement des organismes offrant de tels services;
- établissement, via les réseaux européens de coopération des entreprises, de liens appropriés avec les opérateurs de la Communauté dans la perspective d'une amélioration des flux d'informations destinés aux PME et du développement de la coopération transfrontalière.
3. La coopération comprend la fourniture d'une assistance technique, notamment en vue de la mise en place, tant au niveau national qu'au niveau régional, de l'encadrement institutionnel adéquat pour les PME dans les domaines des services financiers, technologiques, commerciaux, de conseil et de formation.
Art. 76. AGRARISCHE EN INDUSTRIELE NORMEN EN CONFORMITEITSBEOORDELING.
1. De samenwerking tussen de partijen is met name gericht op verkleining van de verschillen op het gebied van standaardisering, technische regelgeving en conformiteitsbeoordelingsprocedures, waar nodig met steun van de Gemeenschap.
2. Daartoe streeft de samenwerking het volgende na :
- bevordering van het gebruik van communautaire technische voorschriften en Europese normen en conformiteitsbeoordelingsprocedures, met dien verstande dat het Litouwen toegestaan is om voor het verwezenlijken van zijn doelstellingen met betrekking tot de kwaliteit van het milieu indien nodig bijzondere (strengere) normen te ontwikkelen en ten uitvoer te leggen;
- waar nodig, het sluiten van overeenkomsten inzake wederzijdse erkenning op deze gebieden;
- bevordering van actieve en regelmatige deelneming van Litouwen aan de werkzaamheden van gespecialiseerde organisaties (CEN, Cenelec, ETSI, EOTC, Euromet);
- steun voor Litouwen bij Europese meet- en testprogramma's;
- bevordering van de uitwisseling tussen belanghebbende partijen van technische en methodologische informatie op het gebied van de kwaliteitsbeheersing van de produktie en produktieprocessen.
3. De Gemeenschap zal Litouwen waar nodig technische bijstand verlenen.
1. De samenwerking tussen de partijen is met name gericht op verkleining van de verschillen op het gebied van standaardisering, technische regelgeving en conformiteitsbeoordelingsprocedures, waar nodig met steun van de Gemeenschap.
2. Daartoe streeft de samenwerking het volgende na :
- bevordering van het gebruik van communautaire technische voorschriften en Europese normen en conformiteitsbeoordelingsprocedures, met dien verstande dat het Litouwen toegestaan is om voor het verwezenlijken van zijn doelstellingen met betrekking tot de kwaliteit van het milieu indien nodig bijzondere (strengere) normen te ontwikkelen en ten uitvoer te leggen;
- waar nodig, het sluiten van overeenkomsten inzake wederzijdse erkenning op deze gebieden;
- bevordering van actieve en regelmatige deelneming van Litouwen aan de werkzaamheden van gespecialiseerde organisaties (CEN, Cenelec, ETSI, EOTC, Euromet);
- steun voor Litouwen bij Europese meet- en testprogramma's;
- bevordering van de uitwisseling tussen belanghebbende partijen van technische en methodologische informatie op het gebied van de kwaliteitsbeheersing van de produktie en produktieprocessen.
3. De Gemeenschap zal Litouwen waar nodig technische bijstand verlenen.
Art. 76. NORMES AGRICOLES ET INDUSTRIELLES ET EVALUATION DE LA CONFORMITE.
1. La coopération entre les parties vise en particulier à réduire les écarts en ce qui concerne les normes, les règlements techniques et l'évaluation de la conformité, le cas échéant au moyen d'une assistance technique de la Communauté.
2. A cet effet, la coopération s'efforce :
- de promouvoir l'utilisation des règlements techniques de la Communauté ainsi que des normes et des procédures européennes d'évaluation de la conformité, en reconnaissant que, pour atteindre ses objectifs en matière de qualité de l'environnement, la Lituanie est libre, si nécessaire, d'élaborer et de mettre en oeuvre des normes particulières (plus élevées);
- s'il y a lieu, de conclure des accords de reconnaissance mutuelle dans ces domaines;
- d'encourager la participation active et régulière de la Lituanie aux travaux d'organismes spécialisés (CEN, CENELEC, IENT, OEEC, EUROMET);
- de soutenir la Lituanie en vue de sa participation aux programmes européens concernant la métrologie et les essais;
- de favoriser les échanges de données techniques et méthodologiques entre parties intéressées dans le domaine du contrôle de la qualité de la production et des procédés de production.
3. La Communauté fournit une assistance technique à la Lituanie selon les besoins.
1. La coopération entre les parties vise en particulier à réduire les écarts en ce qui concerne les normes, les règlements techniques et l'évaluation de la conformité, le cas échéant au moyen d'une assistance technique de la Communauté.
2. A cet effet, la coopération s'efforce :
- de promouvoir l'utilisation des règlements techniques de la Communauté ainsi que des normes et des procédures européennes d'évaluation de la conformité, en reconnaissant que, pour atteindre ses objectifs en matière de qualité de l'environnement, la Lituanie est libre, si nécessaire, d'élaborer et de mettre en oeuvre des normes particulières (plus élevées);
- s'il y a lieu, de conclure des accords de reconnaissance mutuelle dans ces domaines;
- d'encourager la participation active et régulière de la Lituanie aux travaux d'organismes spécialisés (CEN, CENELEC, IENT, OEEC, EUROMET);
- de soutenir la Lituanie en vue de sa participation aux programmes européens concernant la métrologie et les essais;
- de favoriser les échanges de données techniques et méthodologiques entre parties intéressées dans le domaine du contrôle de la qualité de la production et des procédés de production.
3. La Communauté fournit une assistance technique à la Lituanie selon les besoins.
Art. 77. SAMENWERKING OP HET GEBIED VAN WETENSCHAPPEN EN TECHNOLOGIE.
1. De partijen bevorderen de samenwerking op het gebied van onderzoek en technologische ontwikkeling. Zij besteden daarbij bijzondere aandacht aan de volgende aspecten :
- uitwisseling van informatie over elkaars wetenschaps- en technologiebeleid;
- organisatie van gezamenlijke wetenschappelijke bijeenkomsten (seminars en werkgroepen);
- gezamenlijke O & O-activiteiten om de wetenschappelijke vooruitgang en de overdracht van technologie en know-how te bevorderen;
- opleidingsactiviteiten en programma's ter bevordering van de mobiliteit ten behoeve van onderzoekers en specialisten aan beide zijden;
- het creëren van een klimaat dat bevorderlijk is voor onderzoek, de toepassing van nieuwe technologieën en adequate bescherming van de intellectuele eigendom van onderzoeksresultaten;
- deelname van Litouwen aan communautaire onderzoeksprogramma's overeenkomstig lid 3.
Waar nodig wordt technische bijstand verleend.
2. De Associatieraad stelt passende procedures voor het ontwikkelen van de samenwerking vast.
3. De samenwerking die valt onder het kaderprogramma van de Gemeenschap op het gebied van onderzoek en technologische ontwikkeling wordt ten uitvoer gelegd via afzonderlijke akkoorden waarvoor de onderhandelingen en de sluiting verlopen overeenkomstig de wettelijke procedures van de respectieve partijen.
1. De partijen bevorderen de samenwerking op het gebied van onderzoek en technologische ontwikkeling. Zij besteden daarbij bijzondere aandacht aan de volgende aspecten :
- uitwisseling van informatie over elkaars wetenschaps- en technologiebeleid;
- organisatie van gezamenlijke wetenschappelijke bijeenkomsten (seminars en werkgroepen);
- gezamenlijke O & O-activiteiten om de wetenschappelijke vooruitgang en de overdracht van technologie en know-how te bevorderen;
- opleidingsactiviteiten en programma's ter bevordering van de mobiliteit ten behoeve van onderzoekers en specialisten aan beide zijden;
- het creëren van een klimaat dat bevorderlijk is voor onderzoek, de toepassing van nieuwe technologieën en adequate bescherming van de intellectuele eigendom van onderzoeksresultaten;
- deelname van Litouwen aan communautaire onderzoeksprogramma's overeenkomstig lid 3.
Waar nodig wordt technische bijstand verleend.
2. De Associatieraad stelt passende procedures voor het ontwikkelen van de samenwerking vast.
3. De samenwerking die valt onder het kaderprogramma van de Gemeenschap op het gebied van onderzoek en technologische ontwikkeling wordt ten uitvoer gelegd via afzonderlijke akkoorden waarvoor de onderhandelingen en de sluiting verlopen overeenkomstig de wettelijke procedures van de respectieve partijen.
Art. 77. COOPERATION DANS LES DOMAINES DE LA SCIENCE ET DE LA TECHNOLOGIE.
1. Les parties s'attachent à promouvoir la coopération dans les domaines de la recherche et du développement technologique. Elles accordent une attention particulière aux initiatives suivantes :
- échange d'informations sur leurs politiques scientifiques et technologiques respectives;
- organisation de réunions scientifiques communes (séminaires et ateliers);
- activités communes de recherche et de développement visant à favoriser le progrès scientifique et le transfert de technologies et de savoir-faire;
- activités de formation et programmes de mobilité pour les chercheurs et les spécialistes des deux parties;
- mise en place d'un environnement propice à la recherche et à l'application des technologies nouvelles et protection adéquate des droits de la propriété intellectuelle découlant de la recherche;
- participation de la Lituanie aux programmes de recherche de la Communauté, conformément au paragraphe 3.
Une assistance technique est fournie s'il y a lieu.
2. Le Conseil d'association détermine les procédures appropriées pour le développement de la coopération.
3. La coopération en matière de recherche et de développement technologique au titre du programme-cadre de la Communauté est mise en oeuvre conformément aux arrangements spécifiques qui seront négociés et conclus selon les procédures juridiques de chaque partie.
1. Les parties s'attachent à promouvoir la coopération dans les domaines de la recherche et du développement technologique. Elles accordent une attention particulière aux initiatives suivantes :
- échange d'informations sur leurs politiques scientifiques et technologiques respectives;
- organisation de réunions scientifiques communes (séminaires et ateliers);
- activités communes de recherche et de développement visant à favoriser le progrès scientifique et le transfert de technologies et de savoir-faire;
- activités de formation et programmes de mobilité pour les chercheurs et les spécialistes des deux parties;
- mise en place d'un environnement propice à la recherche et à l'application des technologies nouvelles et protection adéquate des droits de la propriété intellectuelle découlant de la recherche;
- participation de la Lituanie aux programmes de recherche de la Communauté, conformément au paragraphe 3.
Une assistance technique est fournie s'il y a lieu.
2. Le Conseil d'association détermine les procédures appropriées pour le développement de la coopération.
3. La coopération en matière de recherche et de développement technologique au titre du programme-cadre de la Communauté est mise en oeuvre conformément aux arrangements spécifiques qui seront négociés et conclus selon les procédures juridiques de chaque partie.
Art. 78. ONDERWIJS EN OPLEIDING.
1. De samenwerking is gericht op een harmonieuze ontwikkeling van het menselijk potentieel en het verhogen van het niveau van het algemeen onderwijs en de beroepskwalificaties in Litouwen, zowel in de openbare als in de particuliere sector, rekening houdend met de prioriteiten van Litouwen. Institutionele kaders en samenwerkingsprogramma's worden opgezet onder auspiciën van de Europese Stichting voor Opleiding, het Tempus-programma en de Eurofaculteit. In dit verband zal ook de deelname van Litouwen aan andere communautaire programma's worden onderzocht.
2. De samenwerking wordt in het bijzonder gericht op de volgende terreinen :
- hervorming van het onderwijs- en opleidingsstelsel in Litouwen;
- basisopleiding, bijscholing en herscholing, met inbegrip van de opleiding van leidinggevend personeel in de particuliere en overheidssector en hogere ambtenaren, met name op nog vast te stellen prioritaire terreinen;
- praktijkstages voor onderwijzend personeel;
- samenwerking tussen universiteiten onderling, samenwerking tussen universiteiten en ondernemingen en mobiliteit voor onderwijzend personeel, studerenden, administrateurs en jongeren;
- bevordering van het onderwijs op het gebied van Europese studies in de relevante instellingen;
- wederzijdse erkenning van studieperioden en diploma's;
- het bevorderen van talenstudie in Litouwen, met name voor ingezetenen die tot een minderheidsgroep behoren;
- het doceren van communautaire talen, opleiding van vertalers en tolken en bevordering van het gebruik van communautaire normen en terminologie;
- ontwikkeling van afstandsonderwijs en nieuwe opleidingstechnieken;
- verstrekking van onderwijsmaterialen en hulpmiddelen.
1. De samenwerking is gericht op een harmonieuze ontwikkeling van het menselijk potentieel en het verhogen van het niveau van het algemeen onderwijs en de beroepskwalificaties in Litouwen, zowel in de openbare als in de particuliere sector, rekening houdend met de prioriteiten van Litouwen. Institutionele kaders en samenwerkingsprogramma's worden opgezet onder auspiciën van de Europese Stichting voor Opleiding, het Tempus-programma en de Eurofaculteit. In dit verband zal ook de deelname van Litouwen aan andere communautaire programma's worden onderzocht.
2. De samenwerking wordt in het bijzonder gericht op de volgende terreinen :
- hervorming van het onderwijs- en opleidingsstelsel in Litouwen;
- basisopleiding, bijscholing en herscholing, met inbegrip van de opleiding van leidinggevend personeel in de particuliere en overheidssector en hogere ambtenaren, met name op nog vast te stellen prioritaire terreinen;
- praktijkstages voor onderwijzend personeel;
- samenwerking tussen universiteiten onderling, samenwerking tussen universiteiten en ondernemingen en mobiliteit voor onderwijzend personeel, studerenden, administrateurs en jongeren;
- bevordering van het onderwijs op het gebied van Europese studies in de relevante instellingen;
- wederzijdse erkenning van studieperioden en diploma's;
- het bevorderen van talenstudie in Litouwen, met name voor ingezetenen die tot een minderheidsgroep behoren;
- het doceren van communautaire talen, opleiding van vertalers en tolken en bevordering van het gebruik van communautaire normen en terminologie;
- ontwikkeling van afstandsonderwijs en nieuwe opleidingstechnieken;
- verstrekking van onderwijsmaterialen en hulpmiddelen.
Art. 78. EDUCATION ET FORMATION.
1. La coopération vise à permettre un développement harmonieux des ressources humaines et à relever le niveau de l'enseignement général et des qualifications professionnelles en Lituanie, tant dans le secteur public que dans le secteur privé, en prenant en considération les priorités de ce pays. Les cadres institutionnels et les projets de coopération seront établis sous les auspices de la Fondation européenne de la formation, du programme TEMPUS et de l'Eurofaculty. La participation de la Lituanie à d'autres programmes communautaires est aussi examinée dans ce contexte.
2. La coopération porte en particulier sur les domaines suivants :
- réforme du système éducatif et de formation en Lituanie;
- formation initiale, formation continue et recyclage, y compris la formation des cadres et fonctionnaires supérieurs des secteurs public et privé, notamment dans certains domaines prioritaires à déterminer;
- formation continue des enseignants;
- coopération entre universités, collaboration entre universités et entreprises, mobilité des enseignants, des étudiants, des administrateurs et des jeunes;
- promotion des études européennes dans les institutions appropriées;
- reconnaissance mutuelle des périodes d'études et des diplômes;
- promotion de l'étude des langues en Lituanie, notamment pour les résidents appartenant à des minorités;
- enseignement des langues communautaires, formation des traducteurs et des interprètes et promotion de l'utilisation des normes et de la terminologie de la Communauté;
- développement de l'enseignement à distance et des nouvelles techniques d'enseignement;
- fourniture de matériels et d'équipements de formation.
1. La coopération vise à permettre un développement harmonieux des ressources humaines et à relever le niveau de l'enseignement général et des qualifications professionnelles en Lituanie, tant dans le secteur public que dans le secteur privé, en prenant en considération les priorités de ce pays. Les cadres institutionnels et les projets de coopération seront établis sous les auspices de la Fondation européenne de la formation, du programme TEMPUS et de l'Eurofaculty. La participation de la Lituanie à d'autres programmes communautaires est aussi examinée dans ce contexte.
2. La coopération porte en particulier sur les domaines suivants :
- réforme du système éducatif et de formation en Lituanie;
- formation initiale, formation continue et recyclage, y compris la formation des cadres et fonctionnaires supérieurs des secteurs public et privé, notamment dans certains domaines prioritaires à déterminer;
- formation continue des enseignants;
- coopération entre universités, collaboration entre universités et entreprises, mobilité des enseignants, des étudiants, des administrateurs et des jeunes;
- promotion des études européennes dans les institutions appropriées;
- reconnaissance mutuelle des périodes d'études et des diplômes;
- promotion de l'étude des langues en Lituanie, notamment pour les résidents appartenant à des minorités;
- enseignement des langues communautaires, formation des traducteurs et des interprètes et promotion de l'utilisation des normes et de la terminologie de la Communauté;
- développement de l'enseignement à distance et des nouvelles techniques d'enseignement;
- fourniture de matériels et d'équipements de formation.
Art. 79. LANDBOUW EN DE AGRO-INDUSTRIELE SECTOR.
1. De samenwerking op dit terrein is gericht op modernisering, herstructurering en privatisering van de landbouw, de zoetwatervisserij (op de binnenwateren) en de agro-industriële sector, alsmede de bosbouw. De samenwerking bevordert de bescherming en het duurzaam gebruik van het natuurlijke landschap en niet-vervuilde gronden.
De samenwerking beoogt hiertoe met name :
- ontwikkeling van particuliere landbouwbedrijven en distributiekanalen, opslagmethoden, marketing ed;
- modernisering van de plattelandsinfrastructuur (vervoer, watervoorziening, telecommunicatie);
- verbetering van de ruimtelijke ordening, met inbegrip van nieuwbouwplanning en stadsplanning;
- ontwikkeling van criteria voor de extensieve en intensieve landbouw, bosbouw en zoetwatervisserij (op de binnenwateren), overeenkomstig nationale en regionale bestemmingsplannen en ontwikkelingsprogramma's;
- het ontwikkelen en bevorderen van effectieve samenwerking op het gebied van landbouwinformatiesystemen;
- verbetering van de produktiviteit en de kwaliteit door het gebruik van passende methoden en produkten;
opleiding voor en toezicht bij het gebruik van methoden voor bestrijding van met landbouwinputs verband houdende verontreiniging;
- bevordering van de ontwikkeling van organische landbouwmethoden, verwerking en marketing van de produktie;
- bevordering van het gebruik van communautaire voedselnormen;
- herstructurering, ontwikkeling en modernisering van voedselverwerkende bedrijven en hun afzetmethoden;
- bevordering van de complementariteit in de landbouw;
- bevordering van industriële samenwerking in de landbouwsector en van uitwisseling van know-how, in het bijzonder tussen de particuliere sector in de Gemeenschap en Litouwen;
- ontwikkeling van de samenwerking op het gebied van de sanitaire en fytosanitaire wetgeving, teneinde te komen tot een geleidelijke harmonisatie met de communautaire normen via bijstand voor de opleiding en het organiseren van controles;
- uitwisseling van informatie over landbouwpolitiek en wetgeving;
- bevordering van joint ventures, met name ten behoeve van samenwerking op de markt van derde landen.
2. Voor deze doeleinden wordt door de Gemeenschap waar nodig technische bijstand verleend.
1. De samenwerking op dit terrein is gericht op modernisering, herstructurering en privatisering van de landbouw, de zoetwatervisserij (op de binnenwateren) en de agro-industriële sector, alsmede de bosbouw. De samenwerking bevordert de bescherming en het duurzaam gebruik van het natuurlijke landschap en niet-vervuilde gronden.
De samenwerking beoogt hiertoe met name :
- ontwikkeling van particuliere landbouwbedrijven en distributiekanalen, opslagmethoden, marketing ed;
- modernisering van de plattelandsinfrastructuur (vervoer, watervoorziening, telecommunicatie);
- verbetering van de ruimtelijke ordening, met inbegrip van nieuwbouwplanning en stadsplanning;
- ontwikkeling van criteria voor de extensieve en intensieve landbouw, bosbouw en zoetwatervisserij (op de binnenwateren), overeenkomstig nationale en regionale bestemmingsplannen en ontwikkelingsprogramma's;
- het ontwikkelen en bevorderen van effectieve samenwerking op het gebied van landbouwinformatiesystemen;
- verbetering van de produktiviteit en de kwaliteit door het gebruik van passende methoden en produkten;
opleiding voor en toezicht bij het gebruik van methoden voor bestrijding van met landbouwinputs verband houdende verontreiniging;
- bevordering van de ontwikkeling van organische landbouwmethoden, verwerking en marketing van de produktie;
- bevordering van het gebruik van communautaire voedselnormen;
- herstructurering, ontwikkeling en modernisering van voedselverwerkende bedrijven en hun afzetmethoden;
- bevordering van de complementariteit in de landbouw;
- bevordering van industriële samenwerking in de landbouwsector en van uitwisseling van know-how, in het bijzonder tussen de particuliere sector in de Gemeenschap en Litouwen;
- ontwikkeling van de samenwerking op het gebied van de sanitaire en fytosanitaire wetgeving, teneinde te komen tot een geleidelijke harmonisatie met de communautaire normen via bijstand voor de opleiding en het organiseren van controles;
- uitwisseling van informatie over landbouwpolitiek en wetgeving;
- bevordering van joint ventures, met name ten behoeve van samenwerking op de markt van derde landen.
2. Voor deze doeleinden wordt door de Gemeenschap waar nodig technische bijstand verleend.
Art. 79. AGRICULTURE ET SECTEUR AGRO-INDUSTRIEL.
1. Dans ce domaine, la coopération vise à moderniser, à restructurer et à privatiser l'agriculture, la pêche en eau douce (eaux intérieures), le secteur agro-industriel et la sylviculture. Elle favorisera la protection et l'exploitation durable des sites naturels et des sols non pollués.
A cet effet, la coopération s'efforce notamment :
- de développer les exploitations et les circuits de distribution privés, les techniques de stockage, de commercialisation, etc.;
- de moderniser les infrastructures du secteur rural (transports, distribution d'eau, télécommunications);
- d'améliorer l'aménagement du territoire, y compris la construction et l'urbanisme;
- de définir les critères du développement de l'agriculture extensive et intensive, de la sylviculture et de la pêche en eau douce conformément aux projets et aux programmes de développement nationaux et régionaux;
- d'établir et de promouvoir une véritable coopération en ce qui concerne les systèmes d'information agricole;
- d'améliorer la productivité et la qualité au moyen de techniques et de produits appropriés, d'assurer une formation et une surveillance quant aux techniques anti-pollution liées aux intrants;
- d'encourager l'essor de l'agriculture organique, de la transformation de ses produits et de leur commercialisation;
- de promouvoir la mise en oeuvre des normes communautaires dans le domaine des produits alimentaires;
- de restructurer, de développer, de moderniser et de décentraliser les entreprises agro-alimentaires et leurs techniques de commercialisation;
- de promouvoir la complémentarité en agriculture;
-de favoriser la coopération industrielle dans le domaine de l'agriculture et l'échange de savoir-faire, notamment entre les secteurs privés de la Communauté et ceux de la Lituanie;
- de développer la coopération en matière sanitaire et phytosanitaire afin de contribuer à l'harmonisation progressive avec les normes communautaires par une assistance à la formation et à l'organisation de contrôles;
- de promouvoir les échanges d'informations sur la politique et la législation agricoles;
- de favoriser les entreprises communes, notamment en vue d'une coopération sur les marchés des pays tiers.
2. A ces fins, la Communauté fournit, selon les besoins, une assistance technique.
1. Dans ce domaine, la coopération vise à moderniser, à restructurer et à privatiser l'agriculture, la pêche en eau douce (eaux intérieures), le secteur agro-industriel et la sylviculture. Elle favorisera la protection et l'exploitation durable des sites naturels et des sols non pollués.
A cet effet, la coopération s'efforce notamment :
- de développer les exploitations et les circuits de distribution privés, les techniques de stockage, de commercialisation, etc.;
- de moderniser les infrastructures du secteur rural (transports, distribution d'eau, télécommunications);
- d'améliorer l'aménagement du territoire, y compris la construction et l'urbanisme;
- de définir les critères du développement de l'agriculture extensive et intensive, de la sylviculture et de la pêche en eau douce conformément aux projets et aux programmes de développement nationaux et régionaux;
- d'établir et de promouvoir une véritable coopération en ce qui concerne les systèmes d'information agricole;
- d'améliorer la productivité et la qualité au moyen de techniques et de produits appropriés, d'assurer une formation et une surveillance quant aux techniques anti-pollution liées aux intrants;
- d'encourager l'essor de l'agriculture organique, de la transformation de ses produits et de leur commercialisation;
- de promouvoir la mise en oeuvre des normes communautaires dans le domaine des produits alimentaires;
- de restructurer, de développer, de moderniser et de décentraliser les entreprises agro-alimentaires et leurs techniques de commercialisation;
- de promouvoir la complémentarité en agriculture;
-de favoriser la coopération industrielle dans le domaine de l'agriculture et l'échange de savoir-faire, notamment entre les secteurs privés de la Communauté et ceux de la Lituanie;
- de développer la coopération en matière sanitaire et phytosanitaire afin de contribuer à l'harmonisation progressive avec les normes communautaires par une assistance à la formation et à l'organisation de contrôles;
- de promouvoir les échanges d'informations sur la politique et la législation agricoles;
- de favoriser les entreprises communes, notamment en vue d'une coopération sur les marchés des pays tiers.
2. A ces fins, la Communauté fournit, selon les besoins, une assistance technique.
Art. 80. VISSERIJ.
1. De partijen ontwikkelen de samenwerking op het gebied van de visserij overeenkomstig de Overeenkomst inzake de visserij tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek Litouwen.
2. Bij de samenwerking wordt met name acht geslagen op :
- de totstandbrenging van duurzame visserij in de wereldzeeën en de Oostzee;
- de traditionele samenwerking op visserijgebied;
- de noodzaak visserijcontrolesystemen, vangststatistieken en informatiesystemen te ontwikkelen;
- de ontwikkeling van het wetenschappelijk potentieel voor de studie van de visstand in de Oostzee en gezamenlijke maatregelen tot behoud en herstel van de visstand (met name van zalm en kabeljauw), alsmede de invoering van nieuwe technologieën op dit gebied;
- de geleidelijke modernisering van de Litouwse visserijvloot en de visverwerkende industrie door middel van het oprichten van joint ventures;
- de ontwikkeling van particuliere ondernemingen op dit gebied en de noodzaak van het benutten van de EG-ervaring met marketingtechnieken;
- de ontwikkeling van industriële samenwerking op het gebied van de visserij en uitwisseling van know-how;
- invoering in Litouwen van EG-normen voor produktiekwaliteit en gezondheid voor de visteelt (met inbegrip van de voeding);
- de uitwisseling van informatie over het visserijbeleid en de visserijwetgeving en de totstandbrenging van een markt voor visserijprodukten;
- samenwerking binnen internationale visserijorganisaties.
1. De partijen ontwikkelen de samenwerking op het gebied van de visserij overeenkomstig de Overeenkomst inzake de visserij tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek Litouwen.
2. Bij de samenwerking wordt met name acht geslagen op :
- de totstandbrenging van duurzame visserij in de wereldzeeën en de Oostzee;
- de traditionele samenwerking op visserijgebied;
- de noodzaak visserijcontrolesystemen, vangststatistieken en informatiesystemen te ontwikkelen;
- de ontwikkeling van het wetenschappelijk potentieel voor de studie van de visstand in de Oostzee en gezamenlijke maatregelen tot behoud en herstel van de visstand (met name van zalm en kabeljauw), alsmede de invoering van nieuwe technologieën op dit gebied;
- de geleidelijke modernisering van de Litouwse visserijvloot en de visverwerkende industrie door middel van het oprichten van joint ventures;
- de ontwikkeling van particuliere ondernemingen op dit gebied en de noodzaak van het benutten van de EG-ervaring met marketingtechnieken;
- de ontwikkeling van industriële samenwerking op het gebied van de visserij en uitwisseling van know-how;
- invoering in Litouwen van EG-normen voor produktiekwaliteit en gezondheid voor de visteelt (met inbegrip van de voeding);
- de uitwisseling van informatie over het visserijbeleid en de visserijwetgeving en de totstandbrenging van een markt voor visserijprodukten;
- samenwerking binnen internationale visserijorganisaties.
Art. 80. PECHE.
1. Les parties développent leur coopération dans le domaine de la pêche conformément à l'accord concernant les relations en matière de pêche de la Communauté économique européenne et de la République de Lituanie.
2. La coopération prend notamment en considération :
- l'instauration d'un mode de pêche durable dans les océans du monde et dans la mer Baltique;
- la coopération traditionnelle dans le domaine de la pêche;
- la nécessité de développer les méthodes de contrôle des pêches, des statistiques de captures et des systèmes d'information;
- le développement du potentiel scientifique pour l'étude des ressources halieutiques de la mer Baltique et la mise en oeuvre d'une action conjointe pour la conservation et le renouvellement des stocks de poisson (surtout saumon et cabillaud) ainsi que l'introduction de technologies modernes dans ce domaine;
- la modernisation progressive de la flotte de pêche lituanienne et de l'industrie de transformation du poisson, au moyen d'entreprises communes;
- l'essor des entreprises privées dans ce domaine et la nécessité pour elles d'acquérir une expérience dans les techniques de marketing communautaires;
- le développement de la coopération industrielle dans le domaine de la pêche et des échanges de savoir-faire;
- l'introduction en Lituanie des normes sanitaires et de qualité des produits de la pisciculture (y compris l'alimentation des poissons), appliquées par la Communauté;
- l'échange d'informations sur la politique et la réglementation en matière de pêche et sur la création d'un marché des produits de la pêche;
- la coopération au sein des organisations internationales de la pêche.
1. Les parties développent leur coopération dans le domaine de la pêche conformément à l'accord concernant les relations en matière de pêche de la Communauté économique européenne et de la République de Lituanie.
2. La coopération prend notamment en considération :
- l'instauration d'un mode de pêche durable dans les océans du monde et dans la mer Baltique;
- la coopération traditionnelle dans le domaine de la pêche;
- la nécessité de développer les méthodes de contrôle des pêches, des statistiques de captures et des systèmes d'information;
- le développement du potentiel scientifique pour l'étude des ressources halieutiques de la mer Baltique et la mise en oeuvre d'une action conjointe pour la conservation et le renouvellement des stocks de poisson (surtout saumon et cabillaud) ainsi que l'introduction de technologies modernes dans ce domaine;
- la modernisation progressive de la flotte de pêche lituanienne et de l'industrie de transformation du poisson, au moyen d'entreprises communes;
- l'essor des entreprises privées dans ce domaine et la nécessité pour elles d'acquérir une expérience dans les techniques de marketing communautaires;
- le développement de la coopération industrielle dans le domaine de la pêche et des échanges de savoir-faire;
- l'introduction en Lituanie des normes sanitaires et de qualité des produits de la pisciculture (y compris l'alimentation des poissons), appliquées par la Communauté;
- l'échange d'informations sur la politique et la réglementation en matière de pêche et sur la création d'un marché des produits de la pêche;
- la coopération au sein des organisations internationales de la pêche.
Art. 81. ENERGIE. 1.
In het kader van de beginselen van de markteconomie en het Verdrag inzake het Europees Energiehandvest werken de partijen samen aan geleidelijke integratie van de energiemarkten in Europa.
2. De samenwerking is met name gericht op de volgende gebieden :
- formuleren en plannen van het energiebeleid, met inbegrip van de aspecten op lange termijn;
- beheer en opleiding in de energiesector;
- bevordering van energiebesparing en efficiënt gebruik van energie;
- ontwikkeling van energiebronnen;
- verbetering van de distributie en verbetering en diversificatie van de voorziening;
- milieu-effecten van energieproduktie en -verbruik;
- de sector kernenergie, met name nucleaire veiligheid;
- ruimere openstelling van de energiemarkt, met inbegrip van het vereenvoudigen van de doorvoer van gas en elektriciteit;
- de sectoren elektriciteit en gas, met inbegrip van onderzoek naar de mogelijkheid om de Europese voorzieningsnetten te koppelen;
- modernisering van de energie-infrastructuur;
- de opstelling van kadervoorwaarden voor samenwerking tussen ondernemingen in deze sector;
- overdracht van technologie en know-how;
- samenwerking op het gebied van het prijsbeleid en het fiscaal beleid in de energiesector;
- regionale samenwerking tussen de Baltische staten in de energiesector, met name als belangrijke bijdrage tot de zekerheid van de energievoorziening in de regio.
3. Waar nodig wordt technische bijstand verleend.
In het kader van de beginselen van de markteconomie en het Verdrag inzake het Europees Energiehandvest werken de partijen samen aan geleidelijke integratie van de energiemarkten in Europa.
2. De samenwerking is met name gericht op de volgende gebieden :
- formuleren en plannen van het energiebeleid, met inbegrip van de aspecten op lange termijn;
- beheer en opleiding in de energiesector;
- bevordering van energiebesparing en efficiënt gebruik van energie;
- ontwikkeling van energiebronnen;
- verbetering van de distributie en verbetering en diversificatie van de voorziening;
- milieu-effecten van energieproduktie en -verbruik;
- de sector kernenergie, met name nucleaire veiligheid;
- ruimere openstelling van de energiemarkt, met inbegrip van het vereenvoudigen van de doorvoer van gas en elektriciteit;
- de sectoren elektriciteit en gas, met inbegrip van onderzoek naar de mogelijkheid om de Europese voorzieningsnetten te koppelen;
- modernisering van de energie-infrastructuur;
- de opstelling van kadervoorwaarden voor samenwerking tussen ondernemingen in deze sector;
- overdracht van technologie en know-how;
- samenwerking op het gebied van het prijsbeleid en het fiscaal beleid in de energiesector;
- regionale samenwerking tussen de Baltische staten in de energiesector, met name als belangrijke bijdrage tot de zekerheid van de energievoorziening in de regio.
3. Waar nodig wordt technische bijstand verleend.
Art. 81. ENERGIE.
1. Dans le respect des principes de l'économie de marche et du traité de la charte européenne de l'énergie, les parties coopèrent afin de favoriser l'intégration progressive des marchés européens de l'énergie.
2. La coopération porte en particulier sur les domaines suivants :
- formulation et programmation d'une politique énergétique, y compris ses aspects à long terme;
- gestion et formation dans le secteur énergétique;
- promotion des économies d'énergie et du rendement énergétique;
- développement des ressources énergétiques;
- amélioration de la distribution et amélioration et diversification de l'approvisionnement;
- impact de la production et de la consommation d'énergie sur l'environnement;
- secteur de l'énergie nucléaire, en particulier sûreté nucléaire;
- ouverture plus grande du marché de l'énergie, y compris facilitation du transit du gaz et de l'électricité;
- secteurs du gaz et de l'électricité, et notamment examen de la possibilité d'interconnecter les réseaux de distribution européens;
- modernisation des infrastructures du secteur de l'énergie;
- formulation des conditions-cadre de coopération entre les entreprises du secteur;
- transfert de technologie et de savoir-faire;
- coopération concernant la politique des prix et la politique fiscale dans le secteur de l'énergie;
- coopération régionale dans le secteur de l'énergie entre les Etats baltes, notamment comme contribution importante à la sécurité des approvisionnements dans la région.
3. Une assistance technique est fournie s'il y a lieu.
1. Dans le respect des principes de l'économie de marche et du traité de la charte européenne de l'énergie, les parties coopèrent afin de favoriser l'intégration progressive des marchés européens de l'énergie.
2. La coopération porte en particulier sur les domaines suivants :
- formulation et programmation d'une politique énergétique, y compris ses aspects à long terme;
- gestion et formation dans le secteur énergétique;
- promotion des économies d'énergie et du rendement énergétique;
- développement des ressources énergétiques;
- amélioration de la distribution et amélioration et diversification de l'approvisionnement;
- impact de la production et de la consommation d'énergie sur l'environnement;
- secteur de l'énergie nucléaire, en particulier sûreté nucléaire;
- ouverture plus grande du marché de l'énergie, y compris facilitation du transit du gaz et de l'électricité;
- secteurs du gaz et de l'électricité, et notamment examen de la possibilité d'interconnecter les réseaux de distribution européens;
- modernisation des infrastructures du secteur de l'énergie;
- formulation des conditions-cadre de coopération entre les entreprises du secteur;
- transfert de technologie et de savoir-faire;
- coopération concernant la politique des prix et la politique fiscale dans le secteur de l'énergie;
- coopération régionale dans le secteur de l'énergie entre les Etats baltes, notamment comme contribution importante à la sécurité des approvisionnements dans la région.
3. Une assistance technique est fournie s'il y a lieu.
Art. 82. NUCLEAIRE VEILIGHEID.
1. Het doel van de samenwerking is mogelijkheden te verschaffen voor een veiliger gebruik van kernenergie.
2. De samenwerking op nucleair gebied bestrijkt met name de volgende terreinen :
- industriële maatregelen ter verhoging van het veiligheidsniveau van de kerncentrale van Litouwen;
- evaluatie van de haalbaarheid van het verbeteren van de veiligheid van de bestaande centrale in Ignalina;
- verbetering van de opleiding van personeel;
- verbetering van de wetten en voorschriften van Litouwen inzake nucleaire veiligheid en uitbreiding van de bevoegdheden van toezichthoudende autoriteiten en van hun middelen;
- nucleaire veiligheid, het voorbereid zijn op nucleaire noodsituaties en maatregelen bij nucleaire noodsituaties;
- stralingsbescherming, met inbegrip van meting van de straling in het milieu;
- vraagstukken in verband met de splijtstofcyclus, splijtstofbewaking en fysieke bescherming van nucleaire materialen;
- beheer van radioactieve afvalstoffen;
- buitenbedrijfstelling en ontmanteling van nucleaire installaties;
- ontsmetting;
- vaststelling van uniforme veiligheidsnormen ter bescherming van de gezondheid van werknemers, de bevolking en het milieu, en maatregelen ter verzekering van de toepassing ervan.
3. De samenwerking omvat de uitwisseling van informatie en ervaring alsmede O & O-activiteiten overeenkomstig de bepalingen inzake wetenschap en technologie.
4. De partijen zijn het eens over de noodzaak te streven naar samenwerking, binnen het kader van hun respectieve bevoegdheden, ter bestrijding van het smokkelen van nucleaire materialen. De samenwerking op dit gebied dient onder meer in te houden uitwisseling van informatie, technische bijstand bij analyse en identificatie van het materiaal en administratieve bijstand bij het opzetten van efficiënte douanecontrole. Indien de noodzaak daartoe zich voordoet kunnen verdere samenwerkingsgebieden worden vastgesteld.
1. Het doel van de samenwerking is mogelijkheden te verschaffen voor een veiliger gebruik van kernenergie.
2. De samenwerking op nucleair gebied bestrijkt met name de volgende terreinen :
- industriële maatregelen ter verhoging van het veiligheidsniveau van de kerncentrale van Litouwen;
- evaluatie van de haalbaarheid van het verbeteren van de veiligheid van de bestaande centrale in Ignalina;
- verbetering van de opleiding van personeel;
- verbetering van de wetten en voorschriften van Litouwen inzake nucleaire veiligheid en uitbreiding van de bevoegdheden van toezichthoudende autoriteiten en van hun middelen;
- nucleaire veiligheid, het voorbereid zijn op nucleaire noodsituaties en maatregelen bij nucleaire noodsituaties;
- stralingsbescherming, met inbegrip van meting van de straling in het milieu;
- vraagstukken in verband met de splijtstofcyclus, splijtstofbewaking en fysieke bescherming van nucleaire materialen;
- beheer van radioactieve afvalstoffen;
- buitenbedrijfstelling en ontmanteling van nucleaire installaties;
- ontsmetting;
- vaststelling van uniforme veiligheidsnormen ter bescherming van de gezondheid van werknemers, de bevolking en het milieu, en maatregelen ter verzekering van de toepassing ervan.
3. De samenwerking omvat de uitwisseling van informatie en ervaring alsmede O & O-activiteiten overeenkomstig de bepalingen inzake wetenschap en technologie.
4. De partijen zijn het eens over de noodzaak te streven naar samenwerking, binnen het kader van hun respectieve bevoegdheden, ter bestrijding van het smokkelen van nucleaire materialen. De samenwerking op dit gebied dient onder meer in te houden uitwisseling van informatie, technische bijstand bij analyse en identificatie van het materiaal en administratieve bijstand bij het opzetten van efficiënte douanecontrole. Indien de noodzaak daartoe zich voordoet kunnen verdere samenwerkingsgebieden worden vastgesteld.
Art. 82. SURETE NUCLEAIRE.
1. La coopération a pour but d'accroître la sûreté d'utilisation de l'énergie nucléaire.
2. La coopération dans le domaine nucléaire s'étend principalement aux aspects suivants :
- mesures industrielles pour l'amélioration de la sûreté de la centrale nucléaire lituanienne;
- étude de faisabilité concernant l'amélioration de la sûreté de la centrale électrique d'Ignalina;
- amélioration de la formation des cadres;
- amélioration des lois et réglementations lituaniennes relatives à la sûreté nucléaire et renforcement des autorités de contrôle et de leurs moyens d'action;
- sûreté nucléaire, préparation aux situations d'urgence nucléaire et gestion des accidents nucléaires;
- protection contre les rayonnements, y compris le contrôle des rayonnements dans l'environnement;
- problèmes liés au cycle du combustible, protection physique des matières nucléaires;
- gestion des déchets radioactifs;
- déclassement et démantèlement d'installations nucléaires;
- décontamination;
- institution de normes de sécurité uniformes destinées à protéger la santé des travailleurs, le grand public et l'environnement, et contrôle de leur application.
3. La coopération comprendra des échanges d'informations et d'expériences et l'exécution d'activités de recherche et développement conformément aux dispositions relatives à la science et à la technologie.
4. Les parties conviennent de la nécessité de faire des efforts de coopération, dans les limites de leurs pouvoirs et de leurs compétences respectifs, pour lutter contre la contrebande des matières nucléaires. La coopération dans ce domaine devrait comprendre des échanges d'informations, une aide technique pour l'analyse et l'identification des produits, ainsi qu'une assistance administrative et technique pour la mise en place de moyens efficaces de contrôle douanier. Une extension de cette coopération pourrait être décidée en fonction des besoins.
1. La coopération a pour but d'accroître la sûreté d'utilisation de l'énergie nucléaire.
2. La coopération dans le domaine nucléaire s'étend principalement aux aspects suivants :
- mesures industrielles pour l'amélioration de la sûreté de la centrale nucléaire lituanienne;
- étude de faisabilité concernant l'amélioration de la sûreté de la centrale électrique d'Ignalina;
- amélioration de la formation des cadres;
- amélioration des lois et réglementations lituaniennes relatives à la sûreté nucléaire et renforcement des autorités de contrôle et de leurs moyens d'action;
- sûreté nucléaire, préparation aux situations d'urgence nucléaire et gestion des accidents nucléaires;
- protection contre les rayonnements, y compris le contrôle des rayonnements dans l'environnement;
- problèmes liés au cycle du combustible, protection physique des matières nucléaires;
- gestion des déchets radioactifs;
- déclassement et démantèlement d'installations nucléaires;
- décontamination;
- institution de normes de sécurité uniformes destinées à protéger la santé des travailleurs, le grand public et l'environnement, et contrôle de leur application.
3. La coopération comprendra des échanges d'informations et d'expériences et l'exécution d'activités de recherche et développement conformément aux dispositions relatives à la science et à la technologie.
4. Les parties conviennent de la nécessité de faire des efforts de coopération, dans les limites de leurs pouvoirs et de leurs compétences respectifs, pour lutter contre la contrebande des matières nucléaires. La coopération dans ce domaine devrait comprendre des échanges d'informations, une aide technique pour l'analyse et l'identification des produits, ainsi qu'une assistance administrative et technique pour la mise en place de moyens efficaces de contrôle douanier. Une extension de cette coopération pourrait être décidée en fonction des besoins.
Art. 83. MILIEU.
1. De partijen ontwikkelen en versterken hun samenwerking op het gebied van milieubescherming en volksgezondheid.
2. De samenwerking heeft met name betrekking op :
- effectieve controle van het verontreinigingspeil;
- bestrijding van plaatselijke, regionale en grensoverschrijdende lucht- en waterverontreiniging;
- efficiënte, duurzame en schone technieken voor energieproduktie en -verbruik; de veiligheid van industriële installaties (met inbegrip van kerncentrales);
- classificatie en veilige behandeling van chemische stoffen;
- de waterkwaliteit, in het bijzonder van grensoverschrijdende waterwegen (bescherming van de Oostzee tegen verontreiniging afkomstig van schepen, kunstmatige eilanden, platforms en andere bronnen);
- het verminderen, recycleren en veilig verwijderen van afvalstoffen; de tenuitvoerlegging van het Verdrag van Bazel;
- duurzaam gebruik van niet-onuitputtelijke natuurlijke hulpbronnen;
- de milieu-effecten van de landbouw, bodemerosie en bodemverontreiniging door landbouwchemicaliën,
eutrofiëring van het water;
- bescherming van bossen, flora en fauna;
- behoud van de biodiversiteit;
- beschermde gebieden;
- ruimtelijke ordening, met inbegrip van nieuwbouwplanning en stadsplanning;
- verbetering van het openbaar vervoer, met name in de steden;
- aanwending van economische en fiscale instrumenten;
- kustbeheer en voorkoming van zeeverontreiniging;
- klimaatverandering op wereldniveau;
- sanering van besmette gebieden;
- bescherming van de volksgezondheid tegen milieurisico's.
3. De samenwerking heeft met name op de volgende wijze plaats :
- uitwisseling van informatie en deskundigen, onder meer op het gebied van de overdracht van schone technologieën en het veilige gebruik van milieuvriendelijke biotechnologieën;
- institutionele versterking en opleidingsprogramma's;
- overdracht van technologie en know-how;
- harmonisatie van wetgeving (communautaire normen);
- samenwerking in regionaal verband (met inbegrip van samenwerking tussen de drie Baltische staten en in het kader van het Europees Milieuagentschap) en in internationaal verband;
- uitstippelen van strategieën, vooral in verband met wereldomvattende en klimatologische kwesties;
- onderwijs en voorlichting inzake het milieu;
- milieu-effectrapportage.
4. De partijen ontwikkelen samenwerking op diverse waterhuishoudingsgebieden, met speciale aandacht voor :
- milieuvriendelijk gebruik van het water van grensoverschrijdende stroomgebieden en grensoverschrijdende rivieren en meren;
- harmonisatie van regelgeving met betrekking tot de waterhuishouding en wijzen van technische waterregeling (richtlijnen, limieten, normen, normatieve documenten, logistiek);
- modernisering van onderzoek en ontwikkeling (O & O) en de wetenschappelijke basis van de waterhuishouding.
1. De partijen ontwikkelen en versterken hun samenwerking op het gebied van milieubescherming en volksgezondheid.
2. De samenwerking heeft met name betrekking op :
- effectieve controle van het verontreinigingspeil;
- bestrijding van plaatselijke, regionale en grensoverschrijdende lucht- en waterverontreiniging;
- efficiënte, duurzame en schone technieken voor energieproduktie en -verbruik; de veiligheid van industriële installaties (met inbegrip van kerncentrales);
- classificatie en veilige behandeling van chemische stoffen;
- de waterkwaliteit, in het bijzonder van grensoverschrijdende waterwegen (bescherming van de Oostzee tegen verontreiniging afkomstig van schepen, kunstmatige eilanden, platforms en andere bronnen);
- het verminderen, recycleren en veilig verwijderen van afvalstoffen; de tenuitvoerlegging van het Verdrag van Bazel;
- duurzaam gebruik van niet-onuitputtelijke natuurlijke hulpbronnen;
- de milieu-effecten van de landbouw, bodemerosie en bodemverontreiniging door landbouwchemicaliën,
eutrofiëring van het water;
- bescherming van bossen, flora en fauna;
- behoud van de biodiversiteit;
- beschermde gebieden;
- ruimtelijke ordening, met inbegrip van nieuwbouwplanning en stadsplanning;
- verbetering van het openbaar vervoer, met name in de steden;
- aanwending van economische en fiscale instrumenten;
- kustbeheer en voorkoming van zeeverontreiniging;
- klimaatverandering op wereldniveau;
- sanering van besmette gebieden;
- bescherming van de volksgezondheid tegen milieurisico's.
3. De samenwerking heeft met name op de volgende wijze plaats :
- uitwisseling van informatie en deskundigen, onder meer op het gebied van de overdracht van schone technologieën en het veilige gebruik van milieuvriendelijke biotechnologieën;
- institutionele versterking en opleidingsprogramma's;
- overdracht van technologie en know-how;
- harmonisatie van wetgeving (communautaire normen);
- samenwerking in regionaal verband (met inbegrip van samenwerking tussen de drie Baltische staten en in het kader van het Europees Milieuagentschap) en in internationaal verband;
- uitstippelen van strategieën, vooral in verband met wereldomvattende en klimatologische kwesties;
- onderwijs en voorlichting inzake het milieu;
- milieu-effectrapportage.
4. De partijen ontwikkelen samenwerking op diverse waterhuishoudingsgebieden, met speciale aandacht voor :
- milieuvriendelijk gebruik van het water van grensoverschrijdende stroomgebieden en grensoverschrijdende rivieren en meren;
- harmonisatie van regelgeving met betrekking tot de waterhuishouding en wijzen van technische waterregeling (richtlijnen, limieten, normen, normatieve documenten, logistiek);
- modernisering van onderzoek en ontwikkeling (O & O) en de wetenschappelijke basis van de waterhuishouding.
Art. 83. ENVIRONNEMENT.
1. Les parties développent et renforcent leur coopération en matière d'environnement et de santé humaine.
2. La coopération porte en particulier sur les aspects suivants :
- surveillance efficace des taux de pollution;
- lutte contre la pollution locale, régionale et transfrontalière de l'air et de l'eau;
- production et consommation rationnelles, durables et non polluantes de l'énergie; sécurité des installations industrielles (y compris les centrales nucléaires);
- classification et manipulation sûre des produits chimiques;
- qualité de l'eau, notamment de celle des voies navigables transfrontalières (protection de la mer Baltique contre la pollution des navires, des îlots artificiels, des plates-formes et d'autres sources);
- réduction, recyclage et élimination en toute sécurité des déchets et mise en application de la convention de Bâle;
- exploitation durable des ressources naturelles non renouvelables;
- impact de l'agriculture sur l'environnement, érosion des sols et leur pollution par les produits chimiques utilisés en agriculture, eutrophisation de l'eau;
- protection des forêts, de la flore et de la faune;
- préservation de la biodiversité;
- sites protégés;
- aménagement du territoire, y compris la construction et l'urbanisme;
- amélioration des transports publics, surtout dans les villes;
- utilisation d'instruments économiques et fiscaux;
- gestion des zones côtières et prévention de la pollution marine;
- changements climatiques mondiaux;
- remise en état des zones contaminées;
- protection de la santé humaine contre les risques environnementaux.
3. La coopération prend notamment les formes suivantes :
- échange d'informations et d'experts, en particulier dans le domaine du transfert de technologies propres et de l'utilisation sans danger de biotechnologies respectueuses de l'environnement;
- mise en place d'un cadre institutionnel et programmes de formation;
- transfert de technologies et de savoir-faire;
- rapprochement des législations (normes communautaires);
- coopération au niveau régional (y compris la coopération entre les trois Etats baltes et dans le cadre de l'Agence européenne de l'environnement) et au niveau international;
- élaboration de stratégies, en particulier pour les problèmes mondiaux et climatiques;
- sensibilisation aux problèmes de l'environnement;
- études d'impact sur l'environnement.
4. Les parties développent leur coopération dans les différents domaines de la gestion de l'eau, en veillant tout particulièrement :
- à une utilisation de l'eau des bassins hydrographiques, des rivières et des lacs transfrontaliers qui soit respectueuse de l'environnement;
- à l'harmonisation des réglementations régissant l'utilisation de l'eau ainsi qu'aux moyens techniques de réglementer ces domaines (directives, limites, normes, mesures normatives, logistique);
- à la modernisation de la recherche et du développement (R&D) et à la base scientifique de la gestion des eaux.
1. Les parties développent et renforcent leur coopération en matière d'environnement et de santé humaine.
2. La coopération porte en particulier sur les aspects suivants :
- surveillance efficace des taux de pollution;
- lutte contre la pollution locale, régionale et transfrontalière de l'air et de l'eau;
- production et consommation rationnelles, durables et non polluantes de l'énergie; sécurité des installations industrielles (y compris les centrales nucléaires);
- classification et manipulation sûre des produits chimiques;
- qualité de l'eau, notamment de celle des voies navigables transfrontalières (protection de la mer Baltique contre la pollution des navires, des îlots artificiels, des plates-formes et d'autres sources);
- réduction, recyclage et élimination en toute sécurité des déchets et mise en application de la convention de Bâle;
- exploitation durable des ressources naturelles non renouvelables;
- impact de l'agriculture sur l'environnement, érosion des sols et leur pollution par les produits chimiques utilisés en agriculture, eutrophisation de l'eau;
- protection des forêts, de la flore et de la faune;
- préservation de la biodiversité;
- sites protégés;
- aménagement du territoire, y compris la construction et l'urbanisme;
- amélioration des transports publics, surtout dans les villes;
- utilisation d'instruments économiques et fiscaux;
- gestion des zones côtières et prévention de la pollution marine;
- changements climatiques mondiaux;
- remise en état des zones contaminées;
- protection de la santé humaine contre les risques environnementaux.
3. La coopération prend notamment les formes suivantes :
- échange d'informations et d'experts, en particulier dans le domaine du transfert de technologies propres et de l'utilisation sans danger de biotechnologies respectueuses de l'environnement;
- mise en place d'un cadre institutionnel et programmes de formation;
- transfert de technologies et de savoir-faire;
- rapprochement des législations (normes communautaires);
- coopération au niveau régional (y compris la coopération entre les trois Etats baltes et dans le cadre de l'Agence européenne de l'environnement) et au niveau international;
- élaboration de stratégies, en particulier pour les problèmes mondiaux et climatiques;
- sensibilisation aux problèmes de l'environnement;
- études d'impact sur l'environnement.
4. Les parties développent leur coopération dans les différents domaines de la gestion de l'eau, en veillant tout particulièrement :
- à une utilisation de l'eau des bassins hydrographiques, des rivières et des lacs transfrontaliers qui soit respectueuse de l'environnement;
- à l'harmonisation des réglementations régissant l'utilisation de l'eau ainsi qu'aux moyens techniques de réglementer ces domaines (directives, limites, normes, mesures normatives, logistique);
- à la modernisation de la recherche et du développement (R&D) et à la base scientifique de la gestion des eaux.
Art. 84. VERVOER.
1. De partijen ontwikkelen en intensiveren hun samenwerking op vervoersgebied om Litouwen in staat te stellen :
- het vervoer te herstructureren en te moderniseren;
- het verkeer van personen en goederen, en de toegang tot de vervoersmarkt te verbeteren door het wegwerken van administratieve, technische en andere belemmeringen;
- het communautaire transitovervoer over de weg, per spoor, over de waterwegen en in het kader van gecombineerd vervoer door Litouwen te vergemakkelijken;
- exploitatienormen tot stand te brengen die vergelijkbaar zijn met die van de Gemeenschap.
2. De samenwerking omvat met name :
- economische, juridische en technische opleidingsprogramma's en het opzetten van het juridische en institutionele kader voor beleidsontwikkeling en -tenuitvoerlegging, met inbegrip van privatisering van de vervoerssector;
- het verlenen van technische bijstand en advies, en de uitwisseling van informatie (conferenties en seminars);
- ondersteuning van de ontwikkeling van infrastructuur in Litouwen.
3. De volgende samenwerkingsterreinen zijn prioritair :
- aanleg en modernisering van de infrastructuur met betrekking tot de wegen, spoorwegen, binnenwateren, havens en luchthavens, langs erkende transeuropese corridors en hoofdverbindingswegen van gemeenschappelijk belang;
- verbetering van condities, vermindering van wachttijden en vergemakkelijking van de doorvoer aan grensovergangen langs het Litouwse traject van de op Kreta vastgestelde multimodale corridors 1 en 9, overeenkomstig de normen voor interoperabiliteit die in internationale overeenkomsten van de Europese Unie zijn vastgesteld;
- beheer van spoorwegen, havens en luchthavens, met inbegrip van samenwerking tussen de ter zake bevoegde nationale instanties;
- ruimtelijke ordening, met inbegrip van nieuwbouwplanning en stadsplanning;
- verbetering van de technische installaties zodat deze aan de communautaire normen voldoen, vooral op het gebied van gecombineerd weg- en spoorwegvervoer, containerisering en overslag;
- bijdragen tot de ontwikkeling van vervoerbeleid dat verenigbaar is met dat van de Gemeenschap;
- bevordering van de korte vaart als alternatief voor het overlandvervoer en als voor het Oostzeegebied bijzonder geschikte vervoersvorm;
- bevordering van gezamenlijke onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma's;
- concrete projecten in tri- of multilateraal (Raad van de Oostzeestaten) regionaal samenwerkingsverband, zoals de Via Baltica.
1. De partijen ontwikkelen en intensiveren hun samenwerking op vervoersgebied om Litouwen in staat te stellen :
- het vervoer te herstructureren en te moderniseren;
- het verkeer van personen en goederen, en de toegang tot de vervoersmarkt te verbeteren door het wegwerken van administratieve, technische en andere belemmeringen;
- het communautaire transitovervoer over de weg, per spoor, over de waterwegen en in het kader van gecombineerd vervoer door Litouwen te vergemakkelijken;
- exploitatienormen tot stand te brengen die vergelijkbaar zijn met die van de Gemeenschap.
2. De samenwerking omvat met name :
- economische, juridische en technische opleidingsprogramma's en het opzetten van het juridische en institutionele kader voor beleidsontwikkeling en -tenuitvoerlegging, met inbegrip van privatisering van de vervoerssector;
- het verlenen van technische bijstand en advies, en de uitwisseling van informatie (conferenties en seminars);
- ondersteuning van de ontwikkeling van infrastructuur in Litouwen.
3. De volgende samenwerkingsterreinen zijn prioritair :
- aanleg en modernisering van de infrastructuur met betrekking tot de wegen, spoorwegen, binnenwateren, havens en luchthavens, langs erkende transeuropese corridors en hoofdverbindingswegen van gemeenschappelijk belang;
- verbetering van condities, vermindering van wachttijden en vergemakkelijking van de doorvoer aan grensovergangen langs het Litouwse traject van de op Kreta vastgestelde multimodale corridors 1 en 9, overeenkomstig de normen voor interoperabiliteit die in internationale overeenkomsten van de Europese Unie zijn vastgesteld;
- beheer van spoorwegen, havens en luchthavens, met inbegrip van samenwerking tussen de ter zake bevoegde nationale instanties;
- ruimtelijke ordening, met inbegrip van nieuwbouwplanning en stadsplanning;
- verbetering van de technische installaties zodat deze aan de communautaire normen voldoen, vooral op het gebied van gecombineerd weg- en spoorwegvervoer, containerisering en overslag;
- bijdragen tot de ontwikkeling van vervoerbeleid dat verenigbaar is met dat van de Gemeenschap;
- bevordering van de korte vaart als alternatief voor het overlandvervoer en als voor het Oostzeegebied bijzonder geschikte vervoersvorm;
- bevordering van gezamenlijke onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma's;
- concrete projecten in tri- of multilateraal (Raad van de Oostzeestaten) regionaal samenwerkingsverband, zoals de Via Baltica.
Art. 84. TRANSPORTS.
1. Les parties développent et intensifient leur coopération dans le domaine des transports afin de permettre à la Lituanie :
- de restructurer et de moderniser ses transports;
- d'améliorer la circulation des personnes et des marchandises et l'accès au marché des transports par l'élimination des obstacles administratifs, techniques et autres;
- de faciliter le transit communautaire en Lituanie pour les transports combinés, routiers, ferroviaires et fluviaux;
- d'établir des normes d'exploitation comparables à celles de la Communauté.
2. La coopération englobe en particulier :
- des programmes de formation économique, juridique et technique et la préparation du cadre législatif et institutionnel aux fins de l'élaboration et de la mise en oeuvre d'une politique dans ce domaine, y compris la privatisation du secteur des transports;
- la fourniture d'une assistance technique et de conseils et l'échange d'informations (conférences et séminaires);
- un soutien au développement des infrastructures en Lituanie.
3. Les domaines prioritaires de la coopération sont les suivants :
- construction et modernisation des infrastructures routières, ferroviaires, fluviales, portuaires et aéroportuaires sur les grands axes d'intérêt commun et les corridors transeuropéens reconnus;
- amélioration des conditions, diminution des attentes et facilitation du passage de la frontière sur le tronçon lituanien des corridors multimodaux n° 1 et n° 9 de Crête, sur la base de normes fixées par les accords internationaux de l'Union européenne pour assurer l'interopérabilité;
- gestion des chemins de fer, des ports et des aéroports, y compris la coopération entre les autorités nationales appropriées;
- aménagement du territoire, y compris la construction et l'urbanisme;
- adaptation des équipements techniques aux normes communautaires, notamment dans les domaines du transport rail-route, de la conteneurisation et du transbordement;
- contribution à l'élaboration de politiques des transports compatibles avec celles de la Communauté;
- stimulation de la navigation côtière comme solution de remplacement du transport terrestre et comme mode de transport particulièrement bien adaptée à la région de la mer Baltique;
- promotion de programmes de recherche et de développement communs;
- projets concrets de coopération tri- ou multilatérale (CBSS - Council of the Baltic Sea States), dans un contexte régional, tel que la " Via Baltica ".
1. Les parties développent et intensifient leur coopération dans le domaine des transports afin de permettre à la Lituanie :
- de restructurer et de moderniser ses transports;
- d'améliorer la circulation des personnes et des marchandises et l'accès au marché des transports par l'élimination des obstacles administratifs, techniques et autres;
- de faciliter le transit communautaire en Lituanie pour les transports combinés, routiers, ferroviaires et fluviaux;
- d'établir des normes d'exploitation comparables à celles de la Communauté.
2. La coopération englobe en particulier :
- des programmes de formation économique, juridique et technique et la préparation du cadre législatif et institutionnel aux fins de l'élaboration et de la mise en oeuvre d'une politique dans ce domaine, y compris la privatisation du secteur des transports;
- la fourniture d'une assistance technique et de conseils et l'échange d'informations (conférences et séminaires);
- un soutien au développement des infrastructures en Lituanie.
3. Les domaines prioritaires de la coopération sont les suivants :
- construction et modernisation des infrastructures routières, ferroviaires, fluviales, portuaires et aéroportuaires sur les grands axes d'intérêt commun et les corridors transeuropéens reconnus;
- amélioration des conditions, diminution des attentes et facilitation du passage de la frontière sur le tronçon lituanien des corridors multimodaux n° 1 et n° 9 de Crête, sur la base de normes fixées par les accords internationaux de l'Union européenne pour assurer l'interopérabilité;
- gestion des chemins de fer, des ports et des aéroports, y compris la coopération entre les autorités nationales appropriées;
- aménagement du territoire, y compris la construction et l'urbanisme;
- adaptation des équipements techniques aux normes communautaires, notamment dans les domaines du transport rail-route, de la conteneurisation et du transbordement;
- contribution à l'élaboration de politiques des transports compatibles avec celles de la Communauté;
- stimulation de la navigation côtière comme solution de remplacement du transport terrestre et comme mode de transport particulièrement bien adaptée à la région de la mer Baltique;
- promotion de programmes de recherche et de développement communs;
- projets concrets de coopération tri- ou multilatérale (CBSS - Council of the Baltic Sea States), dans un contexte régional, tel que la " Via Baltica ".
Art. 85. TELECOMMUNICATIE, POSTDIENSTEN EN OMROEP.
1. De partijen streven naar verruiming en versterking van hun samenwerking op het gebied van telecommunicatie.
Dit houdt in :
- de uitwisseling van informatie over het telecommunicatie-, post- en omroepbeleid;
- totstandbrenging van een stabiel en samenhangend regelgevingskader voor telecommunicatie, post en omroep;
- uitwisseling van technische en andere informatie en organisatie van seminars, werkgroepen en conferenties voor deskundigen van beide zijden;
- opleiding en adviesverlening;
- overdracht van technologie;
- gezamenlijke uitvoering van projecten door de bevoegde instanties aan beide zijden;
- bevordering van Europese normen en certificatiesystemen;
- bevordering van nieuwe communicatiemiddelen, -diensten en -installaties, met name met die commerciële toepassingen;
- samenwerking bij het ontwikkelen van een strategisch plan voor de implementatie van het digitaal netwerk voor geïntegreerde diensten (ISDN).
2. Deze activiteiten worden op de volgende prioritaire terreinen toegespitst :
- de ontwikkeling en toepassing van een sectoraal marktbeleid voor telecommunicatie, post en omroep in Litouwen en van wetten, regelingen en procedures;
- modernisering van het Litouwse telecommunicatienetwerk en de integratie daarvan in Europese en wereldomspannende netwerken;
- samenwerking in het kader van de Europese normalisatiestructuren;
- integratie van transeuropese systemen;
- juridische aspecten van de telecommunicatie;
- beheer van de telecommunicatie in het nieuwe Europese ondernemingsklimaat : organisatiestructuren, strategie en planning, inkoopbeginselen, tariefstructuur voor spraaktelefonie;
- ruimtelijke ordening, met inbegrip van nieuwbouwplanning en stadsplanning;
- modernisering van het datanetwerk en ontwikkeling van gecomputeriseerde informatiediensten.
1. De partijen streven naar verruiming en versterking van hun samenwerking op het gebied van telecommunicatie.
Dit houdt in :
- de uitwisseling van informatie over het telecommunicatie-, post- en omroepbeleid;
- totstandbrenging van een stabiel en samenhangend regelgevingskader voor telecommunicatie, post en omroep;
- uitwisseling van technische en andere informatie en organisatie van seminars, werkgroepen en conferenties voor deskundigen van beide zijden;
- opleiding en adviesverlening;
- overdracht van technologie;
- gezamenlijke uitvoering van projecten door de bevoegde instanties aan beide zijden;
- bevordering van Europese normen en certificatiesystemen;
- bevordering van nieuwe communicatiemiddelen, -diensten en -installaties, met name met die commerciële toepassingen;
- samenwerking bij het ontwikkelen van een strategisch plan voor de implementatie van het digitaal netwerk voor geïntegreerde diensten (ISDN).
2. Deze activiteiten worden op de volgende prioritaire terreinen toegespitst :
- de ontwikkeling en toepassing van een sectoraal marktbeleid voor telecommunicatie, post en omroep in Litouwen en van wetten, regelingen en procedures;
- modernisering van het Litouwse telecommunicatienetwerk en de integratie daarvan in Europese en wereldomspannende netwerken;
- samenwerking in het kader van de Europese normalisatiestructuren;
- integratie van transeuropese systemen;
- juridische aspecten van de telecommunicatie;
- beheer van de telecommunicatie in het nieuwe Europese ondernemingsklimaat : organisatiestructuren, strategie en planning, inkoopbeginselen, tariefstructuur voor spraaktelefonie;
- ruimtelijke ordening, met inbegrip van nieuwbouwplanning en stadsplanning;
- modernisering van het datanetwerk en ontwikkeling van gecomputeriseerde informatiediensten.
Art. 85. TELECOMMUNICATIONS, SERVICES POSTAUX ET TELEDIFFUSION.
1. Les parties s'efforcent de développer et de renforcer leur coopération dans ces domaines. Cette action comprend :
- l'échange d'informations sur la politique appliquée en matière de télécommunications, de services postaux et de télédiffusion;
- la mise en place d'un cadre réglementaire stable et cohérent pour les télécommunications, les services postaux et la télédiffusion;
- l'échange d'informations techniques et autres et l'organisation de séminaires, d'ateliers et de conférences pour les experts des deux parties;
- des actions de formation et de conseil;
- le transfert de technologie;
- l'exécution en commun de projets par les organismes compétents des deux parties;
- la promotion des normes et des systèmes de certification européens;
- le lancement de nouveaux équipements, services et installations de communication, en particulier ceux qui ont des applications commerciales;
- une collaboration au développement de la stratégie pour la mise en oeuvre du Réseau Numérique avec Intégration des Services (RNIS).
2. Ces activités sont centrées sur les domaines prioritaires suivants :
- élaboration et application d'une politique commerciale sectorielle dans le domaine des télécommunications, des services postaux et de la télédiffusion en Lituanie, fondée sur des lois et des procédures juridiques;
- modernisation du réseau de télécommunications lituanien et intégration dans les réseaux européens et mondiaux;
- coopération au sein des structures européennes de normalisation;
- intégration des systèmes transeuropéens;
- aspects juridiques des télécommunications;
- gestion des télécommunications dans le nouvel environnement commercial de l'Europe : structures, stratégie et planification, politique d'achat, tarifs de la téléphonie vocale;
- aménagement du territoire, construction et urbanisme;
- amélioration du réseau informatique et développement des services d'information informatisés.
1. Les parties s'efforcent de développer et de renforcer leur coopération dans ces domaines. Cette action comprend :
- l'échange d'informations sur la politique appliquée en matière de télécommunications, de services postaux et de télédiffusion;
- la mise en place d'un cadre réglementaire stable et cohérent pour les télécommunications, les services postaux et la télédiffusion;
- l'échange d'informations techniques et autres et l'organisation de séminaires, d'ateliers et de conférences pour les experts des deux parties;
- des actions de formation et de conseil;
- le transfert de technologie;
- l'exécution en commun de projets par les organismes compétents des deux parties;
- la promotion des normes et des systèmes de certification européens;
- le lancement de nouveaux équipements, services et installations de communication, en particulier ceux qui ont des applications commerciales;
- une collaboration au développement de la stratégie pour la mise en oeuvre du Réseau Numérique avec Intégration des Services (RNIS).
2. Ces activités sont centrées sur les domaines prioritaires suivants :
- élaboration et application d'une politique commerciale sectorielle dans le domaine des télécommunications, des services postaux et de la télédiffusion en Lituanie, fondée sur des lois et des procédures juridiques;
- modernisation du réseau de télécommunications lituanien et intégration dans les réseaux européens et mondiaux;
- coopération au sein des structures européennes de normalisation;
- intégration des systèmes transeuropéens;
- aspects juridiques des télécommunications;
- gestion des télécommunications dans le nouvel environnement commercial de l'Europe : structures, stratégie et planification, politique d'achat, tarifs de la téléphonie vocale;
- aménagement du territoire, construction et urbanisme;
- amélioration du réseau informatique et développement des services d'information informatisés.
Art. 86. INFORMATIE-INFRASTRUCTUUR.
De partijen streven naar verruiming en versterking van hun samenwerking teneinde een Wereldwijde Informatie-infrastructuur op te zetten. Dit houdt in :
- uitwisseling van informatie over beleid en programma's gericht op het opzetten van de informatie-infrastructuur en de daarop betrekking hebbende diensten;
- nauwe samenwerking tussen instellingen die bestaande informatienetwerken en databases beheren (academische en/of overheidsinstanties);
- uitwisseling van informatie over technologieën, marktbehoeften en andere informatie, organisatie van seminars, werkgroepen en conferenties voor deskundigen en ondernemers van beide zijden;
- opleiding en adviesverlening;
- gezamenlijke uitvoering van projecten;
- bevordering en harmonisering van normen op het gebied van informatietechnologie, certificatie en keuring van hardware en software;
- bevordering van een passend regelgevingskader, evaluatie van de bestaande wetgeving met betrekking tot informatietechnologie ten opzichte van de wetgeving van de Europese Unie;
- activiteiten ter bevordering van de groei van informatiediensten en -infrastructuur;
- samenwerking op het gebied van technologie voor elektronische gegevensuitwisseling (EDI) en systemen en beleid voor informatiebeveiliging.
De partijen streven naar verruiming en versterking van hun samenwerking teneinde een Wereldwijde Informatie-infrastructuur op te zetten. Dit houdt in :
- uitwisseling van informatie over beleid en programma's gericht op het opzetten van de informatie-infrastructuur en de daarop betrekking hebbende diensten;
- nauwe samenwerking tussen instellingen die bestaande informatienetwerken en databases beheren (academische en/of overheidsinstanties);
- uitwisseling van informatie over technologieën, marktbehoeften en andere informatie, organisatie van seminars, werkgroepen en conferenties voor deskundigen en ondernemers van beide zijden;
- opleiding en adviesverlening;
- gezamenlijke uitvoering van projecten;
- bevordering en harmonisering van normen op het gebied van informatietechnologie, certificatie en keuring van hardware en software;
- bevordering van een passend regelgevingskader, evaluatie van de bestaande wetgeving met betrekking tot informatietechnologie ten opzichte van de wetgeving van de Europese Unie;
- activiteiten ter bevordering van de groei van informatiediensten en -infrastructuur;
- samenwerking op het gebied van technologie voor elektronische gegevensuitwisseling (EDI) en systemen en beleid voor informatiebeveiliging.
Art. 86. INFRASTRUCTURE DE L'INFORMATION.
Les parties s'efforcent d'étendre et de renforcer leur coopération dans la perspective de la création d'une infrastructure mondiale de l'information. Cette coopération comprend en particulier :
- l'échange d'informations sur les politiques et les programmes visant la création de l'infrastructure de l'information et des services correspondants;
- une collaboration étroite entre les institutions qui gèrent les réseaux actuels d'information (universités et/ou organismes publics);
- l'échange d'informations sur les technologies, les besoins du marché et d'autres informations, l'organisation de séminaires, d'ateliers et de conférences pour des experts et des industriels des deux parties;
- des actions de formation et de conseil;
- l'exécution en commun de projets;
- la promotion et l'approbation des normes applicables à la technologie de l'information, et des méthodes de certification et d'essai du matériel et du logiciel;
- la mise en oeuvre d'un cadre réglementaire approprié avec évaluation de la législation actuelle en ce qui concerne la technologie de l'information par rapport à la législation de l'Union européenne;
- des actions visant à favoriser la croissance des services et des infrastructures de l'information;
- une coopération en ce qui concerne la technologie de l'échange des données informatisées (EDI) et les moyens permettant de garantir la sécurité des systèmes d'information.
Les parties s'efforcent d'étendre et de renforcer leur coopération dans la perspective de la création d'une infrastructure mondiale de l'information. Cette coopération comprend en particulier :
- l'échange d'informations sur les politiques et les programmes visant la création de l'infrastructure de l'information et des services correspondants;
- une collaboration étroite entre les institutions qui gèrent les réseaux actuels d'information (universités et/ou organismes publics);
- l'échange d'informations sur les technologies, les besoins du marché et d'autres informations, l'organisation de séminaires, d'ateliers et de conférences pour des experts et des industriels des deux parties;
- des actions de formation et de conseil;
- l'exécution en commun de projets;
- la promotion et l'approbation des normes applicables à la technologie de l'information, et des méthodes de certification et d'essai du matériel et du logiciel;
- la mise en oeuvre d'un cadre réglementaire approprié avec évaluation de la législation actuelle en ce qui concerne la technologie de l'information par rapport à la législation de l'Union européenne;
- des actions visant à favoriser la croissance des services et des infrastructures de l'information;
- une coopération en ce qui concerne la technologie de l'échange des données informatisées (EDI) et les moyens permettant de garantir la sécurité des systèmes d'information.
Art. 87. BANK- EN VERZEKERINGSWEZEN EN ANDERE FINANCIELE DIENSTEN.
1. De partijen werken samen aan vaststelling en ontwikkeling van passende maatregelen voor de stimulering van het bank- en verzekeringswezen en van de financiële dienstensector in Litouwen.
2. De samenwerking heeft voornamelijk betrekking op :
- verbetering van de doeltreffendheid van de accountancy- en boekhoudcontrolesystemen in Litouwen aan de hand van internationale regels en de in de Gemeenschap gehanteerde normen;
- uitbreiding en herstructurering van het bankwezen en de financiële diensten;
- verbetering en harmonisatie van het toezicht op en de reglementering van het bankwezen en van de financiële diensten;
- het opstellen van terminologische glossaria;
- uitwisseling van informatie, met name met betrekking tot wetten of wetsontwerpen;
- het opstellen en vertalen van communautaire en Litouwse wetgeving.
3. Met het oog op het bovenstaande omvat de samenwerking het verstrekken van technische bijstand en opleiding.
1. De partijen werken samen aan vaststelling en ontwikkeling van passende maatregelen voor de stimulering van het bank- en verzekeringswezen en van de financiële dienstensector in Litouwen.
2. De samenwerking heeft voornamelijk betrekking op :
- verbetering van de doeltreffendheid van de accountancy- en boekhoudcontrolesystemen in Litouwen aan de hand van internationale regels en de in de Gemeenschap gehanteerde normen;
- uitbreiding en herstructurering van het bankwezen en de financiële diensten;
- verbetering en harmonisatie van het toezicht op en de reglementering van het bankwezen en van de financiële diensten;
- het opstellen van terminologische glossaria;
- uitwisseling van informatie, met name met betrekking tot wetten of wetsontwerpen;
- het opstellen en vertalen van communautaire en Litouwse wetgeving.
3. Met het oog op het bovenstaande omvat de samenwerking het verstrekken van technische bijstand en opleiding.
Art. 87. SERVICES BANCAIRES, ASSURANCES ET AUTRES SERVICES FINANCIERS.
1. Les parties coopèrent en vue d'établir et de développer un cadre approprié au secteur de la banque, de l'assurance et des autres services financiers en Lituanie.
2. La coopération est centrée sur les aspects suivants :
- amélioration des systèmes de comptabilité et de vérification comptable en Lituanie sur la base des règles internationales et des normes communautaires;
- renforcement et restructuration des systèmes bancaires et financiers;
- amélioration et harmonisation des systèmes de surveillance et de réglementation des services bancaires et financiers;
- élaboration de glossaires terminologiques;
- échange d'informations, notamment sur les lois en vigueur ou en cours de rédaction;
- préparation et traduction des législations communautaire et lituanienne.
3. A ces fins, la coopération comprend la fourniture d'une assistance technique et d'une formation.
1. Les parties coopèrent en vue d'établir et de développer un cadre approprié au secteur de la banque, de l'assurance et des autres services financiers en Lituanie.
2. La coopération est centrée sur les aspects suivants :
- amélioration des systèmes de comptabilité et de vérification comptable en Lituanie sur la base des règles internationales et des normes communautaires;
- renforcement et restructuration des systèmes bancaires et financiers;
- amélioration et harmonisation des systèmes de surveillance et de réglementation des services bancaires et financiers;
- élaboration de glossaires terminologiques;
- échange d'informations, notamment sur les lois en vigueur ou en cours de rédaction;
- préparation et traduction des législations communautaire et lituanienne.
3. A ces fins, la coopération comprend la fourniture d'une assistance technique et d'une formation.
Art. 88. SAMENWERKING OP HET GEBIED VAN DE BOEKHOUDKUNDIGE EN FINANCIELE CONTROLE.
1. De partijen werken samen aan de ontwikkeling van doeltreffende financiële en boekhoudkundige controlesystemen voor het Litouwse overheidsapparaat, uitgaande van de in de Gemeenschap gangbare methoden en procedures.
2. De samenwerking heeft voornamelijk betrekking op :
- uitwisseling van nuttige informatie met betrekking tot boekhoudkundige controlesystemen;
- harmonisatie van voor boekhoudkundige controles te gebruiken bescheiden;
- opleiding en adviesverstrekking.
3. De Gemeenschap verstrekt met het oog op het bovenstaande zo nodig technische bijstand.
1. De partijen werken samen aan de ontwikkeling van doeltreffende financiële en boekhoudkundige controlesystemen voor het Litouwse overheidsapparaat, uitgaande van de in de Gemeenschap gangbare methoden en procedures.
2. De samenwerking heeft voornamelijk betrekking op :
- uitwisseling van nuttige informatie met betrekking tot boekhoudkundige controlesystemen;
- harmonisatie van voor boekhoudkundige controles te gebruiken bescheiden;
- opleiding en adviesverstrekking.
3. De Gemeenschap verstrekt met het oog op het bovenstaande zo nodig technische bijstand.
Art. 88. COOPERATION EN MATIERE DE VERIFICATION COMPTABLE ET DE CONTROLE FINANCIER.
1. Les parties coopèrent en vue de développer des systèmes efficaces de vérification comptable et de contrôle financier dans l'administration lituanienne selon les méthodes et les procédures courantes de la Communauté.
2. La coopération est centrée sur :
- l'échange d'informations pertinentes sur les systèmes de vérification comptable;
- l'uniformisation des documents de vérification comptable;
- des actions de formation et de conseil.
3. A ces fins, la Communauté fournit, selon les besoins, une assistance technique.
1. Les parties coopèrent en vue de développer des systèmes efficaces de vérification comptable et de contrôle financier dans l'administration lituanienne selon les méthodes et les procédures courantes de la Communauté.
2. La coopération est centrée sur :
- l'échange d'informations pertinentes sur les systèmes de vérification comptable;
- l'uniformisation des documents de vérification comptable;
- des actions de formation et de conseil.
3. A ces fins, la Communauté fournit, selon les besoins, une assistance technique.
Art. 89. MONETAIR BELEID.
Op verzoek van de Litouwse autoriteiten verstrekt de Gemeenschap technische bijstand ter ondersteuning van het streven van Litouwen naar geleidelijke aanpassing van zijn beleid aan het Europees Monetair Stelsel. Op verzoek van Litouwen organiseert de Gemeenschap informele uitwisseling van gegevens over de beginselen en de werking van het Europees Monetair Stelsel.
Op verzoek van de Litouwse autoriteiten verstrekt de Gemeenschap technische bijstand ter ondersteuning van het streven van Litouwen naar geleidelijke aanpassing van zijn beleid aan het Europees Monetair Stelsel. Op verzoek van Litouwen organiseert de Gemeenschap informele uitwisseling van gegevens over de beginselen en de werking van het Europees Monetair Stelsel.
Art. 89. POLITIQUE MONETAIRE.
A la demande des autorités lituaniennes, la Communauté fournit une assistance technique destinée à soutenir ce pays dans ses efforts d'alignement progressif de ses politiques sur celles du système monétaire européen. A la demande de la Lituanie, la Communauté organise un échange informel d'informations sur les principes et le fonctionnement du système monétaire européen.
A la demande des autorités lituaniennes, la Communauté fournit une assistance technique destinée à soutenir ce pays dans ses efforts d'alignement progressif de ses politiques sur celles du système monétaire européen. A la demande de la Lituanie, la Communauté organise un échange informel d'informations sur les principes et le fonctionnement du système monétaire européen.
Art. 90. WITWASSEN VAN GELD.
1. De partijen zijn het eens over de noodzaak van intensieve inspanningen en samenwerking om te voorkomen dat hun financiële bestel wordt gebruikt voor het witwassen van de opbrengst van criminele activiteiten in het algemeen en drugsmisdrijven in het bijzonder.
2. De samenwerking op dit gebied omvat administratieve en technische bijstand met het oog op de vaststelling van geschikte normen ter voorkoming van het witwassen van geld welke gelijkwaardig zijn aan die welke gehanteerd worden door de Gemeenschap en andere internationale instanties op dit gebied, in het bijzonder de Financial Action Task Force (FATF).
1. De partijen zijn het eens over de noodzaak van intensieve inspanningen en samenwerking om te voorkomen dat hun financiële bestel wordt gebruikt voor het witwassen van de opbrengst van criminele activiteiten in het algemeen en drugsmisdrijven in het bijzonder.
2. De samenwerking op dit gebied omvat administratieve en technische bijstand met het oog op de vaststelling van geschikte normen ter voorkoming van het witwassen van geld welke gelijkwaardig zijn aan die welke gehanteerd worden door de Gemeenschap en andere internationale instanties op dit gebied, in het bijzonder de Financial Action Task Force (FATF).
Art. 90. BLANCHIMENT DE L'ARGENT.
1. Les parties conviennent de la nécessité de faire des efforts énergiques et de coopérer en vue d'empêcher l'utilisation de leurs systèmes financiers pour le blanchiment de capitaux provenant d'activités criminelles en général et du trafic illicite de la drogue en particulier.
2. La coopération dans ce domaine comporte notamment une assistance administrative et technique en vue de l'établissement de normes appropriées de lutte contre le blanchiment de l'argent, équivalentes à celles adoptées en la matière par la Communauté et d'autres organismes internationaux, en particulier le Groupe d'action financière internationale (GAFI).
1. Les parties conviennent de la nécessité de faire des efforts énergiques et de coopérer en vue d'empêcher l'utilisation de leurs systèmes financiers pour le blanchiment de capitaux provenant d'activités criminelles en général et du trafic illicite de la drogue en particulier.
2. La coopération dans ce domaine comporte notamment une assistance administrative et technique en vue de l'établissement de normes appropriées de lutte contre le blanchiment de l'argent, équivalentes à celles adoptées en la matière par la Communauté et d'autres organismes internationaux, en particulier le Groupe d'action financière internationale (GAFI).
Art. 91. REGIONALE ONTWIKKELING.
1. De partijen versterken hun samenwerking op het gebied van de regionale ontwikkeling en de ruimtelijke ordening.
2. Te dien einde kunnen de volgende maatregelen worden genomen :
- uitwisseling van informatie door nationale, regionale of plaatselijke instanties over het beleid inzake regionale planning en ruimtelijke ordening, en waar nodig het verstrekken van bijstand aan Litouwen voor het uitwerken van dat beleid;
- gezamenlijke acties van regionale en plaatselijke instanties op het gebied van de economische ontwikkeling;
- het bestuderen van een gezamenlijke aanpak van de ontwikkeling van interregionale samenwerking met de communautaire regio's aan de Oostzee;
- wederzijdse bezoeken om de mogelijkheden voor samenwerking en bijstand na te gaan;
- uitwisseling van ambtenaren of deskundigen;
- het verstrekken van technische bijstand met bijzondere aandacht voor de ontwikkeling van achtergebleven gebieden, met inbegrip van grensregio's;
- programma's voor de uitwisseling van informatie en ervaringen, met name in het kader van seminars.
1. De partijen versterken hun samenwerking op het gebied van de regionale ontwikkeling en de ruimtelijke ordening.
2. Te dien einde kunnen de volgende maatregelen worden genomen :
- uitwisseling van informatie door nationale, regionale of plaatselijke instanties over het beleid inzake regionale planning en ruimtelijke ordening, en waar nodig het verstrekken van bijstand aan Litouwen voor het uitwerken van dat beleid;
- gezamenlijke acties van regionale en plaatselijke instanties op het gebied van de economische ontwikkeling;
- het bestuderen van een gezamenlijke aanpak van de ontwikkeling van interregionale samenwerking met de communautaire regio's aan de Oostzee;
- wederzijdse bezoeken om de mogelijkheden voor samenwerking en bijstand na te gaan;
- uitwisseling van ambtenaren of deskundigen;
- het verstrekken van technische bijstand met bijzondere aandacht voor de ontwikkeling van achtergebleven gebieden, met inbegrip van grensregio's;
- programma's voor de uitwisseling van informatie en ervaringen, met name in het kader van seminars.
Art. 91. DEVELOPPEMENT REGIONAL.
1. Les parties renforcent leur coopération dans le domaine du développement régional et de l'aménagement du territoire.
2. A cette fin, les mesures suivantes peuvent être prises :
- échange d'informations entre autorités nationales, régionales ou locales au sujet de la politique de développement régional et d'aménagement du territoire et, le cas échéant, fourniture d'une assistance à la Lituanie pour l'élaboration d'une telle politique;
- actions communes des autorités régionales et locales dans le domaine du développement économique;
- étude d'une approche commune pour le développement d'une coopération interrégionale avec les régions de la Communauté côtières de la Baltique;
- organisation de visites en vue de l'exploration des possibilités de coopération et d'assistance;
- échange de fonctionnaires ou d'experts;
- fourniture d'une assistance technique portant plus particulièrement sur le développement des régions défavorisées;
- établissement de programmes d'échange d'informations et d'expériences, y compris sous forme de séminaires.
1. Les parties renforcent leur coopération dans le domaine du développement régional et de l'aménagement du territoire.
2. A cette fin, les mesures suivantes peuvent être prises :
- échange d'informations entre autorités nationales, régionales ou locales au sujet de la politique de développement régional et d'aménagement du territoire et, le cas échéant, fourniture d'une assistance à la Lituanie pour l'élaboration d'une telle politique;
- actions communes des autorités régionales et locales dans le domaine du développement économique;
- étude d'une approche commune pour le développement d'une coopération interrégionale avec les régions de la Communauté côtières de la Baltique;
- organisation de visites en vue de l'exploration des possibilités de coopération et d'assistance;
- échange de fonctionnaires ou d'experts;
- fourniture d'une assistance technique portant plus particulièrement sur le développement des régions défavorisées;
- établissement de programmes d'échange d'informations et d'expériences, y compris sous forme de séminaires.
Art. 92. VOLKSHUISVESTING EN NIEUWBOUW.
De partijen werken samen in de sector volkshuisvesting en nieuwbouw. Met deze samenwerking wordt onder meer gestreefd naar modernisering en herstructurering van de sector volkshuisvesting en nieuwbouw, waarbij rekening wordt gehouden met daarmee verband houdende aspecten op het gebied van volksgezondheid, veiligheid, milieu en energie-efficiëntie.
De partijen werken samen in de sector volkshuisvesting en nieuwbouw. Met deze samenwerking wordt onder meer gestreefd naar modernisering en herstructurering van de sector volkshuisvesting en nieuwbouw, waarbij rekening wordt gehouden met daarmee verband houdende aspecten op het gebied van volksgezondheid, veiligheid, milieu en energie-efficiëntie.
Art. 92. LOGEMENT ET CONSTRUCTION.
Les parties coopèrent dans le secteur du logement et de la construction. Cette coopération vise, entre autres, à la modernisation et à la restructuration des secteurs du logement et de la construction, en tenant compte des aspects de la santé, de la sécurité, de l'environnement et des économies d'énergie, qui y sont associes.
Les parties coopèrent dans le secteur du logement et de la construction. Cette coopération vise, entre autres, à la modernisation et à la restructuration des secteurs du logement et de la construction, en tenant compte des aspects de la santé, de la sécurité, de l'environnement et des économies d'énergie, qui y sont associes.
Art. 93. SOCIALE SAMENWERKING.
1. Op het gebied van de gezondheid en veiligheid op de arbeidsplaats en de volksgezondheid is de samenwerking tussen de partijen erop gericht het peil van de bescherming van de gezondheid en de veiligheid van de werknemers te verhogen, met als referentiepunt de mate van bescherming die in de Gemeenschap bestaat. De samenwerking heeft in het bijzonder betrekking op :
- technische bijstand;
- uitwisseling van deskundigen;
- samenwerking tussen ondernemingen;
- informatie en opleidingsacties;
- samenwerking op het gebied van de volksgezondheid.
2. Op het gebied van de werkgelegenheid heeft de samenwerking tussen de partijen met name betrekking op :
- de organisatie van de arbeidsmarkt;
- modernisering van diensten voor arbeidsbemiddeling, loopbaanadvies en herscholing van werknemers;
- planning en tenuitvoerlegging van regionale herstructureringsprogramma's;
- het stimuleren van de plaatselijke werkgelegenheid.
De samenwerking op dit gebied heeft plaats in de vorm van studies, het ter beschikking stellen van deskundigen en het verstrekken van voorlichting en opleiding.
3. Met betrekking tot de sociale zekerheid is de samenwerking tussen de partijen gericht op de aanpassing van het sociale-zekerheidsstelsel in Litouwen aan de nieuwe economische en sociale situatie, in hoofdzaak via de terbeschikkingstelling van deskundigen, voorlichting en opleiding.
1. Op het gebied van de gezondheid en veiligheid op de arbeidsplaats en de volksgezondheid is de samenwerking tussen de partijen erop gericht het peil van de bescherming van de gezondheid en de veiligheid van de werknemers te verhogen, met als referentiepunt de mate van bescherming die in de Gemeenschap bestaat. De samenwerking heeft in het bijzonder betrekking op :
- technische bijstand;
- uitwisseling van deskundigen;
- samenwerking tussen ondernemingen;
- informatie en opleidingsacties;
- samenwerking op het gebied van de volksgezondheid.
2. Op het gebied van de werkgelegenheid heeft de samenwerking tussen de partijen met name betrekking op :
- de organisatie van de arbeidsmarkt;
- modernisering van diensten voor arbeidsbemiddeling, loopbaanadvies en herscholing van werknemers;
- planning en tenuitvoerlegging van regionale herstructureringsprogramma's;
- het stimuleren van de plaatselijke werkgelegenheid.
De samenwerking op dit gebied heeft plaats in de vorm van studies, het ter beschikking stellen van deskundigen en het verstrekken van voorlichting en opleiding.
3. Met betrekking tot de sociale zekerheid is de samenwerking tussen de partijen gericht op de aanpassing van het sociale-zekerheidsstelsel in Litouwen aan de nieuwe economische en sociale situatie, in hoofdzaak via de terbeschikkingstelling van deskundigen, voorlichting en opleiding.
Art. 93. COOPERATION EN MATIERE SOCIALE.
1. Dans les domaines de la santé, de la sécurité sur le lieu de travail et de la santé publique, les parties développent leur coopération dans le but d'améliorer le niveau de protection de la santé et de la sécurité des travailleurs, en prenant pour référence le niveau de protection existant dans la Communauté. Cette coopération comprend notamment :
- une assistance technique;
- l'échange d'experts;
- la coopération entre entreprises;
- l'organisation d'actions d'information et de formation;
- une coopération dans le domaine de la santé publique.
2. Dans le domaine de l'emploi, la coopération entre les parties est centrée notamment sur :
- l'organisation du marché de l'emploi;
- la modernisation des services de placement et d'orientation professionnelle;
- la planification et la mise en oeuvre de programmes régionaux de restructuration;
- l'encouragement au développement de l'emploi local.
La coopération dans ces domaines s'exerce au moyen d'actions telles que l'exécution d'études, la fourniture de services d'experts et l'organisation d'actions d'information et de formation.
3. En ce qui concerne la sécurité sociale, la coopération entre les parties vise à adapter le régime lituanien de sécurité sociale à la nouvelle situation économique et sociale, principalement par la fourniture de services d'experts et l'organisation d'actions d'information et de formation.
1. Dans les domaines de la santé, de la sécurité sur le lieu de travail et de la santé publique, les parties développent leur coopération dans le but d'améliorer le niveau de protection de la santé et de la sécurité des travailleurs, en prenant pour référence le niveau de protection existant dans la Communauté. Cette coopération comprend notamment :
- une assistance technique;
- l'échange d'experts;
- la coopération entre entreprises;
- l'organisation d'actions d'information et de formation;
- une coopération dans le domaine de la santé publique.
2. Dans le domaine de l'emploi, la coopération entre les parties est centrée notamment sur :
- l'organisation du marché de l'emploi;
- la modernisation des services de placement et d'orientation professionnelle;
- la planification et la mise en oeuvre de programmes régionaux de restructuration;
- l'encouragement au développement de l'emploi local.
La coopération dans ces domaines s'exerce au moyen d'actions telles que l'exécution d'études, la fourniture de services d'experts et l'organisation d'actions d'information et de formation.
3. En ce qui concerne la sécurité sociale, la coopération entre les parties vise à adapter le régime lituanien de sécurité sociale à la nouvelle situation économique et sociale, principalement par la fourniture de services d'experts et l'organisation d'actions d'information et de formation.
Art. 94. TOERISME.
De partijen intensiveren en ontwikkelen hun samenwerking op het gebied van het toerisme, welke met name gericht is op :
- vergemakkelijking van de toeristenindustrie;
- het verbeteren van de informatiestroom via internationale netwerken, databanken ed;
- overdracht van know-how via opleiding, uitwisseling en seminars;
- intensivering van regionale samenwerkingsprojecten;
- het bestuderen van de mogelijkheden voor gezamenlijke acties (grensoverschrijdende projecten, stedenjumelages, enz.);
- ontwikkeling van het agrarisch toerisme;
- het invoeren van geautomatiseerde boekings- en informatiesystemen (bij voorkeur voor alle drie de Baltische staten gemeenschappelijk) en van normen voor de consumentenbescherming van toeristen.
De partijen intensiveren en ontwikkelen hun samenwerking op het gebied van het toerisme, welke met name gericht is op :
- vergemakkelijking van de toeristenindustrie;
- het verbeteren van de informatiestroom via internationale netwerken, databanken ed;
- overdracht van know-how via opleiding, uitwisseling en seminars;
- intensivering van regionale samenwerkingsprojecten;
- het bestuderen van de mogelijkheden voor gezamenlijke acties (grensoverschrijdende projecten, stedenjumelages, enz.);
- ontwikkeling van het agrarisch toerisme;
- het invoeren van geautomatiseerde boekings- en informatiesystemen (bij voorkeur voor alle drie de Baltische staten gemeenschappelijk) en van normen voor de consumentenbescherming van toeristen.
Art. 94. TOURISME.
Les parties renforcent et développent leur coopération dans le domaine touristique, qui visera notamment :
- à faciliter les échanges touristiques;
- à renforcer les flux d'informations au moyen de réseaux internationaux, de bases de données, etc.;
- à transférer le savoir-faire au moyen d'actions de formation, d'échanges et de séminaires;
- à multiplier les projets de coopération régionale;
- à étudier les possibilités d'organiser des actions communes (projets transfrontaliers, jumelages, etc.);
- à développer l'agro-tourisme;
- à introduire des systèmes informatisés de réservation et de renseignement (de préférence communs aux trois Etats baltes) et des normes de protection des touristes en tant que consommateurs.
Les parties renforcent et développent leur coopération dans le domaine touristique, qui visera notamment :
- à faciliter les échanges touristiques;
- à renforcer les flux d'informations au moyen de réseaux internationaux, de bases de données, etc.;
- à transférer le savoir-faire au moyen d'actions de formation, d'échanges et de séminaires;
- à multiplier les projets de coopération régionale;
- à étudier les possibilités d'organiser des actions communes (projets transfrontaliers, jumelages, etc.);
- à développer l'agro-tourisme;
- à introduire des systèmes informatisés de réservation et de renseignement (de préférence communs aux trois Etats baltes) et des normes de protection des touristes en tant que consommateurs.
Art. 95. INFORMATIE EN COMMUNICATIE.
1. De Gemeenschap en Litouwen ondernemen op het gebied van informatie en communicatie de nodige stappen om een doeltreffende onderlinge uitwisseling van informatie te stimuleren. Prioriteit wordt verleend aan programma's om het publiek te voorzien van basisinformatie over de Gemeenschap, en om specifieke kringen in Litouwen meer gespecialiseerde informatie te verstrekken, waar mogelijk met inbegrip van toegang tot communautaire databanken.
2. De partijen coördineren en harmoniseren waar nodig hun beleid met betrekking tot regelgeving voor grensoverschrijdende omroep, technische normen en de promotie van Europese audiovisuele technologie.
3. De samenwerking kan waar nodig inhouden het organiseren van uitwisselingsprogramma's, het verstrekken van toelagen en opleidingsfaciliteiten voor journalisten en deskundigen op mediagebied.
1. De Gemeenschap en Litouwen ondernemen op het gebied van informatie en communicatie de nodige stappen om een doeltreffende onderlinge uitwisseling van informatie te stimuleren. Prioriteit wordt verleend aan programma's om het publiek te voorzien van basisinformatie over de Gemeenschap, en om specifieke kringen in Litouwen meer gespecialiseerde informatie te verstrekken, waar mogelijk met inbegrip van toegang tot communautaire databanken.
2. De partijen coördineren en harmoniseren waar nodig hun beleid met betrekking tot regelgeving voor grensoverschrijdende omroep, technische normen en de promotie van Europese audiovisuele technologie.
3. De samenwerking kan waar nodig inhouden het organiseren van uitwisselingsprogramma's, het verstrekken van toelagen en opleidingsfaciliteiten voor journalisten en deskundigen op mediagebied.
Art. 95. INFORMATION ET COMMUNICATION.
1. En ce qui concerne l'information et la communication, la Communauté et la Lituanie prennent des mesures appropriées pour stimuler un échange efficace d'informations entre elles. La priorité est accordée aux programmes visant à fournir, au grand public, des informations de base sur l'Union européenne et, aux milieux professionnels lituaniens, des informations plus spécialisées, notamment, dans la mesure du possible, par un accès aux bases de données communautaires.
2. Les parties coordonnent et, le cas échéant, harmonisent leurs politiques en matière de réglementation des émissions transfrontalières, de normes techniques et de promotion de la technologie audiovisuelle européenne.
3. Cette coopération peut inclure notamment des programmes d'échanges, l'octroi de bourses et la fourniture de matériels de formation pour des journalistes et d'autres professionnels des médias, selon les besoins.
1. En ce qui concerne l'information et la communication, la Communauté et la Lituanie prennent des mesures appropriées pour stimuler un échange efficace d'informations entre elles. La priorité est accordée aux programmes visant à fournir, au grand public, des informations de base sur l'Union européenne et, aux milieux professionnels lituaniens, des informations plus spécialisées, notamment, dans la mesure du possible, par un accès aux bases de données communautaires.
2. Les parties coordonnent et, le cas échéant, harmonisent leurs politiques en matière de réglementation des émissions transfrontalières, de normes techniques et de promotion de la technologie audiovisuelle européenne.
3. Cette coopération peut inclure notamment des programmes d'échanges, l'octroi de bourses et la fourniture de matériels de formation pour des journalistes et d'autres professionnels des médias, selon les besoins.
Art. 96. BESCHERMING VAN DE CONSUMENT.
1. De partijen werken samen om te komen tot volledige verenigbaarheid van de regelingen inzake consumentenbescherming in Litouwen en de Gemeenschap. Doeltreffende bescherming van de consument is noodzakelijk voor een goed functionerende markteconomie.
2. Met dit doel en gezien hun gemeenschappelijke belangen stimuleren de partijen en verplichten zij zich tot :
- een beleid van actieve bescherming van de consument overeenkomstig de communautaire wetgeving en alle relevante VN-richtlijnen inzake consumentenbescherming;
- aanpassing van de wetgeving en de consumentenbescherming in Litouwen aan die van de Gemeenschap;
- doeltreffende juridische bescherming van consumenten, teneinde de kwaliteit van consumptiegoederen te verhogen en passende veiligheidsnormen te handhaven.
3. De samenwerking kan mede inhouden :
- uitwisseling van informatie over gevaarlijke produkten;
- opleiding van deskundigen op het gebied van consumentenbescherming ten behoeve van de overheid en van NGO's;
- steun bij het opzetten van onafhankelijke organisaties om de bewustheid van de consumenten te verhogen, met name door het geven van voorlichting;
- het opzetten van informatie- en adviescentra voor het beslechten van geschillen en het verstrekken van juridisch en ander advies aan consumenten; er wordt voorzien in samenwerking tussen centra in Litouwen en in de Gemeenschap;
- toegang tot communautaire databanken;
- het opzetten van uitwisselingsregelingen voor consumentenvertegenwoordigers.
4. Waar nodig verleent de Gemeenschap technische bijstand.
1. De partijen werken samen om te komen tot volledige verenigbaarheid van de regelingen inzake consumentenbescherming in Litouwen en de Gemeenschap. Doeltreffende bescherming van de consument is noodzakelijk voor een goed functionerende markteconomie.
2. Met dit doel en gezien hun gemeenschappelijke belangen stimuleren de partijen en verplichten zij zich tot :
- een beleid van actieve bescherming van de consument overeenkomstig de communautaire wetgeving en alle relevante VN-richtlijnen inzake consumentenbescherming;
- aanpassing van de wetgeving en de consumentenbescherming in Litouwen aan die van de Gemeenschap;
- doeltreffende juridische bescherming van consumenten, teneinde de kwaliteit van consumptiegoederen te verhogen en passende veiligheidsnormen te handhaven.
3. De samenwerking kan mede inhouden :
- uitwisseling van informatie over gevaarlijke produkten;
- opleiding van deskundigen op het gebied van consumentenbescherming ten behoeve van de overheid en van NGO's;
- steun bij het opzetten van onafhankelijke organisaties om de bewustheid van de consumenten te verhogen, met name door het geven van voorlichting;
- het opzetten van informatie- en adviescentra voor het beslechten van geschillen en het verstrekken van juridisch en ander advies aan consumenten; er wordt voorzien in samenwerking tussen centra in Litouwen en in de Gemeenschap;
- toegang tot communautaire databanken;
- het opzetten van uitwisselingsregelingen voor consumentenvertegenwoordigers.
4. Waar nodig verleent de Gemeenschap technische bijstand.
Art. 96. PROTECTION DES CONSOMMATEURS.
1. Les parties coopèrent en vue de rendre pleinement compatibles les systèmes de protection des consommateurs lettons et des consommateurs de la Communauté. Une protection efficace du consommateur est requise pour garantir le bon fonctionnement de l'économie de marché.
2. A cette fin, et compte tenu de leur intérêt commun, les parties encouragent et assurent :
- la mise en place d'une politique de protection effective des consommateurs, en conformité avec la législation communautaire et les lignes directrices pertinentes des Nations Unies concernant la protection des consommateurs;
- le rapprochement des législations et l'alignement de la protection des consommateurs de la Lituanie sur celle de la Communauté;
- une protection légale effective des consommateurs afin d'améliorer la qualité des biens de consommation et de maintenir des normes de sécurité appropriées.
3. La coopération peut comprendre :
- l'échange d'informations sur les produits dangereux;
- la formation d'experts dans le domaine de la protection des consommateurs pour l'Administration publique et les organisations non gouvernementales;
- une aide au développement d'organismes indépendants ayant pour objectif de sensibiliser les consommateurs, notamment par leur information;
- l'établissement de centres d'information et de conseil pour le règlement des litiges et la fourniture de conseils juridiques ou autres aux consommateurs; des dispositions seront prises pour la coopération des centres de la Lituanie avec ceux de la Communauté;
- l'accès aux banques de données de la Communauté;
- le développement des échanges entre les représentants des intérêts des consommateurs.
4. La Communauté fournit une assistance technique selon les besoins.
1. Les parties coopèrent en vue de rendre pleinement compatibles les systèmes de protection des consommateurs lettons et des consommateurs de la Communauté. Une protection efficace du consommateur est requise pour garantir le bon fonctionnement de l'économie de marché.
2. A cette fin, et compte tenu de leur intérêt commun, les parties encouragent et assurent :
- la mise en place d'une politique de protection effective des consommateurs, en conformité avec la législation communautaire et les lignes directrices pertinentes des Nations Unies concernant la protection des consommateurs;
- le rapprochement des législations et l'alignement de la protection des consommateurs de la Lituanie sur celle de la Communauté;
- une protection légale effective des consommateurs afin d'améliorer la qualité des biens de consommation et de maintenir des normes de sécurité appropriées.
3. La coopération peut comprendre :
- l'échange d'informations sur les produits dangereux;
- la formation d'experts dans le domaine de la protection des consommateurs pour l'Administration publique et les organisations non gouvernementales;
- une aide au développement d'organismes indépendants ayant pour objectif de sensibiliser les consommateurs, notamment par leur information;
- l'établissement de centres d'information et de conseil pour le règlement des litiges et la fourniture de conseils juridiques ou autres aux consommateurs; des dispositions seront prises pour la coopération des centres de la Lituanie avec ceux de la Communauté;
- l'accès aux banques de données de la Communauté;
- le développement des échanges entre les représentants des intérêts des consommateurs.
4. La Communauté fournit une assistance technique selon les besoins.
Art. 97. DOUANES.
1. Doel van de samenwerking op douanegebied is ervoor zorg te dragen dat alle op goedkeuring wachtende bepalingen betreffende het handelsverkeer worden nageleefd en dat het Litouwse douanesysteem aan dat van de Gemeenschap wordt aangepast, waardoor de in het kader van deze Overeenkomst geplande stappen in de richting van liberalisering worden vergemakkelijkt.
2. De samenwerking omvat in het bijzonder :
- uitwisseling van informatie, ook met betrekking tot onderzoeksmethoden;
- ontwikkeling van infrastructuur aan de grensovergangen;
- invoering van het enig document en koppeling van de stelsels voor douanevervoer van de Gemeenschap en Litouwen;
- vereenvoudiging van controles en formaliteiten voor het goederenvervoer;
- organisatie van seminars en stages;
- bijstand bij de invoering van moderne douane-informatiesystemen.
Waar nodig wordt technische bijstand verleend.
3. Onverminderd de verdere bepalingen inzake samenwerking van deze Overeenkomst en in het bijzonder artikel 101 en Titel VII vindt de wederzijdse bijstand tussen de administratieve autoriteiten op douanegebied van de partijen plaats overeenkomstig de bepalingen van Protocol nr. 5.
1. Doel van de samenwerking op douanegebied is ervoor zorg te dragen dat alle op goedkeuring wachtende bepalingen betreffende het handelsverkeer worden nageleefd en dat het Litouwse douanesysteem aan dat van de Gemeenschap wordt aangepast, waardoor de in het kader van deze Overeenkomst geplande stappen in de richting van liberalisering worden vergemakkelijkt.
2. De samenwerking omvat in het bijzonder :
- uitwisseling van informatie, ook met betrekking tot onderzoeksmethoden;
- ontwikkeling van infrastructuur aan de grensovergangen;
- invoering van het enig document en koppeling van de stelsels voor douanevervoer van de Gemeenschap en Litouwen;
- vereenvoudiging van controles en formaliteiten voor het goederenvervoer;
- organisatie van seminars en stages;
- bijstand bij de invoering van moderne douane-informatiesystemen.
Waar nodig wordt technische bijstand verleend.
3. Onverminderd de verdere bepalingen inzake samenwerking van deze Overeenkomst en in het bijzonder artikel 101 en Titel VII vindt de wederzijdse bijstand tussen de administratieve autoriteiten op douanegebied van de partijen plaats overeenkomstig de bepalingen van Protocol nr. 5.
Art. 97. DOUANES.
1. La coopération dans le domaine douanier a pour but de garantir le respect de toutes les dispositions à arrêter en matière commerciale et à rapprocher le régime douanier de la Lituanie de celui de la Communauté, aidant ainsi à préparer le terrain pour les mesures de libéralisation prévues par le présent accord.
2. La coopération porte en particulier sur :
- l'échange d'informations, y compris sur les méthodes d'enquête;
- le développement des infrastructures transfrontalières;
- l'introduction du document administratif unique et l'interconnexion entre les régimes de transit des deux parties;
- la simplification des contrôles et des formalités pour le transport de marchandises;
- l'organisation de séminaires et de stages;
- un soutien à la mise en place de systèmes d'informations douanières modernes.
Une assistance technique est fournie selon les besoins.
3. Sans préjudice d'autres formes de coopération prévues dans le présent accord, et notamment par l'article 101 et le titre VII, l'assistance mutuelle en matière douanière entre les autorités administratives des parties est régie par les dispositions du protocole n° 5.
1. La coopération dans le domaine douanier a pour but de garantir le respect de toutes les dispositions à arrêter en matière commerciale et à rapprocher le régime douanier de la Lituanie de celui de la Communauté, aidant ainsi à préparer le terrain pour les mesures de libéralisation prévues par le présent accord.
2. La coopération porte en particulier sur :
- l'échange d'informations, y compris sur les méthodes d'enquête;
- le développement des infrastructures transfrontalières;
- l'introduction du document administratif unique et l'interconnexion entre les régimes de transit des deux parties;
- la simplification des contrôles et des formalités pour le transport de marchandises;
- l'organisation de séminaires et de stages;
- un soutien à la mise en place de systèmes d'informations douanières modernes.
Une assistance technique est fournie selon les besoins.
3. Sans préjudice d'autres formes de coopération prévues dans le présent accord, et notamment par l'article 101 et le titre VII, l'assistance mutuelle en matière douanière entre les autorités administratives des parties est régie par les dispositions du protocole n° 5.
Art. 98. STATISTISCHE SAMENWERKING.
1. De samenwerking op dit gebied beoogt het ontwikkelen van een efficiënt statistiekstelsel om snel en tijdig de nodige betrouwbare statistieken op te stellen om het economisch hervormingsproces te ondersteunen en te volgen en om bij te dragen tot de ontwikkeling van het particulier ondernemerschap in Litouwen.
2. De samenwerking tussen de partijen is in het bijzonder gericht op :
- versterking van het statistisch apparaat van Litouwen;
- harmonisatie met internationale (met name communautaire) methoden, normen en classificaties;
- het beschikbaar maken van de gegevens die nodig zijn om de economische hervormingen in stand te houden en te controleren;
- het ter beschikking stellen van de nodige macro- en micro-economische gegevens aan particuliere ondernemingen;
- het waarborgen van de vertrouwelijkheid van gegevens;
- uitwisseling van statistische informatie.
3. Waar nodig wordt door de Gemeenschap technische bijstand verleend.
1. De samenwerking op dit gebied beoogt het ontwikkelen van een efficiënt statistiekstelsel om snel en tijdig de nodige betrouwbare statistieken op te stellen om het economisch hervormingsproces te ondersteunen en te volgen en om bij te dragen tot de ontwikkeling van het particulier ondernemerschap in Litouwen.
2. De samenwerking tussen de partijen is in het bijzonder gericht op :
- versterking van het statistisch apparaat van Litouwen;
- harmonisatie met internationale (met name communautaire) methoden, normen en classificaties;
- het beschikbaar maken van de gegevens die nodig zijn om de economische hervormingen in stand te houden en te controleren;
- het ter beschikking stellen van de nodige macro- en micro-economische gegevens aan particuliere ondernemingen;
- het waarborgen van de vertrouwelijkheid van gegevens;
- uitwisseling van statistische informatie.
3. Waar nodig wordt door de Gemeenschap technische bijstand verleend.
Art. 98. COOPERATION DANS LE DOMAINE STATISTIQUE.
1. La coopération dans ce domaine a pour but de mettre en place un système statistique efficace permettant de fournir, d'une manière rapide et appropriée, les statistiques fiables, nécessaires pour soutenir et surveiller le processus de réforme économique et contribuer au développement de l'entreprise privée en Lituanie.
2. Les parties coopèrent notamment pour :
- renforcer l'appareil statistique lituanien;
- assurer l'harmonisation avec les méthodes, les normes et les classifications internationales (et en particulier communautaires);
- fournir les données nécessaires pour soutenir et surveiller les réformes économiques;
- fournir les données macro-économiques et micro-économiques appropriées aux opérateurs économiques privés;
- garantir la confidentialité des données;
- échanger des informations statistiques.
3. La Communauté fournit une assistance technique selon les besoins.
1. La coopération dans ce domaine a pour but de mettre en place un système statistique efficace permettant de fournir, d'une manière rapide et appropriée, les statistiques fiables, nécessaires pour soutenir et surveiller le processus de réforme économique et contribuer au développement de l'entreprise privée en Lituanie.
2. Les parties coopèrent notamment pour :
- renforcer l'appareil statistique lituanien;
- assurer l'harmonisation avec les méthodes, les normes et les classifications internationales (et en particulier communautaires);
- fournir les données nécessaires pour soutenir et surveiller les réformes économiques;
- fournir les données macro-économiques et micro-économiques appropriées aux opérateurs économiques privés;
- garantir la confidentialité des données;
- échanger des informations statistiques.
3. La Communauté fournit une assistance technique selon les besoins.
Art. 99. ECONOMIE.
1. De Gemeenschap en Litouwen vergemakkelijken het proces van economische hervormingen en integratie door samenwerking gericht op een beter inzicht in de basisbeginselen van hun respectieve economieën en op het uitstippelen en uitvoeren van een economisch beleid in het kader van een vrije-markteconomie.
2. De Gemeenschap en Litouwen zullen met het oog daarop :
- informatie uitwisselen over macro-economische prestaties en vooruitzichten en over ontwikkelingsstrategieën;
- gezamenlijk economische kwesties van wederzijds belang analyseren, met inbegrip van het uitstippelen van een economisch beleid en de instrumenten voor de tenuitvoerlegging daarvan;
- met name in het kader van het actieprogramma voor samenwerking op economisch gebied (ACE : Action for Cooperation in Economics) een brede samenwerking tussen economen en managers in de Gemeenschap en Litouwen aanmoedigen, teneinde de overdracht van know-how voor het uitwerken van een economisch beleid te versnellen en te zorgen voor de ruime verspreiding van onderzoekresultaten die voor het beleid van belang kunnen zijn.
1. De Gemeenschap en Litouwen vergemakkelijken het proces van economische hervormingen en integratie door samenwerking gericht op een beter inzicht in de basisbeginselen van hun respectieve economieën en op het uitstippelen en uitvoeren van een economisch beleid in het kader van een vrije-markteconomie.
2. De Gemeenschap en Litouwen zullen met het oog daarop :
- informatie uitwisselen over macro-economische prestaties en vooruitzichten en over ontwikkelingsstrategieën;
- gezamenlijk economische kwesties van wederzijds belang analyseren, met inbegrip van het uitstippelen van een economisch beleid en de instrumenten voor de tenuitvoerlegging daarvan;
- met name in het kader van het actieprogramma voor samenwerking op economisch gebied (ACE : Action for Cooperation in Economics) een brede samenwerking tussen economen en managers in de Gemeenschap en Litouwen aanmoedigen, teneinde de overdracht van know-how voor het uitwerken van een economisch beleid te versnellen en te zorgen voor de ruime verspreiding van onderzoekresultaten die voor het beleid van belang kunnen zijn.
Art. 99. ECONOMIE.
1. La Communauté et la Lituanie facilitent le processus de réformes et d'intégration économiques par la voie d'une coopération visant à améliorer la compréhension des mécanismes de leurs économies respectives ainsi que la conception et la mise en oeuvre de la politique économique dans les économies de marché.
2. A ces fins, la Communauté et la Lituanie :
- échangent des informations sur les résultats et les perspectives macro-économiques et sur les stratégies de développement;
- analysent en commun les questions économiques d'intérêt mutuel, et notamment l'articulation de la politique économique et les instruments nécessaires à sa mise en oeuvre;
- encouragent, notamment au moyen du programme " Action communautaire de Coopération dans le domaine de la science Economique " (ACE), une large coopération entre économistes et cadres de la Communauté et de la Lituanie afin d'accélérer le transfert de savoir-faire nécessaire à la formulation des politiques économiques et d'assurer une large diffusion des résultats de la recherche relative à celles-ci.
1. La Communauté et la Lituanie facilitent le processus de réformes et d'intégration économiques par la voie d'une coopération visant à améliorer la compréhension des mécanismes de leurs économies respectives ainsi que la conception et la mise en oeuvre de la politique économique dans les économies de marché.
2. A ces fins, la Communauté et la Lituanie :
- échangent des informations sur les résultats et les perspectives macro-économiques et sur les stratégies de développement;
- analysent en commun les questions économiques d'intérêt mutuel, et notamment l'articulation de la politique économique et les instruments nécessaires à sa mise en oeuvre;
- encouragent, notamment au moyen du programme " Action communautaire de Coopération dans le domaine de la science Economique " (ACE), une large coopération entre économistes et cadres de la Communauté et de la Lituanie afin d'accélérer le transfert de savoir-faire nécessaire à la formulation des politiques économiques et d'assurer une large diffusion des résultats de la recherche relative à celles-ci.
Art. 100. OPENBAAR BESTUUR.
De partijen bevorderen samenwerking tussen hun overheidsinstanties door het verlenen van technische bijstand waar nodig, waaronder het opzetten van uitwisselingsprogramma's, teneinde de wederzijdse bekendheid met de structuur en het functioneren van elkaars systemen te vergroten.
De partijen bevorderen samenwerking tussen hun overheidsinstanties door het verlenen van technische bijstand waar nodig, waaronder het opzetten van uitwisselingsprogramma's, teneinde de wederzijdse bekendheid met de structuur en het functioneren van elkaars systemen te vergroten.
Art. 100. ADMINISTRATION PUBLIQUE.
Les parties encouragent la coopération entre leurs administrations publiques, notamment par la mise sur pied de programmes d'échanges, afin d'améliorer la connaissance réciproque de la structure et du fonctionnement de leurs systèmes respectifs.
Les parties encouragent la coopération entre leurs administrations publiques, notamment par la mise sur pied de programmes d'échanges, afin d'améliorer la connaissance réciproque de la structure et du fonctionnement de leurs systèmes respectifs.
Art. 101. DRUGS.
1. Binnen het kader van hun respectieve bevoegdheden werken de partijen samen aan het verhogen van de doelmatigheid en de doeltreffendheid van het beleid en de maatregelen om de illegale produktie en aanvoer van en handel in verdovende middelen en psychotrope stoffen, evenals het oneigenlijk gebruik van precursoren, te bestrijden, alsmede aan bevordering van de preventie en terugdringing van de vraag naar verdovende middelen.
2. De partijen komen overeen welke samenwerkingsmethoden er nodig zijn om deze doelstellingen te bereiken, met inbegrip van de wijze van tenuitvoerlegging van gemeenschappelijke acties.
3. Hun optreden wordt gebaseerd op overleg en nauwe coördinatie met betrekking tot de doelstellingen en beleidsmaatregelen op de in lid 1 genoemde terreinen, en houdt mede in het verstrekken van technische bijstand door de Gemeenschap waar dit mogelijk is.
De samenwerking ter bestrijding van de illegale handel in verdovende middelen en psychotrope stoffen omvat technische en administratieve bijstand, zoals :
- uitwerking en tenuitvoerlegging van nationale wetgeving;
- oprichting of versterking van instellingen en informatiecentra en van centra voor sociale gezondheidszorg;
- het verhogen van de doeltreffendheid van instellingen die betrokken zijn bij de bestrijding van de illegale drugshandel;
- opleiding van personeel; onderzoek;
- preventie van het onrechtmatig gebruik van precursoren en andere belangrijke chemische stoffen die gebruikt worden voor de illegale vervaardiging van verdovende middelen of psychotrope stoffen, door het vaststellen van passende normen, gelijkwaardig met die van de Gemeenschap en van relevante internationale organen, inzonderheid de Chemical Action Task Force (CATF).
De partijen kunnen overeenkomen de samenwerking tot andere terreinen uit te breiden.
1. Binnen het kader van hun respectieve bevoegdheden werken de partijen samen aan het verhogen van de doelmatigheid en de doeltreffendheid van het beleid en de maatregelen om de illegale produktie en aanvoer van en handel in verdovende middelen en psychotrope stoffen, evenals het oneigenlijk gebruik van precursoren, te bestrijden, alsmede aan bevordering van de preventie en terugdringing van de vraag naar verdovende middelen.
2. De partijen komen overeen welke samenwerkingsmethoden er nodig zijn om deze doelstellingen te bereiken, met inbegrip van de wijze van tenuitvoerlegging van gemeenschappelijke acties.
3. Hun optreden wordt gebaseerd op overleg en nauwe coördinatie met betrekking tot de doelstellingen en beleidsmaatregelen op de in lid 1 genoemde terreinen, en houdt mede in het verstrekken van technische bijstand door de Gemeenschap waar dit mogelijk is.
De samenwerking ter bestrijding van de illegale handel in verdovende middelen en psychotrope stoffen omvat technische en administratieve bijstand, zoals :
- uitwerking en tenuitvoerlegging van nationale wetgeving;
- oprichting of versterking van instellingen en informatiecentra en van centra voor sociale gezondheidszorg;
- het verhogen van de doeltreffendheid van instellingen die betrokken zijn bij de bestrijding van de illegale drugshandel;
- opleiding van personeel; onderzoek;
- preventie van het onrechtmatig gebruik van precursoren en andere belangrijke chemische stoffen die gebruikt worden voor de illegale vervaardiging van verdovende middelen of psychotrope stoffen, door het vaststellen van passende normen, gelijkwaardig met die van de Gemeenschap en van relevante internationale organen, inzonderheid de Chemical Action Task Force (CATF).
De partijen kunnen overeenkomen de samenwerking tot andere terreinen uit te breiden.
Art. 101. LUTTE CONTRE LA DROGUE.
1. Dans les limites de leurs pouvoirs et de leurs compétences respectifs, les parties coopèrent pour améliorer la mise en oeuvre et l'efficacité des politiques et des mesures de lutte contre la production, l'offre et le trafic illicites de stupéfiants et de substances psychotropes, y compris la prévention du détournement des précurseurs chimiques, ainsi que pour favoriser la prévention et la réduction de la demande de drogues.
2. Les parties conviennent des méthodes de coopération nécessaires à la réalisation de ces objectifs, y compris les modalités de mise en oeuvre d'actions communes.
3. La coopération dans ce domaine s'appuie sur une consultation mutuelle et une coopération étroite entre les parties en ce qui concerne les objectifs et les mesures adoptés dans les domaines visés au paragraphe 1 et comporte, entre autres, dans la mesure du possible, une assistance technique de la Communauté.
La coopération visant la prévention du trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes comprend une assistance technique et administrative couvrant notamment :
- l'élaboration et la mise en oeuvre de la réglementation nationale;
- la création d'institutions, de centres d'information et de centres d'action sanitaire et sociale ou leur renforcement;
- l'accroissement de l'efficacité des institutions actives dans le domaine de la lutte contre le trafic de drogues;
- la formation du personnel et la recherche;
- la prévention du détournement des précurseurs et des autres substances importantes utilisées pour la fabrication illicite de stupéfiants et de substances psychotropes, au moyen de l'établissement de normes appropriées, équivalentes à celles adoptées par la Communauté et les organismes internationaux pertinents, et notamment par le Groupe d'Action sur les Produits Chimiques (GAPC).
Les parties peuvent convenir d'y ajouter d'autres domaines.
1. Dans les limites de leurs pouvoirs et de leurs compétences respectifs, les parties coopèrent pour améliorer la mise en oeuvre et l'efficacité des politiques et des mesures de lutte contre la production, l'offre et le trafic illicites de stupéfiants et de substances psychotropes, y compris la prévention du détournement des précurseurs chimiques, ainsi que pour favoriser la prévention et la réduction de la demande de drogues.
2. Les parties conviennent des méthodes de coopération nécessaires à la réalisation de ces objectifs, y compris les modalités de mise en oeuvre d'actions communes.
3. La coopération dans ce domaine s'appuie sur une consultation mutuelle et une coopération étroite entre les parties en ce qui concerne les objectifs et les mesures adoptés dans les domaines visés au paragraphe 1 et comporte, entre autres, dans la mesure du possible, une assistance technique de la Communauté.
La coopération visant la prévention du trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes comprend une assistance technique et administrative couvrant notamment :
- l'élaboration et la mise en oeuvre de la réglementation nationale;
- la création d'institutions, de centres d'information et de centres d'action sanitaire et sociale ou leur renforcement;
- l'accroissement de l'efficacité des institutions actives dans le domaine de la lutte contre le trafic de drogues;
- la formation du personnel et la recherche;
- la prévention du détournement des précurseurs et des autres substances importantes utilisées pour la fabrication illicite de stupéfiants et de substances psychotropes, au moyen de l'établissement de normes appropriées, équivalentes à celles adoptées par la Communauté et les organismes internationaux pertinents, et notamment par le Groupe d'Action sur les Produits Chimiques (GAPC).
Les parties peuvent convenir d'y ajouter d'autres domaines.
TITEL VII. - Samenwerking op het gebied van voorkoming van illegale activiteiten.
TITRE VII. - Coopération dans le domaine de la prévention des activités illégales.
Art. 102. 1. De partijen werken binnen de grenzen van hun bevoegdheden samen ter voorkoming van illegale activiteiten, zoals met name :
- illegale immigratie en de illegale aanwezigheid van hun onderdanen op het grondgebied van de andere partij, met inachtneming van het beginsel en de praktijk van wedertoelating;
- corruptie;
- illegale transacties met betrekking tot industriële afvalstoffen en vervalste produkten;
- illegale handel in verdovende middelen en psychotrope stoffen;
- georganiseerde misdaad.
2. De samenwerking op de in lid 1 genoemde terreinen is gebaseerd op wederzijds overleg en nauwe coördinatie tussen de partijen en omvat technische en administratieve bijstand met betrekking tot :
- het opstellen van nationale wetgeving;
- de oprichting van informatiecentra;
- verhoging van de doeltreffendheid van instellingen die belast zijn met het voorkomen van illegale activiteiten;
- de opleiding van personeel en de ontwikkeling van onderzoeksinfrastructuur;
- de uitwerking van voor beide partijen aanvaardbare maatregelen ter bestrijding van illegale activiteiten.
De partijen kunnen overeenkomen de samenwerking tot andere terreinen uit te breiden.
- illegale immigratie en de illegale aanwezigheid van hun onderdanen op het grondgebied van de andere partij, met inachtneming van het beginsel en de praktijk van wedertoelating;
- corruptie;
- illegale transacties met betrekking tot industriële afvalstoffen en vervalste produkten;
- illegale handel in verdovende middelen en psychotrope stoffen;
- georganiseerde misdaad.
2. De samenwerking op de in lid 1 genoemde terreinen is gebaseerd op wederzijds overleg en nauwe coördinatie tussen de partijen en omvat technische en administratieve bijstand met betrekking tot :
- het opstellen van nationale wetgeving;
- de oprichting van informatiecentra;
- verhoging van de doeltreffendheid van instellingen die belast zijn met het voorkomen van illegale activiteiten;
- de opleiding van personeel en de ontwikkeling van onderzoeksinfrastructuur;
- de uitwerking van voor beide partijen aanvaardbare maatregelen ter bestrijding van illegale activiteiten.
De partijen kunnen overeenkomen de samenwerking tot andere terreinen uit te breiden.
Art. 102. 1. Dans les limites de leurs pouvoirs et de leurs compétences respectifs, les parties coopèrent en vue de prévenir en particulier les activités illégales suivantes :
- l'immigration illégale et la présence illégale de leurs ressortissants sur le territoire de l'autre partie, compte tenu du principe et de la pratique de la réadmission;
- la corruption;
- les transactions illégales portant sur les déchets industriels et les produits de contrefaçon;
- le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes;
- le crime organisé.
2. La coopération dans les domaines visés au paragraphe 1 s'appuie sur des consultations mutuelles et une coordination étroite entre les parties; elle devrait comprendre la fourniture d'une assistance technique et administrative pour :
- l'élaboration d'une législation nationale;
- la création de centres d'information;
- le renforcement de l'efficacité des institutions chargées de la prévention des activités illégales;
- la formation du personnel et le développement des infrastructures de recherche;
- l'élaboration de mesures mutuellement acceptables de lutte contre les activités illégales.
Les parties peuvent convenir d'y ajouter d'autres domaines.
- l'immigration illégale et la présence illégale de leurs ressortissants sur le territoire de l'autre partie, compte tenu du principe et de la pratique de la réadmission;
- la corruption;
- les transactions illégales portant sur les déchets industriels et les produits de contrefaçon;
- le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes;
- le crime organisé.
2. La coopération dans les domaines visés au paragraphe 1 s'appuie sur des consultations mutuelles et une coordination étroite entre les parties; elle devrait comprendre la fourniture d'une assistance technique et administrative pour :
- l'élaboration d'une législation nationale;
- la création de centres d'information;
- le renforcement de l'efficacité des institutions chargées de la prévention des activités illégales;
- la formation du personnel et le développement des infrastructures de recherche;
- l'élaboration de mesures mutuellement acceptables de lutte contre les activités illégales.
Les parties peuvent convenir d'y ajouter d'autres domaines.
TITEL VIII. - Culturele samenwerking.
TITRE VIII. - Coopération culturelle.
Art. 103. 1. De partijen verbinden zich tot het bevorderen, aanmoedigen en vergemakkelijken van de culturele samenwerking. Waar nodig kunnen de communautaire programma's voor culturele samenwerking of de programma's van een of meer Lid-Staten tot Litouwen worden uitgebreid en verdere maatregelen van wederzijds belang worden ontwikkeld.
Deze samenwerking kan met name betrekking hebben op :
- vertaling van literaire werken;
- uitwisseling van niet-commerciële kunstwerken en van kunstenaars;
- het conserveren en restaureren van monumenten en plaatsen (het architectonisch en cultureel erfgoed);
- opleiding;
- culturele evenementen (bijvoorbeeld muziekfestivals);
- publiciteit over belangrijke culturele evenementen;
- samenwerking tussen bibliotheken.
2. De partijen kunnen samenwerken op het gebied van de promotie van de Europese audiovisuele industrie. Met name is het mogelijk dat de Litouwse audiovisuele sector deelneemt aan activiteiten die door de Gemeenschap in het kader van het MEDIA-programma worden georganiseerd, overeenkomstig de procedures die zijn vastgesteld door de instanties die voor de diverse activiteiten verantwoordelijk zijn, alsmede het besluit van de Raad van 21 december 1990 waarbij het programma werd ingesteld.
De partijen coördineren en waar nodig harmoniseren hun beleid inzake de reglementering van grensoverschrijdende radio- en televisie-uitzendingen, waarbij bijzondere aandacht wordt besteed aan vraagstukken met betrekking tot de verkrijging van intellectuele-eigendomsrechten voor satelliet- of kabeluitzendingen, inzake technische normen en de promotie van Europese audiovisuele technologie.
De samenwerking kan onder andere inhouden uitwisseling van programma's, studietoelagen en opleidingsfaciliteiten voor journalisten en andere mediaspecialisten.
Deze samenwerking kan met name betrekking hebben op :
- vertaling van literaire werken;
- uitwisseling van niet-commerciële kunstwerken en van kunstenaars;
- het conserveren en restaureren van monumenten en plaatsen (het architectonisch en cultureel erfgoed);
- opleiding;
- culturele evenementen (bijvoorbeeld muziekfestivals);
- publiciteit over belangrijke culturele evenementen;
- samenwerking tussen bibliotheken.
2. De partijen kunnen samenwerken op het gebied van de promotie van de Europese audiovisuele industrie. Met name is het mogelijk dat de Litouwse audiovisuele sector deelneemt aan activiteiten die door de Gemeenschap in het kader van het MEDIA-programma worden georganiseerd, overeenkomstig de procedures die zijn vastgesteld door de instanties die voor de diverse activiteiten verantwoordelijk zijn, alsmede het besluit van de Raad van 21 december 1990 waarbij het programma werd ingesteld.
De partijen coördineren en waar nodig harmoniseren hun beleid inzake de reglementering van grensoverschrijdende radio- en televisie-uitzendingen, waarbij bijzondere aandacht wordt besteed aan vraagstukken met betrekking tot de verkrijging van intellectuele-eigendomsrechten voor satelliet- of kabeluitzendingen, inzake technische normen en de promotie van Europese audiovisuele technologie.
De samenwerking kan onder andere inhouden uitwisseling van programma's, studietoelagen en opleidingsfaciliteiten voor journalisten en andere mediaspecialisten.
Art. 103. 1. Les parties s'engagent à promouvoir, à encourager et à faciliter la coopération culturelle. Le cas échéant, les activités de coopération culturelle de la Communauté ou celles de l'un ou de plusieurs des Etats membres peuvent être étendus à la Lituanie, et d'autres activités présentant un intérêt pour les deux parties peuvent être entreprises.
Cette coopération peut porter en particulier sur les domaines suivants :
- la traduction d'oeuvres littéraires;
- les échanges à vocation non commerciale d'oeuvres d'art et d'artistes;
- la conservation et la restauration de monuments et de sites (patrimoines architectural et culturel);
- des actions de formation;
- l'organisation de manifestations culturelles (par exemple, festivals de la chanson);
- la publicité autour des événements culturels d'importance;
- la collaboration entre bibliothèques.
2. Les parties peuvent coopérer à la promotion de l'industrie audiovisuelle en Europe. En particulier, le secteur audiovisuel lituanien peut demander à participer à des actions entreprises par la Communauté dans le cadre du programme MEDIA, selon les procédures fixées par les instances chargées de gérer les diverses activités et la décision du Conseil du 21 décembre 1990 arrêtant ce programme.
Les parties coordonnent et, le cas échéant, harmonisent leurs politiques en matière de réglementation des émissions transfrontalières, en attachant une importance particulière aux questions liées à l'acquisition des droits de propriété intellectuelle pour les émissions distribuées par satellite ou câble, ainsi qu'aux normes techniques dans le domaine de l'audiovisuel et à la promotion de la technologie audiovisuelle européenne.
La coopération peut comprendre, entre autres, l'échange de programmes, l'octroi de bourses et la fourniture de matériels pour la formation de journalistes et d'autres professionnels des médias.
Cette coopération peut porter en particulier sur les domaines suivants :
- la traduction d'oeuvres littéraires;
- les échanges à vocation non commerciale d'oeuvres d'art et d'artistes;
- la conservation et la restauration de monuments et de sites (patrimoines architectural et culturel);
- des actions de formation;
- l'organisation de manifestations culturelles (par exemple, festivals de la chanson);
- la publicité autour des événements culturels d'importance;
- la collaboration entre bibliothèques.
2. Les parties peuvent coopérer à la promotion de l'industrie audiovisuelle en Europe. En particulier, le secteur audiovisuel lituanien peut demander à participer à des actions entreprises par la Communauté dans le cadre du programme MEDIA, selon les procédures fixées par les instances chargées de gérer les diverses activités et la décision du Conseil du 21 décembre 1990 arrêtant ce programme.
Les parties coordonnent et, le cas échéant, harmonisent leurs politiques en matière de réglementation des émissions transfrontalières, en attachant une importance particulière aux questions liées à l'acquisition des droits de propriété intellectuelle pour les émissions distribuées par satellite ou câble, ainsi qu'aux normes techniques dans le domaine de l'audiovisuel et à la promotion de la technologie audiovisuelle européenne.
La coopération peut comprendre, entre autres, l'échange de programmes, l'octroi de bourses et la fourniture de matériels pour la formation de journalistes et d'autres professionnels des médias.
TITEL IX. - Financiële samenwerking.
TITRE IX. - Coopération financière.
Art. 104. Met het oog op de verwezenlijking van de doelstellingen van deze Overeenkomst, in overeenstemming met de artikelen 105, 106, 107 en 108, en onverminderd artikel 107, ontvangt Litouwen tijdelijk financiële bijstand van de Gemeenschap in de vorm van subsidies en leningen, met inbegrip van leningen van de Europese Investeringsbank (EIB), overeenkomstig artikel 18 van het Statuut van de Bank, teneinde de economische hervorming van Litouwen te versnellen.
Art. 104. Pour la réalisation des objectifs du présent accord, la Lituanie bénéficie, conformément aux articles 105, 106, 107 et 108 et sans préjudice de l'article 107, d'une assistance financière temporaire de la part de la Communauté, sous forme de dons et de prêts, et notamment de prêts de la Banque européenne d'investissement (BEI), conformément à l'article 18 de ses statuts, destinés à accélérer la transition économique de la Lituanie.
Art. 105. Deze financiële bijstand wordt verstrekt :
- hetzij in het kader van een indicatief PHARE-meerjarenprogramma, zoals vastgesteld bij Verordening (EEG) nr. 3906/89 van de Raad, als gewijzigd, hetzij in het kader van een nieuw meerjarig financieringsplan dat door de Gemeenschap wordt opgezet na overleg met Litouwen en met inachtneming van de overwegingen van de artikelen 106 en 107;
- in de vorm van een lening of leningen van de Europese Investeringsbank met een nog vast te stellen maximum en looptijd; een en ander na overleg met Litouwen overeenkomstig de desbetreffende bepalingen van het Verdrag betreffende de Europese Unie.
- hetzij in het kader van een indicatief PHARE-meerjarenprogramma, zoals vastgesteld bij Verordening (EEG) nr. 3906/89 van de Raad, als gewijzigd, hetzij in het kader van een nieuw meerjarig financieringsplan dat door de Gemeenschap wordt opgezet na overleg met Litouwen en met inachtneming van de overwegingen van de artikelen 106 en 107;
- in de vorm van een lening of leningen van de Europese Investeringsbank met een nog vast te stellen maximum en looptijd; een en ander na overleg met Litouwen overeenkomstig de desbetreffende bepalingen van het Verdrag betreffende de Europese Unie.
Art. 105. L'assistance financière est couverte par :
- les mesures prévues soit dans le cadre d'un programme indicatif pluriannuel établi au titre du programme PHARE institué par le règlement (CEE) n° 3906/89 du Conseil, tel que modifié, soit dans le cadre d'un nouveau dispositif financier pluriannuel mis en place par la Communauté, après consultation de la Lituanie et compte tenu des considérations exposées aux articles 106 et 107;
- le ou les prêts accordés par la Banque européenne d'investissement dans les limites d'un plafond et pendant une période de disponibilité à fixer après des consultations avec la Lituanie, conformément aux dispositions pertinentes du traité sur l'Union européenne.
- les mesures prévues soit dans le cadre d'un programme indicatif pluriannuel établi au titre du programme PHARE institué par le règlement (CEE) n° 3906/89 du Conseil, tel que modifié, soit dans le cadre d'un nouveau dispositif financier pluriannuel mis en place par la Communauté, après consultation de la Lituanie et compte tenu des considérations exposées aux articles 106 et 107;
- le ou les prêts accordés par la Banque européenne d'investissement dans les limites d'un plafond et pendant une période de disponibilité à fixer après des consultations avec la Lituanie, conformément aux dispositions pertinentes du traité sur l'Union européenne.
Art. 106. De doelstellingen en terreinen van de financiële bijstand van de Gemeenschap worden door de partijen in overleg in een indicatief programma vastgelegd. De partijen stellen de Associatieraad daarvan in kennis.
Art. 106. Les objectifs et les domaines de l'assistance financière de la Communauté sont définis dans un programme indicatif fixé d'un commun accord entre les deux parties. Les parties en informent le Conseil d'association.
Art. 107. 1. Indien zich bijzondere behoeften voordoen, onderzoekt de Gemeenschap, met inachtneming van de beschikbaarheid van alle financiële middelen, op verzoek van Litouwen en in coördinatie met de internationale financiële instellingen in het kader van de G-24 de mogelijkheid om tijdelijk financiële bijstand te verlenen :
- ter ondersteuning van maatregelen voor het handhaven van de convertibiliteit van de Litouwse munteenheid;
- ter ondersteuning van maatregelen op de middellange termijn voor stabilisering en structurele aanpassing, onder meer via steun voor de betalingsbalans.
2. Deze financiële bijstand wordt verleend op voorwaarde dat Litouwen door het Internationaal Monetair Fonds in het kader van de G-24 ondersteunde programma's indient voor convertibiliteit en/of voor herstructurering van zijn economie, naar gelang van de behoeften, dat de Gemeenschap met die programma's instemt, dat Litouwen zich aan die programma's blijft houden en, als uiteindelijk doel, dat een snelle overgang naar financiering uit particuliere bronnen tot stand komt.
3. De Associatieraad wordt ingelicht over de voorwaarden waaronder de bijstand wordt verleend en over de wijze waarop Litouwen zijn verplichtingen met betrekking tot de bijstand nakomt.
- ter ondersteuning van maatregelen voor het handhaven van de convertibiliteit van de Litouwse munteenheid;
- ter ondersteuning van maatregelen op de middellange termijn voor stabilisering en structurele aanpassing, onder meer via steun voor de betalingsbalans.
2. Deze financiële bijstand wordt verleend op voorwaarde dat Litouwen door het Internationaal Monetair Fonds in het kader van de G-24 ondersteunde programma's indient voor convertibiliteit en/of voor herstructurering van zijn economie, naar gelang van de behoeften, dat de Gemeenschap met die programma's instemt, dat Litouwen zich aan die programma's blijft houden en, als uiteindelijk doel, dat een snelle overgang naar financiering uit particuliere bronnen tot stand komt.
3. De Associatieraad wordt ingelicht over de voorwaarden waaronder de bijstand wordt verleend en over de wijze waarop Litouwen zijn verplichtingen met betrekking tot de bijstand nakomt.
Art. 107. 1. A la demande de la Lituanie et en concertation avec les institutions financières internationales, dans le cadre du G-24, la Communauté examine, en cas de besoin particulier et compte tenu de l'ensemble des ressources financières disponibles, la possibilité d'accorder une assistance financière temporaire pour :
- appuyer l'adoption de mesures destinées à maintenir la convertibilité de la monnaie lituanienne;
- soutenir les efforts de stabilisation et d'ajustement structurel entrepris à moyen terme, y compris au moyen d'une aide à la balance des paiements.
2. Cette assistance financière est subordonnée à la présentation par la Lituanie de programmes de convertibilité et/ou de restructuration de l'économie approuvés par le FMI dans le cadre du G-24, le cas échéant, à l'acceptation de ces programmes par la Communauté, au respect permanent de ces programmes par la Lituanie et, comme dernier objectif, à une transition rapide vers un système basé sur des sources de financement privées.
3. Le Conseil d'association est informé des modalités d'octroi de cette assistance et du respect des engagements pris par la Lituanie en ce qui concerne cette assistance.
- appuyer l'adoption de mesures destinées à maintenir la convertibilité de la monnaie lituanienne;
- soutenir les efforts de stabilisation et d'ajustement structurel entrepris à moyen terme, y compris au moyen d'une aide à la balance des paiements.
2. Cette assistance financière est subordonnée à la présentation par la Lituanie de programmes de convertibilité et/ou de restructuration de l'économie approuvés par le FMI dans le cadre du G-24, le cas échéant, à l'acceptation de ces programmes par la Communauté, au respect permanent de ces programmes par la Lituanie et, comme dernier objectif, à une transition rapide vers un système basé sur des sources de financement privées.
3. Le Conseil d'association est informé des modalités d'octroi de cette assistance et du respect des engagements pris par la Lituanie en ce qui concerne cette assistance.
Art. 108. De financiële bijstand van de Gemeenschap wordt beoordeeld in het licht van de behoeften en van het ontwikkelingspeil van Litouwen, met inachtneming van de vastgestelde prioriteiten, de absorptiecapaciteit van de Litouwse economie, het vermogen van het land om leningen af te lossen, en de vooruitgang in de richting van een markteconomie en herstructurering in Litouwen.
Art. 108. L'assistance financière de la Communauté est évaluée à la lumière des besoins qui apparaissent et du niveau de développement de la Lituanie, compte tenu des priorités qui ont été fixées et de la capacité d'absorption de l'économie lituanienne, de la faculté de remboursement des prêts et des progrès réalisés par la Lituanie sur la voie de l'économie de marché et de la restructuration.
Art. 109. Om optimaal profijt te kunnen trekken uit de beschikbare middelen zorgen de partijen ervoor dat de bijdragen van de Gemeenschap worden toegekend in nauwe coördinatie met die uit andere financieringsbronnen, zoals de Lid-Staten, andere landen, onder meer die van de G-24, en internationale financiële instellingen zoals het Internationaal Monetair Fonds, de Internationale Bank voor Herstel en Ontwikkeling en de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling.
Art. 109. Afin de permettre une utilisation optimale des ressources disponibles, les parties veillent à ce qu'il y ait une coordination étroite entre les contributions de la Communauté et celles d'autres intervenants, tels que les Etats membres, les pays tiers, y compris le G-24, et les institutions financières internationales, telles que le Fonds monétaire international, la Banque internationale pour la reconstruction et le développement et la Banque européenne pour la reconstruction et le développement.
Art. 110. Litouwen neemt deel aan kaderprogramma's, specifieke programma's, projecten en andere activiteiten van de Gemeenschap op de in bijlage XX vastgestelde gebieden. De Associatieraad stelt de voorwaarden voor de deelname van Litouwen aan de in bijlage XX genoemde activiteiten vast onverminderd de huidige deelname van Litouwen aan die activiteiten. Bij het vaststellen van de financiële bijdrage van Litouwen aan de in bijlage XX genoemde activiteiten wordt uitgegaan van het beginsel dat de kosten die uit de deelname van Litouwen voortvloeien door Litouwen zelf worden gedragen. Indien nodig kan de Gemeenschap per afzonderlijk geval, overeenkomstig de voorschriften die op de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen van toepassing zijn, besluiten tot een aanvulling op de bijdrage van Litouwen.
Art. 110. La Lituanie participe aux programmes-cadres, aux programmes spécifiques, aux projets et aux autres actions de la Communauté dans les domaines indiqués à l'annexe XX. Sans préjudice de la participation actuelle de la Lituanie aux activités visées à cette annexe, le Conseil d'association fixe les conditions et modalités de la participation de la Lituanie à ces activités. La participation financière de la Lituanie aux activités visées à l'annexe XX est fixée sur la base du principe selon lequel la Lituanie doit supporter elle-même les frais afférents à sa participation. Si nécessaire, la Communauté peut décider, cas par cas et selon les règles applicables au budget général des Communautés européennes, de payer un complément à la contribution lituanienne.
TITEL X. - Institutionele, algemene en slotbepalingen.
TITRE X. - Dispositions institutionnelles, générales et finales.
Art. 111. Er wordt een Associatieraad opgericht die toezicht houdt op de tenuitvoerlegging van deze Overeenkomst. De Associatieraad komt eens per jaar of telkens wanneer de omstandigheden zulks vereisen op ministerieel niveau bijeen.
Hij behandelt alle belangrijke vraagstukken die zich in het kader van de Overeenkomst voordoen en alle andere bilaterale of internationale vraagstukken van gemeenschappelijk belang.
Hij behandelt alle belangrijke vraagstukken die zich in het kader van de Overeenkomst voordoen en alle andere bilaterale of internationale vraagstukken van gemeenschappelijk belang.
Art. 111. Il est institué un Conseil d'association, chargé de superviser l'application du présent accord. Le Conseil d'association se réunit au niveau ministériel une fois par an et chaque fois que les circonstances l'exigent. Il examine tout problème important se posant dans le cadre de l'accord ainsi que toute autre question bilatérale ou internationale d'intérêt commun.
Art. 112. 1. De Associatieraad bestaat uit leden van de Raad van de Europese Unie en leden van de Commissie van de Europese Gemeenschappen, enerzijds, en uit door de Regering van Litouwen benoemde leden, anderzijds.
2. De leden van de Associatieraad mogen regelingen treffen om zich te doen vertegenwoordigen, overeenkomstig de daartoe in het reglement van orde van de Associatieraad vast te stellen voorwaarden.
3. De Associatieraad stelt zijn eigen reglement van orde vast.
4. De Associatieraad wordt beurtelings voorgezeten door een lid van de Raad van de Europese Unie en door een lid van de Regering van Litouwen, zulks overeenkomstig de in het reglement van orde van de Associatieraad vast te stellen bepalingen.
5. Waar nodig neemt de Europese Investeringsbank als waarneemster aan de werkzaamheden van de Associatieraad deel.
2. De leden van de Associatieraad mogen regelingen treffen om zich te doen vertegenwoordigen, overeenkomstig de daartoe in het reglement van orde van de Associatieraad vast te stellen voorwaarden.
3. De Associatieraad stelt zijn eigen reglement van orde vast.
4. De Associatieraad wordt beurtelings voorgezeten door een lid van de Raad van de Europese Unie en door een lid van de Regering van Litouwen, zulks overeenkomstig de in het reglement van orde van de Associatieraad vast te stellen bepalingen.
5. Waar nodig neemt de Europese Investeringsbank als waarneemster aan de werkzaamheden van de Associatieraad deel.
Art. 112. 1. Le Conseil d'association est composé, d'une part, de membres du Conseil de l'Union européenne et de membres de la Commission des Communautés européennes et, d'autre part, de membres nommés par le gouvernement letton.
2. Les membres du Conseil d'association peuvent se faire représenter selon les conditions à prévoir dans son règlement intérieur.
3. Le Conseil d'association arrête son règlement intérieur.
4. La présidence du Conseil d'association est exercée à tour de rôle par un membre du Conseil de l'Union européenne et un membre du gouvernement letton, selon les modalités à prévoir dans le règlement intérieur.
5. Lorsqu'il y a lieu, la BEI participe, à titre d'observateur, aux travaux du Conseil d'association.
2. Les membres du Conseil d'association peuvent se faire représenter selon les conditions à prévoir dans son règlement intérieur.
3. Le Conseil d'association arrête son règlement intérieur.
4. La présidence du Conseil d'association est exercée à tour de rôle par un membre du Conseil de l'Union européenne et un membre du gouvernement letton, selon les modalités à prévoir dans le règlement intérieur.
5. Lorsqu'il y a lieu, la BEI participe, à titre d'observateur, aux travaux du Conseil d'association.
Art. 113. De Associatieraad heeft, voor de verwezenlijking van de doelstellingen van de Overeenkomst, in de in de Overeenkomst genoemde gevallen beslissingsbevoegdheid. Zijn besluiten zijn bindend voor de partijen, die de nodige maatregelen treffen voor de uitvoering ervan. De Associatieraad kan tevens alle nuttige aanbevelingen doen.
De besluiten en aanbevelingen van de Associatieraad worden vastgesteld in onderlinge overeenstemming tussen de partijen.
De besluiten en aanbevelingen van de Associatieraad worden vastgesteld in onderlinge overeenstemming tussen de partijen.
Art. 113. Pour la réalisation des objectifs du présent accord, le Conseil d'association dispose d'un pouvoir de décision dans les cas qui y sont prévus. Les décisions prises sont obligatoires pour les parties, qui sont tenues de prendre les mesures que nécessite leur exécution. Le Conseil d'association peut également formuler des recommandations appropriées.
Le Conseil d'association arrête ses décisions et formule ses recommandations d'un commun accord entre les deux parties.
Le Conseil d'association arrête ses décisions et formule ses recommandations d'un commun accord entre les deux parties.
Art. 114. 1. Elk van beide partijen kan ieder geschil dat verband houdt met de toepassing of de interpretatie van deze Overeenkomst aan de Associatieraad voorleggen.
2. De Associatieraad kan het geschil bij besluit beslechten.
3. Elk van beide partijen is verplicht de voor de uitvoering van het in lid 2 bedoelde besluit vereiste maatregelen te treffen.
4. Indien het geschil niet overeenkomstig lid 2 kan worden beslecht, kan elk van beide partijen de andere ervan in kennis stellen dat zij een arbiter heeft aangewezen, waarop de andere partij binnen twee maanden een tweede arbiter moet aanwijzen. Voor de toepassing van deze procedure worden de Gemeenschap en de Lid-Staten geacht één partij bij het geschil te zijn.
De Associatieraad wijst een derde arbiter aan.
De arbiters beslissen bij meerderheid van stemmen.
Elke partij bij het geschil dient de nodige stappen te ondernemen om de beslissing van de arbiters ten uitvoer te leggen.
2. De Associatieraad kan het geschil bij besluit beslechten.
3. Elk van beide partijen is verplicht de voor de uitvoering van het in lid 2 bedoelde besluit vereiste maatregelen te treffen.
4. Indien het geschil niet overeenkomstig lid 2 kan worden beslecht, kan elk van beide partijen de andere ervan in kennis stellen dat zij een arbiter heeft aangewezen, waarop de andere partij binnen twee maanden een tweede arbiter moet aanwijzen. Voor de toepassing van deze procedure worden de Gemeenschap en de Lid-Staten geacht één partij bij het geschil te zijn.
De Associatieraad wijst een derde arbiter aan.
De arbiters beslissen bij meerderheid van stemmen.
Elke partij bij het geschil dient de nodige stappen te ondernemen om de beslissing van de arbiters ten uitvoer te leggen.
Art. 114. 1. Chaque partie peut saisir le Conseil d'association de tout différend relatif à l'application ou à l'interprétation du présent accord.
2. Le Conseil d'association peut régler le différend par voie de décision.
3. Chaque partie est tenue de prendre les mesures requises pour l'application de la décision visée au paragraphe 2.
4. Au cas où il ne serait pas possible de régler le différend conformément au paragraphe 2, chaque partie peut notifier la désignation d'un arbitre à l'autre partie, qui est alors tenue de désigner un deuxième arbitre dans un délai de deux mois. Aux fins de l'application de cette procédure, la Communauté et les Etats membres sont considérés comme une seule partie au différend.
Le Conseil d'association désigne un troisième arbitre.
Les décisions des arbitres sont prises à la majorité.
Chaque partie au différend est tenue de prendre les mesures requises pour l'application de la décision des arbitres.
2. Le Conseil d'association peut régler le différend par voie de décision.
3. Chaque partie est tenue de prendre les mesures requises pour l'application de la décision visée au paragraphe 2.
4. Au cas où il ne serait pas possible de régler le différend conformément au paragraphe 2, chaque partie peut notifier la désignation d'un arbitre à l'autre partie, qui est alors tenue de désigner un deuxième arbitre dans un délai de deux mois. Aux fins de l'application de cette procédure, la Communauté et les Etats membres sont considérés comme une seule partie au différend.
Le Conseil d'association désigne un troisième arbitre.
Les décisions des arbitres sont prises à la majorité.
Chaque partie au différend est tenue de prendre les mesures requises pour l'application de la décision des arbitres.
Art. 115. 1. De Associatieraad wordt bij de vervulling van zijn taken bijgestaan door een Associatiecomité, bestaande uit vertegenwoordigers van de leden van de Raad van de Europese Unie en van leden van de Commissie van de Europese Gemeenschappen, enerzijds, en uit vertegenwoordigers van de Regering van Litouwen, anderzijds; in beginsel zijn dit hogere ambtenaren.
De Associatieraad bepaalt in zijn reglement van orde de taken van het Associatiecomité, waaronder de voorbereiding van de vergaderingen van de Associatieraad, alsmede de werkwijze van het Comité.
2. De Associatieraad kan elk van zijn bevoegdheden aan het Associatiecomité delegeren. In dat geval neemt het Associatiecomité zijn besluiten overeenkomstig het bepaalde in artikel 113.
De Associatieraad bepaalt in zijn reglement van orde de taken van het Associatiecomité, waaronder de voorbereiding van de vergaderingen van de Associatieraad, alsmede de werkwijze van het Comité.
2. De Associatieraad kan elk van zijn bevoegdheden aan het Associatiecomité delegeren. In dat geval neemt het Associatiecomité zijn besluiten overeenkomstig het bepaalde in artikel 113.
Art. 115. 1. Le Conseil d'association est assisté, dans l'accomplissement de sa mission, par un comité d'association, composé, d'une part, de représentants de membres du Conseil de l'Union européenne et de membres de la Commission des Communautés européennes et, d'autre part, de représentants du gouvernement lituanien, normalement au niveau des hauts fonctionnaires.
Le Conseil d'association détermine dans son règlement intérieur les tâches du comité d'association, qui consistent notamment à préparer les réunions du Conseil d'association, ainsi que le mode de fonctionnement du comité d'association.
2. Le Conseil d'association peut déléguer au comité d'association tout ou partie de ses compétences. Dans ce cas, le comité d'association arrête ses décisions conformément aux conditions énoncées à l'article 113.
Le Conseil d'association détermine dans son règlement intérieur les tâches du comité d'association, qui consistent notamment à préparer les réunions du Conseil d'association, ainsi que le mode de fonctionnement du comité d'association.
2. Le Conseil d'association peut déléguer au comité d'association tout ou partie de ses compétences. Dans ce cas, le comité d'association arrête ses décisions conformément aux conditions énoncées à l'article 113.
Art. 116. De Associatieraad kan tot de oprichting besluiten van ieder ander speciaal comité of lichaam dat hem bij de uitvoering van zijn taken kan bijstaan.
In zijn reglement van orde legt de Associatieraad de samenstelling van deze comités of lichamen vast en bepaalt hij hun taken en werkwijze.
In zijn reglement van orde legt de Associatieraad de samenstelling van deze comités of lichamen vast en bepaalt hij hun taken en werkwijze.
Art. 116. Le Conseil d'association peut décider de constituer tout autre comité ou organe spécial propre à l'assister dans l'accomplissement de sa mission.
Le Conseil d'association détermine dans son règlement intérieur la composition, les tâches et le mode de fonctionnement de ces comités ou organes.
Le Conseil d'association détermine dans son règlement intérieur la composition, les tâches et le mode de fonctionnement de ces comités ou organes.
Art. 117. Er wordt een Parlementair Comité opgericht. Dit dient als forum voor ontmoetingen en gedachtenwisseling tussen leden van het Litouwse Parlement en het Europees Parlement. Het Comité komt bijeen met door het Comité te bepalen tussenpozen.
Art. 117. Il est institué une commission parlementaire. Cette commission constitue l'enceinte où les membres du Parlement lituanien et ceux du Parlement européen se rencontrent et échangent leurs vues. Elle se réunit selon une périodicité qu'elle détermine.
Art. 118. 1. Het Parlementair Comité bestaat uit leden van het Europees Parlement, enerzijds, en uit leden van het Litouwse Parlement, anderzijds.
2. Het Parlementair Comité stelt zijn reglement van orde vast.
3. Het Parlementair Comité wordt bij toerbeurt door het Europees Parlement en door het Litouwse Parlement voorgezeten, volgens de in zijn reglement van orde op te nemen bepalingen.
2. Het Parlementair Comité stelt zijn reglement van orde vast.
3. Het Parlementair Comité wordt bij toerbeurt door het Europees Parlement en door het Litouwse Parlement voorgezeten, volgens de in zijn reglement van orde op te nemen bepalingen.
Art. 118. 1. La commission parlementaire est composée, d'une part, de membres du Parlement européen et, d'autre part, de membres du Parlement lituanien.
2. La commission parlementaire arrête son règlement intérieur.
3. La présidence de la commission parlementaire est exercée à tour de rôle par le Parlement européen et le Parlement lituanien, selon les modalités à prévoir dans le règlement intérieur.
2. La commission parlementaire arrête son règlement intérieur.
3. La présidence de la commission parlementaire est exercée à tour de rôle par le Parlement européen et le Parlement lituanien, selon les modalités à prévoir dans le règlement intérieur.
Art. 119. Het Parlementair Comité kan bij de Associatieraad om ter zake doende inlichtingen over de tenuitvoerlegging van deze Overeenkomst verzoeken. De Associatieraad verstrekt het Parlementair Comité de verlangde informatie.
Het Parlementair Comité wordt ingelicht over de besluiten van de Associatieraad.
Het Parlementair Comité kan aanbevelingen doen aan de Associatieraad.
Het Parlementair Comité wordt ingelicht over de besluiten van de Associatieraad.
Het Parlementair Comité kan aanbevelingen doen aan de Associatieraad.
Art. 119. La commission parlementaire peut demander au Conseil d'association de lui fournir toute information utile relative à l'application du présent accord; le Conseil d'association lui fournit les informations demandées.
La commission parlementaire est informée des décisions du Conseil d'association.
La commission parlementaire peut adresser des recommandations au Conseil d'association.
La commission parlementaire est informée des décisions du Conseil d'association.
La commission parlementaire peut adresser des recommandations au Conseil d'association.
Art. 120. Binnen het toepassingsgebied van deze Overeenkomst verbindt elk van beide partijen zich ertoe erop toe te zien dat natuurlijke personen en rechtspersonen van de andere partij, zonder discriminatie ten opzichte van de eigen onderdanen, toegang hebben tot de ter zake bevoegde rechterlijke en administratieve instanties van de partijen, ter bescherming van hun persoonlijkheidsrechten en hun eigendomsrechten, met inbegrip van die met betrekking tot hun intellectuele, industriële en commerciële eigendom.
Art. 120. Dans le cadre du présent accord, chaque partie s'engage à assurer l'accès des personnes physiques et morales de l'autre partie, sans aucune discrimination par rapport à ses propres ressortissants, à ses tribunaux et instances administratives compétents afin qu'elles puissent y faire valoir leurs droits individuels et réels, y compris ceux relatifs à la propriété intellectuelle, industrielle et commerciale.
Art. 121. Niets in de Overeenkomst belet een partij maatregelen te nemen :
a) die zij nodig acht om de onthulling van informatie die tegen haar vitale veiligheidsbelangen indruist te beletten;
b) die verband houden met de produktie van of de handel in wapens, munitie of oorlogsmaterieel of met onderzoek, ontwikkeling of produktie die voor defensiedoeleinden onmisbaar zijn, mits deze maatregelen geen afbreuk doen aan de concurrentievoorwaarden voor produkten die niet voor specifiek militaire doeleinden bestemd zijn;
c) die zij van vitaal belang voor haar eigen veiligheid acht, in geval van ernstige binnenlandse onrust waardoor de openbare orde wordt bedreigd, in tijden van oorlog of ernstige internationale spanningen die een oorlogsdreiging inhouden, of om verplichtingen na te komen die zij voor de bewaring van de vrede en de internationale veiligheid heeft aangegaan.
d) die zij noodzakelijk acht voor het nakomen van haar internationale verplichtingen en verbintenissen met betrekking tot de controle op industriële goederen en technologieën voor tweeërlei gebruik.
a) die zij nodig acht om de onthulling van informatie die tegen haar vitale veiligheidsbelangen indruist te beletten;
b) die verband houden met de produktie van of de handel in wapens, munitie of oorlogsmaterieel of met onderzoek, ontwikkeling of produktie die voor defensiedoeleinden onmisbaar zijn, mits deze maatregelen geen afbreuk doen aan de concurrentievoorwaarden voor produkten die niet voor specifiek militaire doeleinden bestemd zijn;
c) die zij van vitaal belang voor haar eigen veiligheid acht, in geval van ernstige binnenlandse onrust waardoor de openbare orde wordt bedreigd, in tijden van oorlog of ernstige internationale spanningen die een oorlogsdreiging inhouden, of om verplichtingen na te komen die zij voor de bewaring van de vrede en de internationale veiligheid heeft aangegaan.
d) die zij noodzakelijk acht voor het nakomen van haar internationale verplichtingen en verbintenissen met betrekking tot de controle op industriële goederen en technologieën voor tweeërlei gebruik.
Art. 121. Aucune disposition du présent accord n'empêche une partie de prendre les mesures :
a) qu'elle estime nécessaires pour prévenir la divulgation d'informations contraires aux intérêts essentiels de sa sécurité;
b) qui se rapportent à la production ou au commerce d'armes, de munitions ou de matériel de guerre ou à la recherche, au développement ou à la production indispensables à sa défense, pour autant que ces mesures n'altèrent pas les conditions de concurrence pour les produits non destinés à des fins spécifiquement militaires;
c) qu'elle estime essentielles pour assurer sa sécurité en cas de troubles internes graves susceptibles de porter atteinte à la paix publique, en cas de guerre ou de tension internationale grave constituant un risque de guerre ou pour s'acquitter des obligations qu'elle a acceptées en vue d'assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationale;
d) qu'elle estime nécessaires pour respecter ses obligations et ses engagements internationaux en matière de contrôle de l'utilisation des produits et des technologies industriels à double usage.
a) qu'elle estime nécessaires pour prévenir la divulgation d'informations contraires aux intérêts essentiels de sa sécurité;
b) qui se rapportent à la production ou au commerce d'armes, de munitions ou de matériel de guerre ou à la recherche, au développement ou à la production indispensables à sa défense, pour autant que ces mesures n'altèrent pas les conditions de concurrence pour les produits non destinés à des fins spécifiquement militaires;
c) qu'elle estime essentielles pour assurer sa sécurité en cas de troubles internes graves susceptibles de porter atteinte à la paix publique, en cas de guerre ou de tension internationale grave constituant un risque de guerre ou pour s'acquitter des obligations qu'elle a acceptées en vue d'assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationale;
d) qu'elle estime nécessaires pour respecter ses obligations et ses engagements internationaux en matière de contrôle de l'utilisation des produits et des technologies industriels à double usage.
Art. 122. 1. Op de door deze Overeenkomst bestreken terreinen en onverminderd eventueel daarin vervatte bijzondere bepalingen geldt het volgende :
- de regelingen die Litouwen ten opzichte van de Gemeenschap toepast mogen geen aanleiding geven tot discriminatie tussen de Lid-Staten, hun onderdanen dan wel hun vennootschappen of filialen;
- de regelingen die de Gemeenschap ten opzichte van Litouwen toepast mogen geen aanleiding geven tot discriminatie tussen Litouwse onderdanen of vennootschappen of filialen.
2. Het bepaalde in lid 1 doet geen afbreuk aan het recht van de partijen om de ter zake doende bepalingen van hun belastingwetgeving toe te passen op belastingplichtigen die niet in dezelfde situatie verkeren ten aanzien van hun woonplaats.
- de regelingen die Litouwen ten opzichte van de Gemeenschap toepast mogen geen aanleiding geven tot discriminatie tussen de Lid-Staten, hun onderdanen dan wel hun vennootschappen of filialen;
- de regelingen die de Gemeenschap ten opzichte van Litouwen toepast mogen geen aanleiding geven tot discriminatie tussen Litouwse onderdanen of vennootschappen of filialen.
2. Het bepaalde in lid 1 doet geen afbreuk aan het recht van de partijen om de ter zake doende bepalingen van hun belastingwetgeving toe te passen op belastingplichtigen die niet in dezelfde situatie verkeren ten aanzien van hun woonplaats.
Art. 122. 1. Dans les domaines couverts par le présent accord et sans préjudice de toute disposition particulière y figurant :
- le régime appliqué par la Lituanie à l'égard de la Communauté ne peut donner lieu à aucune discrimination entre les Etats membres, leurs ressortissants ou leurs sociétés ou succursales;
- le régime appliqué par la Communauté à l'égard de la Lituanie ne peut donner lieu à aucune discrimination entre les ressortissants, les sociétés ou les succursales de la Lituanie.
2. Les dispositions du paragraphe 1 s'entendent sans préjudice du droit des parties d'appliquer les dispositions pertinentes de leur législation fiscale aux contribuables qui ne se trouvent pas dans une situation identique quant à leur lieu de résidence.
- le régime appliqué par la Lituanie à l'égard de la Communauté ne peut donner lieu à aucune discrimination entre les Etats membres, leurs ressortissants ou leurs sociétés ou succursales;
- le régime appliqué par la Communauté à l'égard de la Lituanie ne peut donner lieu à aucune discrimination entre les ressortissants, les sociétés ou les succursales de la Lituanie.
2. Les dispositions du paragraphe 1 s'entendent sans préjudice du droit des parties d'appliquer les dispositions pertinentes de leur législation fiscale aux contribuables qui ne se trouvent pas dans une situation identique quant à leur lieu de résidence.
Art. 123. Produkten van oorsprong uit Litouwen krijgen bij invoer in de Gemeenschap geen gunstigere behandeling dan die welke de Lid-Staten onderling toepassen.
De behandeling waarop Litouwen krachtens Titel IV en Hoofdstuk I van Titel V aanspraak heeft, mag niet gunstiger zijn dan die welke de Lid-Staten onderling toepassen.
De behandeling waarop Litouwen krachtens Titel IV en Hoofdstuk I van Titel V aanspraak heeft, mag niet gunstiger zijn dan die welke de Lid-Staten onderling toepassen.
Art. 123. Les produits originaires de Lituanie ne bénéficient pas, à l'importation dans la Communauté, d'un régime plus favorable que celui que les Etats membres s'appliquent entre eux.
Le régime accordé à la Lituanie en vertu du titre IV et du chapitre I du titre V ne doit pas être plus favorable que celui que les Etats membres s'appliquent entre eux.
Le régime accordé à la Lituanie en vertu du titre IV et du chapitre I du titre V ne doit pas être plus favorable que celui que les Etats membres s'appliquent entre eux.
Art. 124. 1. De partijen treffen alle algemene en bijzondere maatregelen die vereist zijn om aan hun verplichtingen krachtens deze Overeenkomst te voldoen. Zij zien erop toe dat de in de Overeenkomst aangegeven doelstellingen worden bereikt.
2. Indien een der partijen van mening is dat de andere partij een verplichting van de Overeenkomst niet is nagekomen, kan zij passende maatregelen treffen. Alvorens dit te doen verstrekt zij, behalve in bijzonder dringende gevallen, de Associatieraad alle ter zake doende informatie die nodig is voor een grondig onderzoek van de situatie, om een voor beide partijen aanvaardbare oplossing te vinden.
Bij voorrang moeten die maatregelen worden gekozen die de goede werking van de Overeenkomst het minst verstoren. Deze maatregelen worden onmiddellijk ter kennis van de Associatieraad gebracht; op verzoek van de andere partij wordt daaromtrent in de Associatieraad overleg gepleegd.
2. Indien een der partijen van mening is dat de andere partij een verplichting van de Overeenkomst niet is nagekomen, kan zij passende maatregelen treffen. Alvorens dit te doen verstrekt zij, behalve in bijzonder dringende gevallen, de Associatieraad alle ter zake doende informatie die nodig is voor een grondig onderzoek van de situatie, om een voor beide partijen aanvaardbare oplossing te vinden.
Bij voorrang moeten die maatregelen worden gekozen die de goede werking van de Overeenkomst het minst verstoren. Deze maatregelen worden onmiddellijk ter kennis van de Associatieraad gebracht; op verzoek van de andere partij wordt daaromtrent in de Associatieraad overleg gepleegd.
Art. 124. 1. Les parties prennent toute mesure générale ou particulière requise pour s'acquitter de leurs obligations au titre du présent accord. Elles veillent à ce que les objectifs définis dans celui-ci soient atteints.
2. Si une partie considère que l'autre partie n'a pas rempli une obligation au titre du présent accord, elle peut prendre des mesures appropriées. Auparavant, elle doit, sauf en cas d'extrême urgence, fournir au Conseil d'association tous les éléments d'information pertinents nécessaires à un examen approfondi de la situation en vue de la recherche d'une solution acceptable pour les parties.
Le choix doit porter par priorité sur les mesures qui perturbent le moins le fonctionnement du présent accord. Ces mesures sont notifiées immédiatement au Conseil d'association et font l'objet de consultations au sein de celui-ci à la demande de l'autre partie.
2. Si une partie considère que l'autre partie n'a pas rempli une obligation au titre du présent accord, elle peut prendre des mesures appropriées. Auparavant, elle doit, sauf en cas d'extrême urgence, fournir au Conseil d'association tous les éléments d'information pertinents nécessaires à un examen approfondi de la situation en vue de la recherche d'une solution acceptable pour les parties.
Le choix doit porter par priorité sur les mesures qui perturbent le moins le fonctionnement du présent accord. Ces mesures sont notifiées immédiatement au Conseil d'association et font l'objet de consultations au sein de celui-ci à la demande de l'autre partie.
Art. 125. Tot in het kader van deze Overeenkomst gelijkwaardige rechten zijn verwezenlijkt voor personen en ondernemers, doet de Overeenkomst geen afbreuk doen aan rechten die hun worden verleend bij bestaande overeenkomsten tussen een of meer Lid-Staten, enerzijds, en Litouwen, anderzijds, met uitzondering van sectoren die onder de communautaire bevoegdheid vallen en onverminderd de voor de Lid-Staten uit deze Overeenkomst voortvloeiende verplichtingen in sectoren waarvoor zij bevoegd zijn.
Art. 125. Le présent accord ne porte pas atteinte, avant que des droits équivalents n'aient été accordés aux personnes et aux agents économiques en vertu de cet accord, aux droits qui leur sont garantis par des accords liant un ou plusieurs Etats membres, d'une part, et la Lituanie, d'autre part, sauf dans les secteurs relevant de la compétence de la Communauté et sans préjudice des obligations incombant aux Etats membres du fait du présent accord dans les secteurs relevant de leur compétence.
Art. 126. Voor de toepassing van deze Overeenkomst wordt onder " partijen " verstaan de Gemeenschap, of haar Lid-Staten, of de Gemeenschap en haar Lid-Staten, in overeenstemming met hun respectieve bevoegdheden, enerzijds, en Litouwen, anderzijds.
Art. 126. Aux fins du présent accord, le terme " parties " désigne, d'une part, la Communauté, ou ses Etats membres, ou la Communauté et ses Etats membres, conformément à leurs pouvoirs respectifs, et, d'autre part, la Lituanie.
Art. 127. De Protocollen 1 tot en met 5 en de bijlagen I tot en met XX vormen een integrerend bestanddeel van deze Overeenkomst.
Art. 127. Les protocoles n os 1 à 5 et les annexes I à XX font partie intégrante du présent accord.
Art. 128. Deze Overeenkomst wordt voor onbepaalde tijd gesloten.
Elk der beide partijen kan deze Overeenkomst door kennisgeving aan de andere partij opzeggen. Deze Overeenkomst houdt op van toepassing te zijn zes maanden na de datum van die kennisgeving.
Elk der beide partijen kan deze Overeenkomst door kennisgeving aan de andere partij opzeggen. Deze Overeenkomst houdt op van toepassing te zijn zes maanden na de datum van die kennisgeving.
Art. 128. Le présent accord est conclu pour une durée illimitée.
Chacune des parties peut dénoncer le présent accord en notifiant son intention à l'autre partie. Le présent accord cessera d'être applicable six mois après une telle notification.
Chacune des parties peut dénoncer le présent accord en notifiant son intention à l'autre partie. Le présent accord cessera d'être applicable six mois après une telle notification.
Art. 129. De Secretaris-Generaal van de Raad van de Europese Unie is de depositaris van deze Overeenkomst.
Art. 129. Le Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne est le dépositaire du présent accord.
Art. 130. Deze Overeenkomst is van toepassing op, enerzijds, de grondgebieden waar het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal van toepassing zijn, onder de in die Verdragen vastgestelde voorwaarden, en, anderzijds, op het grondgebied van de Republiek Litouwen.
Art. 130. Le présent accord s'applique, d'une part, aux territoires où les traités instituant la Communauté européenne, la Communauté européenne du charbon et de l'acier, la Communauté européenne de l'énergie atomique sont d'application et dans les conditions prévues par lesdits traités et, d'autre part, au territoire de la République de Lituanie.
Art. 131. Deze Overeenkomst is opgesteld in tweevoud in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse en de Litouwse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
Art. 131. Le présent accord est rédigé en double exemplaire en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise, suédoise et lituanienne, chacun de ces textes faisant également foi.
Art. 132. Deze Overeenkomst wordt door de partijen volgens hun eigen procedures goedgekeurd.
Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand na de datum waarop de partijen elkander kennisgeving doen van het feit dat de in de eerste alinea bedoelde procedures zijn voltooid.
Bij haar inwerkingtreding vervangt deze Overeenkomst de op 11 mei 1992 ondertekende Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de Republiek Litouwen inzake handel en economische en commerciële samenwerking.
Deze Overeenkomst is gedeeltelijk gebaseerd op, is een verdere uitwerking van en bevat de wezenlijke bepalingen van de op 18 juli 1994 ondertekende Overeenkomst betreffende vrijhandel en met handel verband houdende zaken tussen de Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal enerzijds en de Republiek Litouwen anderzijds. Bij de inwerkingtreding van deze Overeenkomst komt zij in de plaats van de Overeenkomst betreffende vrijhandel en met handel verband houdende zaken.
De besluiten van het Gemengd Comité dat bij de Overeenkomst inzake handel en economische en commerciële samenwerking is ingesteld, en dat tevens de taken uitvoert die aan dit Comité zijn toegewezen bij de Overeenkomst betreffende vrijhandel en met handel verband houdende zaken, blijven van toepassing totdat zij bij besluiten van de Associatieraad worden ingetrokken.
Tijdens de eerste vergadering van de Associatieraad stelt deze alle wijzigingen van deze Overeenkomst B met name van de protocollen en bijlagen B vast die vereist zijn om de Overeenkomst aan te passen aan wijzigingen van de Overeenkomst betreffende vrijhandel en met handel verband houdende zaken die door het Gemengd Comité in de periode tussen de ondertekening en de inwerkingtreding van deze Overeenkomst zijn vastgesteld.
Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni negentienhonderd vijfennegentig.
Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand na de datum waarop de partijen elkander kennisgeving doen van het feit dat de in de eerste alinea bedoelde procedures zijn voltooid.
Bij haar inwerkingtreding vervangt deze Overeenkomst de op 11 mei 1992 ondertekende Overeenkomst tussen de Europese Economische Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de Republiek Litouwen inzake handel en economische en commerciële samenwerking.
Deze Overeenkomst is gedeeltelijk gebaseerd op, is een verdere uitwerking van en bevat de wezenlijke bepalingen van de op 18 juli 1994 ondertekende Overeenkomst betreffende vrijhandel en met handel verband houdende zaken tussen de Europese Gemeenschap, de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal enerzijds en de Republiek Litouwen anderzijds. Bij de inwerkingtreding van deze Overeenkomst komt zij in de plaats van de Overeenkomst betreffende vrijhandel en met handel verband houdende zaken.
De besluiten van het Gemengd Comité dat bij de Overeenkomst inzake handel en economische en commerciële samenwerking is ingesteld, en dat tevens de taken uitvoert die aan dit Comité zijn toegewezen bij de Overeenkomst betreffende vrijhandel en met handel verband houdende zaken, blijven van toepassing totdat zij bij besluiten van de Associatieraad worden ingetrokken.
Tijdens de eerste vergadering van de Associatieraad stelt deze alle wijzigingen van deze Overeenkomst B met name van de protocollen en bijlagen B vast die vereist zijn om de Overeenkomst aan te passen aan wijzigingen van de Overeenkomst betreffende vrijhandel en met handel verband houdende zaken die door het Gemengd Comité in de periode tussen de ondertekening en de inwerkingtreding van deze Overeenkomst zijn vastgesteld.
Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni negentienhonderd vijfennegentig.
Art. 132. Le présent accord sera approuvé par les deux parties selon les procédures qui leur sont propres.
Le présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date à laquelle les parties se notifient l'accomplissement des procédures visées au premier alinéa.
Dès son entrée en vigueur, le présent accord remplace l'accord concernant le commerce et la coopération économique et commerciale entre la Communauté économique européenne et la République de Lituanie, signé à Bruxelles le 11 mai 1992.
Le présent accord est en partie fondé sur l'accord entre la Communauté européenne, la Communauté européenne de l'énergie atomique et la Communauté européenne du charbon et de l'acier et la République de Lituanie sur la libéralisation des échanges et l'institution de mesures d'accompagnement, signé le 18 juillet 1994; il en reprend les dispositions essentielles et les développe. Dès son entrée en vigueur, le présent accord remplace cet accord sur la libéralisation des échanges et l'institution de mesures d'accompagnement.
Les décisions de la commission mixte instituée par l'accord concernant le commerce et la coopération économique et commerciale, qui est en outre chargée d'exécuter les tâches qui lui ont été confiées par l'accord sur la libéralisation des échanges et l'institution de mesures d'accompagnement, continuent d'être applicables tant qu'elles n'ont pas été abrogées par des décisions du Conseil d'association.
Lors de sa première réunion, le Conseil d'association adopte toutes les modifications au présent accord, en particulier à ses annexes et à ses protocoles, qui sont nécessaires pour l'adapter aux modifications de l'accord sur la libéralisation des échanges et l'institution de mesures d'accompagnement, décidées par la commission mixte entre la date de la signature et la date de l'entrée en vigueur du présent accord.
Fait à Luxembourg, le douze juin mil neuf cent nonante-cinq.
Le présent accord entre en vigueur le premier jour du deuxième mois suivant la date à laquelle les parties se notifient l'accomplissement des procédures visées au premier alinéa.
Dès son entrée en vigueur, le présent accord remplace l'accord concernant le commerce et la coopération économique et commerciale entre la Communauté économique européenne et la République de Lituanie, signé à Bruxelles le 11 mai 1992.
Le présent accord est en partie fondé sur l'accord entre la Communauté européenne, la Communauté européenne de l'énergie atomique et la Communauté européenne du charbon et de l'acier et la République de Lituanie sur la libéralisation des échanges et l'institution de mesures d'accompagnement, signé le 18 juillet 1994; il en reprend les dispositions essentielles et les développe. Dès son entrée en vigueur, le présent accord remplace cet accord sur la libéralisation des échanges et l'institution de mesures d'accompagnement.
Les décisions de la commission mixte instituée par l'accord concernant le commerce et la coopération économique et commerciale, qui est en outre chargée d'exécuter les tâches qui lui ont été confiées par l'accord sur la libéralisation des échanges et l'institution de mesures d'accompagnement, continuent d'être applicables tant qu'elles n'ont pas été abrogées par des décisions du Conseil d'association.
Lors de sa première réunion, le Conseil d'association adopte toutes les modifications au présent accord, en particulier à ses annexes et à ses protocoles, qui sont nécessaires pour l'adapter aux modifications de l'accord sur la libéralisation des échanges et l'institution de mesures d'accompagnement, décidées par la commission mixte entre la date de la signature et la date de l'entrée en vigueur du présent accord.
Fait à Luxembourg, le douze juin mil neuf cent nonante-cinq.
BIJLAGEN.
ANNEXES.
Art. N0. LIJST VAN BIJLAGEN.
Art. N0. LISTE DES ANNEXES.
I Artikelen 9 en 18 Definitie van industriele en
landbouwprodukten
II Artikel 11, lid 2 Tariefconcessies van Litouwen voor
de invoer
III Artikel 11, lid 3 Tariefconcessies van Litouwen voor de
invoer
IV Artikel 11, lid 4 Tariefconcessies van Litouwen voor de
invoer
V Artikel 14, lid 1 Tariefconcessies van Litouwen voor de
uitvoer
VI Artikel 16, lid 1 Tariefconcessies van de Gemeenschap voor
textiel
VII Artikel 17, lid 1 Verwerkte landbouwprodukten
VIII Artikel 17, lid 2 Verwerkte landbouwprodukten
IX Artikel 20, lid 2 Landbouwconcessies van de Gemeenschap -
rechtenconcessies
X Artikel 20, lid 2 Landbouwconcessies van de Gemeenschap
regeling voor de invoer van
dieren en vlees
XI Artikel 20, lid 2 Landbouwconcessies van Litouwen -
tariefcontingenten
XII Artikel 20, lid 2 Landbouwconcessies van Litouwen -
tariefrechten
XIII Artikel 20, lid 2 Landbouwconcessies van Litouwen -
tariefcontingenten
XIV Artikel 23, lid 1 Visserijconcessies van de Gemeenschap
XV Artikel 23, lid 1 Visserijconcessies van Litouwen
XVI Artikel 44, lid 1 Voorbehouden van de Gemeenschap ten
aanzien van de vestiging
XVIIa Artikel 44, lid 2 Permanente voorbehouden van Litouwen ten
aanzien van de vestiging
XVIIb Artikel 44, lid 2, Tijdelijke voorbehouden van Litouwen ten
onder i) aanzien van de vestiging
XVIII Artikel 47 Financiele diensten
XIX Artikel 67 Bescherming van de intellectuele,
industriele en commerciele eigendom
XX Artikel 110 Deelname van Litouwen aan communautaire
programma's
landbouwprodukten
II Artikel 11, lid 2 Tariefconcessies van Litouwen voor
de invoer
III Artikel 11, lid 3 Tariefconcessies van Litouwen voor de
invoer
IV Artikel 11, lid 4 Tariefconcessies van Litouwen voor de
invoer
V Artikel 14, lid 1 Tariefconcessies van Litouwen voor de
uitvoer
VI Artikel 16, lid 1 Tariefconcessies van de Gemeenschap voor
textiel
VII Artikel 17, lid 1 Verwerkte landbouwprodukten
VIII Artikel 17, lid 2 Verwerkte landbouwprodukten
IX Artikel 20, lid 2 Landbouwconcessies van de Gemeenschap -
rechtenconcessies
X Artikel 20, lid 2 Landbouwconcessies van de Gemeenschap
regeling voor de invoer van
dieren en vlees
XI Artikel 20, lid 2 Landbouwconcessies van Litouwen -
tariefcontingenten
XII Artikel 20, lid 2 Landbouwconcessies van Litouwen -
tariefrechten
XIII Artikel 20, lid 2 Landbouwconcessies van Litouwen -
tariefcontingenten
XIV Artikel 23, lid 1 Visserijconcessies van de Gemeenschap
XV Artikel 23, lid 1 Visserijconcessies van Litouwen
XVI Artikel 44, lid 1 Voorbehouden van de Gemeenschap ten
aanzien van de vestiging
XVIIa Artikel 44, lid 2 Permanente voorbehouden van Litouwen ten
aanzien van de vestiging
XVIIb Artikel 44, lid 2, Tijdelijke voorbehouden van Litouwen ten
onder i) aanzien van de vestiging
XVIII Artikel 47 Financiele diensten
XIX Artikel 67 Bescherming van de intellectuele,
industriele en commerciele eigendom
XX Artikel 110 Deelname van Litouwen aan communautaire
programma's
I Articles 9 et 18 Définition des produits industriels et
agricoles
II Article 11 paragraphe 2 Concessions tarifaires lituaniennes à
l'importation
III Article 11 paragraphe 3 Concessions tarifaires lituaniennes à
l'importation
IV Article 11 paragraphe 4 Concessions tarifaires lituaniennes à
l'importation
V Article 14 paragraphe 1 Concessions tarifaires lituaniennes à
l'exportation
VI Article 16 paragraphe 1 Concessions tarifaires communautaires
(textiles)
VII Article 17 paragraphe 1 Produits agricoles transformes
VIII Article 17 paragraphe 2 Produits agricoles transformes
IX Article 20 paragraphe 2 Concessions agricoles communautaires
(droits)
X Article 20 paragraphe 2 Concessions agricoles communautaires
(importations d'animaux et de viandes)
XI Article 20 paragraphe 2 Concessions agricoles communautaires
(contingents tarifaires)
XII Article 20 paragraphe 2 Concessions agricoles lituaniennes
(droits)
XIII Article 20 paragraphe 2 Concessions agricoles lituaniennes
(contingents tarifaires)
XIV Article 23 paragraphe 1 Concessions communautaires (pêche)
XV Article 23 paragraphe 1 Concessions lituaniennes (pêche)
XVI Article 44 paragraphe 1 Exceptions communautaires (établissement)
XVIIa Article 44 paragraphe 2 Exceptions lituaniennes permanentes
(établissement)
XVIIb Article 44 Exceptions lituaniennes transitoires
paragraphe 2(i) (établissement)
XVIII Article 47 Services financiers
XIX Article 67 Protection de la propriété intellectuelle,
industrielle et commerciale
XX Article 110 Participation de la Lituanie aux programmes
communautaires
agricoles
II Article 11 paragraphe 2 Concessions tarifaires lituaniennes à
l'importation
III Article 11 paragraphe 3 Concessions tarifaires lituaniennes à
l'importation
IV Article 11 paragraphe 4 Concessions tarifaires lituaniennes à
l'importation
V Article 14 paragraphe 1 Concessions tarifaires lituaniennes à
l'exportation
VI Article 16 paragraphe 1 Concessions tarifaires communautaires
(textiles)
VII Article 17 paragraphe 1 Produits agricoles transformes
VIII Article 17 paragraphe 2 Produits agricoles transformes
IX Article 20 paragraphe 2 Concessions agricoles communautaires
(droits)
X Article 20 paragraphe 2 Concessions agricoles communautaires
(importations d'animaux et de viandes)
XI Article 20 paragraphe 2 Concessions agricoles communautaires
(contingents tarifaires)
XII Article 20 paragraphe 2 Concessions agricoles lituaniennes
(droits)
XIII Article 20 paragraphe 2 Concessions agricoles lituaniennes
(contingents tarifaires)
XIV Article 23 paragraphe 1 Concessions communautaires (pêche)
XV Article 23 paragraphe 1 Concessions lituaniennes (pêche)
XVI Article 44 paragraphe 1 Exceptions communautaires (établissement)
XVIIa Article 44 paragraphe 2 Exceptions lituaniennes permanentes
(établissement)
XVIIb Article 44 Exceptions lituaniennes transitoires
paragraphe 2(i) (établissement)
XVIII Article 47 Services financiers
XIX Article 67 Protection de la propriété intellectuelle,
industrielle et commerciale
XX Article 110 Participation de la Lituanie aux programmes
communautaires
Art. N1. BIJLAGE I.
Art. N1. ANNEXE I. Liste des produits visés aux articles 9 et 18 de l'accord.
GN-code Omschrijving
ex 3502 Albuminen, albuminaten en andere derivaten van albuminen
ex 3502 10 - ovoalbumine :
-- andere :
3502 10 91 --- gedroogd (in de vorm van bladen, schilfers, kristallen,
poeder, enz.)
--- andere :
3502 10 99 - andere :
ex 3502 90 -- Albuminen, andere dan ovoalbumine :
--- lactoalbumine :
3502 90 51
ex 3502 Albuminen, albuminaten en andere derivaten van albuminen
ex 3502 10 - ovoalbumine :
-- andere :
3502 10 91 --- gedroogd (in de vorm van bladen, schilfers, kristallen,
poeder, enz.)
--- andere :
3502 10 99 - andere :
ex 3502 90 -- Albuminen, andere dan ovoalbumine :
--- lactoalbumine :
3502 90 51
Änderungen
gedroogd (in de vorm van bladen, schilfers, kristallen,
poeder, enz.)
3502 90 59 ---- andere
4501 Natuurkurk, ruw of eenvoudig bewerkt; kurkafval; gebroken of
gemalen kurk
5201 Katoen, niet gekaard en niet gekamd
5301 Vlas, ruw of bewerkt, doch niet gesponnen; werk en afval
(afval van garen en rafelingen daaronder begrepen), van vlas
5302 Hennep (Cannabis sativa L.), ruw of bewerkt, doch niet
gesponnen; werk en afval (afval van garen en rafelingen
daaronder begrepen), van hennep
Code NC Désignation des marchandises
-
ex 3502 Albumine, albuminates et autres dérives des albumines :
ex 3502 10 - Ovalbumine :
-- Autre :
3502 10 91 --- Séchée (en feuilles, écailles, cristaux, poudres, etc.)
ex 3502 10 99 - Autre :
-- Albumines, autres que l'ovalbumine :
--- Lactalbumine :
3502 90 51
ex 3502 10 - Ovalbumine :
-- Autre :
3502 10 91 --- Séchée (en feuilles, écailles, cristaux, poudres, etc.)
ex 3502 10 99 - Autre :
-- Albumines, autres que l'ovalbumine :
--- Lactalbumine :
3502 90 51
Änderungen
Séchée (en feuilles, écailles, cristaux, poudres, etc.)
3502 90 59 ---- Autre
4501 Liège naturel brut ou simplement préparé; déchets de liège;
liège concasse, granule ou pulvérise
5201 Coton non carde ni peigne
5301 Lin brut ou travaille mais non file; étoupes et déchets de
lin (y compris les déchets de fils et les effiloches)
5302 Chanvre (Cannabis Sativa L) brut ou travaille mais non file;
étoupes et déchets de chanvre (y compris les déchets de
fils et les effiloches)
Art. N2. BIJLAGE II. - Produkten bedoeld in artikel 11, lid 2.
Art. N2. ANNEXE II. Liste des produits visés aux articles 11 paragraphe 2.
GN-code Omschrijving Basisrecht
6403 Schoeisel 10 %
6403 Schoeisel 10 %
Code NC Désignation des marchandises Droit de base
-
6403 Chaussures 10 %
Art. N3. BIJLAGE III. - Produkten bedoeld in artikel 11, lid 3.
Art. N3. ANNEXE III. - Liste des produits visés à l'article 11 paragraphe 3.
GN-code Omschrijving Basisrecht
(%)
3401 Zeep;... 10
3402 20 Organische tensioactieve produkten : 10
bereidingen opgemaakt voor de verkoop in het
klein
3402 90 Andere organische tensioactieve produkten 10
3404 Kunstwas en bereide was 10
3405 Schoensmeer, boenwas, poetsmiddelen... 10
3406 Kaarsen 10
3605 Lucifers 25
3917 22 91 Stijve buizen en slangen, van polymeren van 10
propyleen, voorzien van hulpstukken (fittings),
bestemd voor burgerluchtvaartuigen
3917 22 99 Stijve buizen en slangen, van polymeren van 10
propyleen, andere
3917 23 Stijve buizen en slangen, van polymeren van 10
vinylchloride
3917 29 Stijve buizen en slangen, van andere 10
kunststoffen
3917 31 Flexibele buizen en slangen 10
3917 32 11 Andere buizen en slangen zonder hulpstukken, 10
van andere polymerisatieprodukten verkregen
door herschikking of condensatie, van
epoxyharsen
3917 32 19 Andere buizen en slangen, van andere 10
polymerisatieprodukten verkregen door
herschikking of condensatie
3917 32 31 Andere buizen en slangen, van 10
polymerisatieprodukten verkregen door
additie, van polymeren van ethyleen
3917 32 35 Andere buizen en slangen, van 10
polymerisatieprodukten verkregen door
additie, van vinylchloride
3917 32 39 Andere buizen en slangen, van 10
polymerisatieprodukten verkregen door
additie, andere
3917 32 51 Andere buizen en slangen, andere, niet 10
versterkt
3917 32 99 Andere buizen en slangen, andere 10
3917 33 Andere buizen en slangen, voorzien van 10
hulpstukken (fittings)
3917 39 Andere naadloze buizen en slangen 10
3917 40 Hulpstukken (fittings) voor buizen 10
3918 Vloerbedekking van kunststof 10
3920 10 21 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
polyethyleen met een lage relatieve
dichtheid
3920 10 29 Andere platen, vellen, folien, enz., met 10
een hoge relatieve dichtheid
3920 10 50 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van andere polymeren van
ethyleen (lage dichtheid)
3920 10 90 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van andere polymeren van
ethyleen (hoge dichtheid)
3920 20 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van polymeren van propyleen
3920 41 Andere stijve platen, vellen, folien, enz., 10
van kunststof, van polymeren van vinylchloride
3920 42 Andere flexibele platen, vellen, folien, enz., 10
van kunststof, van polymeren van vinylchloride
3920 51 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van polymethylmetachrylaat
3920 59 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van andere acrylpolymeren
3920 61 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van polycarbonaten
3920 62 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van polyethyleentereftalaat
3920 63 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van onverzadigde polyesters
3920 69 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van andere polyesters 10
3920 71 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van geregenereerde cellulose
3920 72 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van vulcanfiber
3920 73 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van celluloseacetaat
3920 79 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van andere cellulosederivaten
3920 91 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van polyvinylbutyral
3920 92 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van polyamiden
3920 93 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van aminoharsen
3920 94 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van fenolharsen
3920 99 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van andere kunststof
3921 11 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, met celstructuur, van polymeren
van styreen
3921 12 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, met celstructuur, van polymeren
van vinylchloride
3921 14 Andere platen, vellen, folien, enz., van
kunststof, met celstructuur, van
geregenereerde cellulose
3921 19 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van andere kunststof
3921 90 Andere platen, vellen, folien, stroken en 10
stukken van kunststof
3922 Badkuipen, douchebakken, wasbakken, 10
closetpotten en dergelijke sanitaire
artikelen, van kunststof
3923 21 Artikelen voor vervoer of voor verpakking, 10
van kunststof van polymeren van ethyleen
3923 30 90 Flessen, flacons en dergelijke artikelen van 10
kunststof, van niet meer dan 2 l
3923 40 Spoelen, cops, klossen, en dergelijke 10
opwindmiddelen van kunststof
3923 50 Stoppen, deksels, capsules en andere 10
sluitingen, van kunststof
3923 90 Andere artikelen voor vervoer of voor 10
verpakking, van kunststof
3924 Vaatwerk, andere huishoudelijke artikelen en 10
toiletartikelen, van kunststof
3925 Uitrustingsstukken voor gebouwen, van 10
kunststof, elders genoemd noch elders
onder begrepen
3926 Andere artikelen van kunststof en artikelen 10
van andere stoffen
4201 Zadel- en tuigmakerswerk voor dieren 10
4202 Koffers van leder, van kunstleder, van 10
kunststof in vellen, van textiel, van
vulcanfiber of van karton
4203 Kleding en kledingtoebehoren van leder of van 10
kunstleder
4410 10 10 Onbewerkt spaanplaat en dergelijke plaat 10
4410 10 50 Spaanplaat, bekleed met papier geimpregneerd 10
met melamine
4410 10 90 Ander spaanplaat van hout 10
4410 90 Spaanplaat van andere houtachtige stoffen 10
4411 Vezelplaat van houtachtige vezels 10
4413 Verdicht hout 10
4414 Houten lijsten 10
4415 Pakkisten en laadborden 10
4416 Vaten, kuipen, tobben, enz., van hout 10
4417 Gereedschap, bezemstelen en schoenspanners, 10
van hout
4418 Schrijn- en timmerwerk voor bouwwerken, 10
van hout
4419 Tafel- en keukengerei van hout 10
4420 Siervoorwerpen, juwelenkistjes en ander 10
meubelmakerswerk van hout
4421 Andere houtwaren 10
4802 52 Papier en karton, niet gestreken en niet 10
voorzien van een deklaag, bevattende weinig
mechanisch verkregen vezels, met een gewicht
van 40 tot 150 g/m 2
6401 Waterdicht schoeisel van rubber of van 10
kunststof, waarvan het bovendeel niet door
stikken of klinken is samengevoegd
6402 Ander schoeisel van rubber of van kunststof 10
6404 Schoeisel met zolen van rubber, kunststof of 10
leder en met bovendeel van textiel
6405 Ander schoeisel 10
8403 Bepaalde ketels voor centrale verwarming 10
8414 30 30 Compressoren van de soort gebruikt in 10
koelinstallaties, met een vermogen van niet
meer dan 0,4 kW
8418 21 Koelkasten voor huishoudelijk gebruik, met 25
compressiekoelmachine
8418 22 Koelkasten voor huishoudelijk gebruik, met 25
absorptiekoelmachine, elektrisch
8418 29 Andere koelkasten voor huishoudelijk gebruik 25
8418 30 Vrieskisten met een capaciteit van niet meer 25
dan 800 liter
8418 40 Vrieskasten met een capaciteit van niet meer 25
dan 900 liter
8506 11 11 Kleine elektrische elementen en batterijen, van 25
mangaandioxyde-elementen en -batterijen,
alkalisch, met cylindervormige elementen
8506 11 19 Andere kleine alkalische cylindervormige 25
elementen en batterijen van mangaandioxyde
8506 11 91 Andere kleine elektrische elementen en
batterijen van mangaandioxyde, met 25
cylindervormige elementen
8506 11 99 Andere kleine elektrische elementen en 25
batterijen van mangaandioxyde
8509 Elektromechanische toestellen voor 10
huishoudelijk gebruik
8519 Toestellen voor het weergeven van geluid, 10
niet uitgerust voor het opnemen van geluid
8520 Toestellen voor het opnemen van geluid op 10
magneetbanden en andere toestellen voor het
opnemen van geluid
8528 10 41 Videomonitors voor kleurenweergave met 20
beeldbuis en met een beeldopbouw van
625 lijnen of minder
8528 10 43 Videomonitors voor kleurenweergave met 20
beeldbuis en met een beeldopbouw van meer
dan 625 lijnen
8528 10 49 Andere videomonitors voor kleurenweergave 20
8528 10 52 Andere ontvangtoestellen voor kleurentelevisie 20
met ingebouwde beeldbuis van niet meer dan
42 cm
8528 10 54 Andere ontvangtoestellen voor kleurentelevisie 20
met ingebouwde beeldbuis van meer dan 42 cm
doch niet meer dan 52 cm
8528 10 56 Andere ontvangtoestellen voor kleurentelevisie 20
met ingebouwde beeldbuis van meer dan 52 cm
doch niet meer dan 72 cm
8528 10 58 Andere ontvangtoestellen voor kleurentelevisie 20
met ingebouwde beeldbuis van meer dan 72 cm
8528 10 72 Andere ontvangtoestellen voor kleurentelevisie 20
met een verticale resolutie van minder dan
700 lijnen
8528 10 76 Andere ontvangtoestellen voor kleurentelevisie 20
met een verticale resolutie van 700 lijnen
of meer
8528 10 81 Andere ontvangtoestellen voor kleurentelevisie 20
waarvan de verhouding breedte/hoogte van het
beeldscherm kleiner is dan 1,5
8528 10 89 Andere ontvangtoestellen voor kleurentelevisie 20
zonder beeldscherm
8528 10 98 Andere televisietoestellen met ingebouwde 20
beeldbuis doch zonder beeldscherm
8528 20 Televisietoestellen voor monochrome weergave 20
9028 20 Vloeistofmeters 10
9401 Stoelen 25
9403 10 Kantoormeubelen van metaal 25
9403 20 10 Andere meubelen van metaal, bestemd voor 25
burgerluchtvaartuigen
9403 30 Kantoormeubelen van hout 25
9403 40 Keukenmeubelen van hout 25
9403 50 Slaapkamermeubelen van hout 25
9403 60 Andere houten meubelen 25
9403 80 Meubelen van andere stoffen, teen, rotting en 25
bamboe daaronder begrepen
9403 90 30 Delen van houten meubelen 25
9403 90 90 Delen van meubelen van andere stoffen (met 25
uitzondering van metaal)
9404 30 Slaapzakken 25
9404 90 Artikelen voor bedden, andere 25
9405 Verlichtingstoestellen 10
(%)
3401 Zeep;... 10
3402 20 Organische tensioactieve produkten : 10
bereidingen opgemaakt voor de verkoop in het
klein
3402 90 Andere organische tensioactieve produkten 10
3404 Kunstwas en bereide was 10
3405 Schoensmeer, boenwas, poetsmiddelen... 10
3406 Kaarsen 10
3605 Lucifers 25
3917 22 91 Stijve buizen en slangen, van polymeren van 10
propyleen, voorzien van hulpstukken (fittings),
bestemd voor burgerluchtvaartuigen
3917 22 99 Stijve buizen en slangen, van polymeren van 10
propyleen, andere
3917 23 Stijve buizen en slangen, van polymeren van 10
vinylchloride
3917 29 Stijve buizen en slangen, van andere 10
kunststoffen
3917 31 Flexibele buizen en slangen 10
3917 32 11 Andere buizen en slangen zonder hulpstukken, 10
van andere polymerisatieprodukten verkregen
door herschikking of condensatie, van
epoxyharsen
3917 32 19 Andere buizen en slangen, van andere 10
polymerisatieprodukten verkregen door
herschikking of condensatie
3917 32 31 Andere buizen en slangen, van 10
polymerisatieprodukten verkregen door
additie, van polymeren van ethyleen
3917 32 35 Andere buizen en slangen, van 10
polymerisatieprodukten verkregen door
additie, van vinylchloride
3917 32 39 Andere buizen en slangen, van 10
polymerisatieprodukten verkregen door
additie, andere
3917 32 51 Andere buizen en slangen, andere, niet 10
versterkt
3917 32 99 Andere buizen en slangen, andere 10
3917 33 Andere buizen en slangen, voorzien van 10
hulpstukken (fittings)
3917 39 Andere naadloze buizen en slangen 10
3917 40 Hulpstukken (fittings) voor buizen 10
3918 Vloerbedekking van kunststof 10
3920 10 21 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
polyethyleen met een lage relatieve
dichtheid
3920 10 29 Andere platen, vellen, folien, enz., met 10
een hoge relatieve dichtheid
3920 10 50 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van andere polymeren van
ethyleen (lage dichtheid)
3920 10 90 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van andere polymeren van
ethyleen (hoge dichtheid)
3920 20 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van polymeren van propyleen
3920 41 Andere stijve platen, vellen, folien, enz., 10
van kunststof, van polymeren van vinylchloride
3920 42 Andere flexibele platen, vellen, folien, enz., 10
van kunststof, van polymeren van vinylchloride
3920 51 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van polymethylmetachrylaat
3920 59 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van andere acrylpolymeren
3920 61 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van polycarbonaten
3920 62 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van polyethyleentereftalaat
3920 63 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van onverzadigde polyesters
3920 69 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van andere polyesters 10
3920 71 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van geregenereerde cellulose
3920 72 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van vulcanfiber
3920 73 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van celluloseacetaat
3920 79 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van andere cellulosederivaten
3920 91 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van polyvinylbutyral
3920 92 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van polyamiden
3920 93 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van aminoharsen
3920 94 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van fenolharsen
3920 99 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van andere kunststof
3921 11 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, met celstructuur, van polymeren
van styreen
3921 12 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, met celstructuur, van polymeren
van vinylchloride
3921 14 Andere platen, vellen, folien, enz., van
kunststof, met celstructuur, van
geregenereerde cellulose
3921 19 Andere platen, vellen, folien, enz., van 10
kunststof, van andere kunststof
3921 90 Andere platen, vellen, folien, stroken en 10
stukken van kunststof
3922 Badkuipen, douchebakken, wasbakken, 10
closetpotten en dergelijke sanitaire
artikelen, van kunststof
3923 21 Artikelen voor vervoer of voor verpakking, 10
van kunststof van polymeren van ethyleen
3923 30 90 Flessen, flacons en dergelijke artikelen van 10
kunststof, van niet meer dan 2 l
3923 40 Spoelen, cops, klossen, en dergelijke 10
opwindmiddelen van kunststof
3923 50 Stoppen, deksels, capsules en andere 10
sluitingen, van kunststof
3923 90 Andere artikelen voor vervoer of voor 10
verpakking, van kunststof
3924 Vaatwerk, andere huishoudelijke artikelen en 10
toiletartikelen, van kunststof
3925 Uitrustingsstukken voor gebouwen, van 10
kunststof, elders genoemd noch elders
onder begrepen
3926 Andere artikelen van kunststof en artikelen 10
van andere stoffen
4201 Zadel- en tuigmakerswerk voor dieren 10
4202 Koffers van leder, van kunstleder, van 10
kunststof in vellen, van textiel, van
vulcanfiber of van karton
4203 Kleding en kledingtoebehoren van leder of van 10
kunstleder
4410 10 10 Onbewerkt spaanplaat en dergelijke plaat 10
4410 10 50 Spaanplaat, bekleed met papier geimpregneerd 10
met melamine
4410 10 90 Ander spaanplaat van hout 10
4410 90 Spaanplaat van andere houtachtige stoffen 10
4411 Vezelplaat van houtachtige vezels 10
4413 Verdicht hout 10
4414 Houten lijsten 10
4415 Pakkisten en laadborden 10
4416 Vaten, kuipen, tobben, enz., van hout 10
4417 Gereedschap, bezemstelen en schoenspanners, 10
van hout
4418 Schrijn- en timmerwerk voor bouwwerken, 10
van hout
4419 Tafel- en keukengerei van hout 10
4420 Siervoorwerpen, juwelenkistjes en ander 10
meubelmakerswerk van hout
4421 Andere houtwaren 10
4802 52 Papier en karton, niet gestreken en niet 10
voorzien van een deklaag, bevattende weinig
mechanisch verkregen vezels, met een gewicht
van 40 tot 150 g/m 2
6401 Waterdicht schoeisel van rubber of van 10
kunststof, waarvan het bovendeel niet door
stikken of klinken is samengevoegd
6402 Ander schoeisel van rubber of van kunststof 10
6404 Schoeisel met zolen van rubber, kunststof of 10
leder en met bovendeel van textiel
6405 Ander schoeisel 10
8403 Bepaalde ketels voor centrale verwarming 10
8414 30 30 Compressoren van de soort gebruikt in 10
koelinstallaties, met een vermogen van niet
meer dan 0,4 kW
8418 21 Koelkasten voor huishoudelijk gebruik, met 25
compressiekoelmachine
8418 22 Koelkasten voor huishoudelijk gebruik, met 25
absorptiekoelmachine, elektrisch
8418 29 Andere koelkasten voor huishoudelijk gebruik 25
8418 30 Vrieskisten met een capaciteit van niet meer 25
dan 800 liter
8418 40 Vrieskasten met een capaciteit van niet meer 25
dan 900 liter
8506 11 11 Kleine elektrische elementen en batterijen, van 25
mangaandioxyde-elementen en -batterijen,
alkalisch, met cylindervormige elementen
8506 11 19 Andere kleine alkalische cylindervormige 25
elementen en batterijen van mangaandioxyde
8506 11 91 Andere kleine elektrische elementen en
batterijen van mangaandioxyde, met 25
cylindervormige elementen
8506 11 99 Andere kleine elektrische elementen en 25
batterijen van mangaandioxyde
8509 Elektromechanische toestellen voor 10
huishoudelijk gebruik
8519 Toestellen voor het weergeven van geluid, 10
niet uitgerust voor het opnemen van geluid
8520 Toestellen voor het opnemen van geluid op 10
magneetbanden en andere toestellen voor het
opnemen van geluid
8528 10 41 Videomonitors voor kleurenweergave met 20
beeldbuis en met een beeldopbouw van
625 lijnen of minder
8528 10 43 Videomonitors voor kleurenweergave met 20
beeldbuis en met een beeldopbouw van meer
dan 625 lijnen
8528 10 49 Andere videomonitors voor kleurenweergave 20
8528 10 52 Andere ontvangtoestellen voor kleurentelevisie 20
met ingebouwde beeldbuis van niet meer dan
42 cm
8528 10 54 Andere ontvangtoestellen voor kleurentelevisie 20
met ingebouwde beeldbuis van meer dan 42 cm
doch niet meer dan 52 cm
8528 10 56 Andere ontvangtoestellen voor kleurentelevisie 20
met ingebouwde beeldbuis van meer dan 52 cm
doch niet meer dan 72 cm
8528 10 58 Andere ontvangtoestellen voor kleurentelevisie 20
met ingebouwde beeldbuis van meer dan 72 cm
8528 10 72 Andere ontvangtoestellen voor kleurentelevisie 20
met een verticale resolutie van minder dan
700 lijnen
8528 10 76 Andere ontvangtoestellen voor kleurentelevisie 20
met een verticale resolutie van 700 lijnen
of meer
8528 10 81 Andere ontvangtoestellen voor kleurentelevisie 20
waarvan de verhouding breedte/hoogte van het
beeldscherm kleiner is dan 1,5
8528 10 89 Andere ontvangtoestellen voor kleurentelevisie 20
zonder beeldscherm
8528 10 98 Andere televisietoestellen met ingebouwde 20
beeldbuis doch zonder beeldscherm
8528 20 Televisietoestellen voor monochrome weergave 20
9028 20 Vloeistofmeters 10
9401 Stoelen 25
9403 10 Kantoormeubelen van metaal 25
9403 20 10 Andere meubelen van metaal, bestemd voor 25
burgerluchtvaartuigen
9403 30 Kantoormeubelen van hout 25
9403 40 Keukenmeubelen van hout 25
9403 50 Slaapkamermeubelen van hout 25
9403 60 Andere houten meubelen 25
9403 80 Meubelen van andere stoffen, teen, rotting en 25
bamboe daaronder begrepen
9403 90 30 Delen van houten meubelen 25
9403 90 90 Delen van meubelen van andere stoffen (met 25
uitzondering van metaal)
9404 30 Slaapzakken 25
9404 90 Artikelen voor bedden, andere 25
9405 Verlichtingstoestellen 10
Code NC Désignation des marchandises Droit de base
(%)
3401 Savons;... 10
3402 20 Agents de surface organiques : préparations 10
conditionnées pour la vente au détail
3402 90 Autres agents de surface organiques 10
3404 Cires artificielles et cires préparées 10
3405 Cirages et cremes 10
3406 Bougies 10
3605 Allumettes 25
3917 22 91 Tubes et tuyaux rigides en polymères du 10
propylène, munis d'accessoires, destinés à
des aéronefs civils
3917 22 99 Tubes et tuyaux rigides en polymères du 10
propylène, autres
3917 23 Tubes et tuyaux rigides en polymères du 10
chlorure de vinyle
3917 29 Tubes et tuyaux rigides en autres matières 10
plastiques
3917 31 Tubes et tuyaux souples 10
3917 32 11 Autres tubes et tuyaux, sans accessoires, en 10
produits de polymérisation de réorganisation
ou de condensation en résines époxydes
3917 32 19 Autres tubes et tuyaux en autres produits de 10
polymérisation de réorganisation ou de
condensation
3917 32 31 Autres tubes et tuyaux en produits de 10
polymérisation d'addition, en polymères de
l'éthylène
3917 32 35 Autres tubes et tuyaux en produits de 10
polymérisation d'addition, en polymères
du chlorure de vinyle
3917 32 39 Autres tubes et tuyaux en produits de 10
polymérisation d'addition, autres
3917 32 51 Autres tubes et tuyaux, autres, non renforces 10
3917 32 99 Autres tubes et tuyaux, autres 10
3917 33 Autres tubes et tuyaux, accessoires 10
3917 39 Autres tubes et tuyaux obtenus sans soudure 10
ni collage
3917 40 Accessoires 10
3918 Revêtements de sols en matières plastiques 10
3920 10 21 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en polyéthylène d'une
faible densité
3920 10 29 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en polyéthylène d'une
densité élevée
3920 10 50 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en autres polymères de
l'éthylène, fines
3920 10 90 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en autres polymères de
l'éthylène, épaisses
3920 20 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en
matières plastiques, en polymères du propylène
3920 41 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en
matières plastiques, rigides, en polymères du
chlorure de vinyle
3920 42 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, souples, en polymères du
chlorure de vinyle
3920 51 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en polymethacrylate
de méthyle
3920 59 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en autres polymères
acryliques
3920 61 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en polycarbonates
3920 62 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en polyéthylène
terephtalate
3920 63 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en polyesters non
satures
3920 69 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en autres polyesters
3920 71 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en cellulose régénérée
3920 72 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en fibre vulcanisée
3920 73 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en acétate de cellulose
3920 79 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en autres dérives de
la cellulose
3920 91 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en butyral de polyvinyle
3920 92 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en polyamides
3920 93 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en résines aminiques
3920 94 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en résines phénoliques
3920 99 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en autres matières
plastiques
3921 11 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, produits alvéolaires, en
polymères du styrène
3921 12 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, produits alvéolaires, en
polymères du chlorure de vinyle
3921 14 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, produits alvéolaires, en
cellulose régénérée
3921 19 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, produits alvéolaires, en
autres matières plastiques
3921 90 Autres plaques, feuilles, pellicules, bandes et 10
lames, en matières plastiques
3922 Baignoires, douches, lavabos, cuvettes d'aisance 10
et articles similaires pour usages sanitaires
ou hygiéniques, en matières plastiques
3923 21 Articles de transport ou d'emballage, en 10
matières plastiques, en polymères de l'éthylène
3923 30 90 Bonbonnes, bouteilles, flacons,..., en matières 10
plastiques, d'une contenance excédant 2 l
3923 40 Bobines, busettes, canettes et supports 10
similaires
3923 50 Bouchons, couvercles, capsules et autres 10
dispositifs de fermeture, en matières
plastiques
3923 90 Autres articles de transport ou d'emballage, 10
en matières plastiques
3924 Vaisselle et autres articles de ménage ou 10
d'économie domestique, en matières plastiques
3925 Articles d'équipement pour la construction, en 10
matières plastiques, non dénommés ailleurs
3926 Autres ouvrages en matières plastiques et 10
ouvrages en autres matières
4201 Articles de sellerie ou de bourrellerie pour 10
tous animaux
4202 Contenants en cuir naturel ou reconstitue, en 10
feuilles de matières plastiques, en matières
textiles, en fibre vulcanisée ou en carton
4203 Vêtements et accessoires du vêtement en cuir 10
naturel ou reconstitue
4410 10 10 Panneaux de particules et panneaux similaires, 10
bruts
4410 10 50 Panneaux de particules revêtus de papier 10
imprégné de mélamine
4410 10 90 Autres panneaux de particules de bois 10
4410 90 Panneaux de particules d'autres matières 10
ligneuses
4411 Panneaux de fibres d'autres matières ligneuses 10
4413 Bois dits " densifies " 10
4414 Cadres en bois 10
4415 Caisses et plateaux de chargement, en bois 10
4416 Futailles, cuves, baquets,... en bois 10
4417 Outils, brosses et tendeurs pour chaussures, 10
en bois
4418 Ouvrages de menuiserie et pièces de charpente 10
pour construction, en bois
4419 Articles en bois pour la table ou la cuisine 10
4420 Bois d'ornement, étuis pour bijouterie ou 10
autres articles d'ameublement, en bois
4421 Autres ouvrages en bois 10
4802 52 Papiers et cartons, non couches ni enduits, 10
contenant peu de fibres obtenues par un
procédé mécanique, d'un poids au mètre carre
de 40 g ou plus mais n'excédant pas 150 g
6401 Chaussures étanches en caoutchouc ou en 10
matière plastique, avec dessus non réuni et
non forme de différentes parties assemblées
6402 Autres chaussures en caoutchouc ou en matière 10
plastique
6404 Chaussures à semelles en caoutchouc, matière 10
plastique ou cuir naturel et dessus en
matières textiles
6405 Autres chaussures 10
8403 Certaines chaudières pour le chauffage central 10
8414 30 30 Compresseurs des types utilises dans les 10
équipements frigorifiques, d'une puissance
n'excédant pas 0,4 kW
8418 21 Réfrigérateurs de type ménager à compression 25
8418 22 Réfrigérateurs de type ménager à absorption, 25
électriques
8418 29 Autres réfrigérateurs de type ménager 25
8418 30 Meubles congélateurs-conservateurs du type 25
coffre, d'une capacité n'excédant pas
800 litres
8418 40 Meubles congélateurs-conservateurs du type 25
armoire, d'une capacité n'excédant 900 litres
8506 11 11 Petites piles et batteries de piles électriques, 25
au bioxyde de manganèse, alcalines et
cylindriques
8506 11 19 Autres petites piles et batteries de piles 25
électriques, au bioxyde de manganèse,
alcalines
8506 11 91 Autres petites piles et batteries de piles 25
électriques, au bioxyde de manganèse,
cylindriques
8506 11 99 Autres petites piles et batteries de piles 25
électriques, au bioxyde de manganèse
8509 Appareils électromécaniques, à usage domestique 10
8519 Appareils de reproduction du son, 10
n'incorporant pas de dispositif
d'enregistrement du son
8520 Magnétophones et autres appareils 10
d'enregistrement du son
8528 10 41 Moniteurs vidéo, en couleurs, avec tube 20
cathodique, dont les paramètres d'analyse
n'excèdent pas 625 lignes
8528 10 43 Moniteurs vidéo, en couleurs, avec tube 20
cathodique, dont les paramètres d'analyse
excèdent 625 lignes
8528 10 49 Autres moniteurs vidéo, en couleurs 20
8528 10 52 Autres appareils récepteurs de télévision, en 20
couleurs, avec tube-image incorpore, dont
la diagonale de l'écran n'excède pas 42 cm
8528 10 54 Autres appareils récepteurs de télévision, en 20
couleurs, avec tube-image incorpore, dont la
diagonale de l'écran excède 42 cm mais
n'excède pas 52 cm
8528 10 56 Autres appareils récepteurs de télévision, en 20
couleurs, avec tube-image incorpore, dont la
diagonale de l'écran excède 52 cm mais
n'excède pas 72 cm
8528 10 58 Autres appareils récepteurs de télévision, en 20
couleurs, avec tube-image incorpore, dont la
diagonale de l'écran excède 72 cm
8528 10 72 Autres appareils récepteurs de télévision, en 20
couleurs, dont le pouvoir de résolution
vertical est inférieur à 700 lignes
8528 10 76 Autres appareils récepteurs de télévision, en 20
couleurs, dont le pouvoir de résolution
vertical est égal ou supérieur à 700 lignes
8528 10 81 Autres appareils récepteurs de télévision, en 20
couleurs, présentant un rapport
largeur/hauteur de l'écran inférieur à 1,5
8528 10 89 Autres appareils récepteurs de télévision, en 20
couleurs, sans écran
8528 10 98 Autres appareils récepteurs de télévision, 20
avec tube-image incorpore mais sans écran
8528 20 Appareils récepteurs de télévision monochromes 20
9028 20 Compteurs de liquides 10
9401 Sieges 25
9403 10 Meubles en métal des types utilises dans les 25
bureaux
9403 20 10 Autres meubles en métal destinés à des 25
aéronefs civils
9403 30 Meubles en bois des types utilises dans les 25
bureaux
9403 40 Meubles en bois des types utilises dans les 25
cuisines
9403 50 Meubles en bois des types utilises dans les 25
chambres à coucher
9403 60 Autres meubles en bois 25
9403 80 Meubles en autres matières, y compris le rotin, 25
l'osier, le bambou ou les matières similaires
9403 90 30 Parties en bois 25
9403 90 90 Parties en autres matières (à l'exclusion du 25
métal)
9404 30 Sacs de couchage 25
9404 90 Article de literie, autres 25
9405 Appareils d'eclairage 10
(%)
3401 Savons;... 10
3402 20 Agents de surface organiques : préparations 10
conditionnées pour la vente au détail
3402 90 Autres agents de surface organiques 10
3404 Cires artificielles et cires préparées 10
3405 Cirages et cremes 10
3406 Bougies 10
3605 Allumettes 25
3917 22 91 Tubes et tuyaux rigides en polymères du 10
propylène, munis d'accessoires, destinés à
des aéronefs civils
3917 22 99 Tubes et tuyaux rigides en polymères du 10
propylène, autres
3917 23 Tubes et tuyaux rigides en polymères du 10
chlorure de vinyle
3917 29 Tubes et tuyaux rigides en autres matières 10
plastiques
3917 31 Tubes et tuyaux souples 10
3917 32 11 Autres tubes et tuyaux, sans accessoires, en 10
produits de polymérisation de réorganisation
ou de condensation en résines époxydes
3917 32 19 Autres tubes et tuyaux en autres produits de 10
polymérisation de réorganisation ou de
condensation
3917 32 31 Autres tubes et tuyaux en produits de 10
polymérisation d'addition, en polymères de
l'éthylène
3917 32 35 Autres tubes et tuyaux en produits de 10
polymérisation d'addition, en polymères
du chlorure de vinyle
3917 32 39 Autres tubes et tuyaux en produits de 10
polymérisation d'addition, autres
3917 32 51 Autres tubes et tuyaux, autres, non renforces 10
3917 32 99 Autres tubes et tuyaux, autres 10
3917 33 Autres tubes et tuyaux, accessoires 10
3917 39 Autres tubes et tuyaux obtenus sans soudure 10
ni collage
3917 40 Accessoires 10
3918 Revêtements de sols en matières plastiques 10
3920 10 21 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en polyéthylène d'une
faible densité
3920 10 29 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en polyéthylène d'une
densité élevée
3920 10 50 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en autres polymères de
l'éthylène, fines
3920 10 90 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en autres polymères de
l'éthylène, épaisses
3920 20 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en
matières plastiques, en polymères du propylène
3920 41 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en
matières plastiques, rigides, en polymères du
chlorure de vinyle
3920 42 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, souples, en polymères du
chlorure de vinyle
3920 51 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en polymethacrylate
de méthyle
3920 59 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en autres polymères
acryliques
3920 61 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en polycarbonates
3920 62 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en polyéthylène
terephtalate
3920 63 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en polyesters non
satures
3920 69 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en autres polyesters
3920 71 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en cellulose régénérée
3920 72 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en fibre vulcanisée
3920 73 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en acétate de cellulose
3920 79 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en autres dérives de
la cellulose
3920 91 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en butyral de polyvinyle
3920 92 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en polyamides
3920 93 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en résines aminiques
3920 94 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en résines phénoliques
3920 99 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, en autres matières
plastiques
3921 11 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, produits alvéolaires, en
polymères du styrène
3921 12 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, produits alvéolaires, en
polymères du chlorure de vinyle
3921 14 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, produits alvéolaires, en
cellulose régénérée
3921 19 Autres plaques, feuilles, pellicules,..., en 10
matières plastiques, produits alvéolaires, en
autres matières plastiques
3921 90 Autres plaques, feuilles, pellicules, bandes et 10
lames, en matières plastiques
3922 Baignoires, douches, lavabos, cuvettes d'aisance 10
et articles similaires pour usages sanitaires
ou hygiéniques, en matières plastiques
3923 21 Articles de transport ou d'emballage, en 10
matières plastiques, en polymères de l'éthylène
3923 30 90 Bonbonnes, bouteilles, flacons,..., en matières 10
plastiques, d'une contenance excédant 2 l
3923 40 Bobines, busettes, canettes et supports 10
similaires
3923 50 Bouchons, couvercles, capsules et autres 10
dispositifs de fermeture, en matières
plastiques
3923 90 Autres articles de transport ou d'emballage, 10
en matières plastiques
3924 Vaisselle et autres articles de ménage ou 10
d'économie domestique, en matières plastiques
3925 Articles d'équipement pour la construction, en 10
matières plastiques, non dénommés ailleurs
3926 Autres ouvrages en matières plastiques et 10
ouvrages en autres matières
4201 Articles de sellerie ou de bourrellerie pour 10
tous animaux
4202 Contenants en cuir naturel ou reconstitue, en 10
feuilles de matières plastiques, en matières
textiles, en fibre vulcanisée ou en carton
4203 Vêtements et accessoires du vêtement en cuir 10
naturel ou reconstitue
4410 10 10 Panneaux de particules et panneaux similaires, 10
bruts
4410 10 50 Panneaux de particules revêtus de papier 10
imprégné de mélamine
4410 10 90 Autres panneaux de particules de bois 10
4410 90 Panneaux de particules d'autres matières 10
ligneuses
4411 Panneaux de fibres d'autres matières ligneuses 10
4413 Bois dits " densifies " 10
4414 Cadres en bois 10
4415 Caisses et plateaux de chargement, en bois 10
4416 Futailles, cuves, baquets,... en bois 10
4417 Outils, brosses et tendeurs pour chaussures, 10
en bois
4418 Ouvrages de menuiserie et pièces de charpente 10
pour construction, en bois
4419 Articles en bois pour la table ou la cuisine 10
4420 Bois d'ornement, étuis pour bijouterie ou 10
autres articles d'ameublement, en bois
4421 Autres ouvrages en bois 10
4802 52 Papiers et cartons, non couches ni enduits, 10
contenant peu de fibres obtenues par un
procédé mécanique, d'un poids au mètre carre
de 40 g ou plus mais n'excédant pas 150 g
6401 Chaussures étanches en caoutchouc ou en 10
matière plastique, avec dessus non réuni et
non forme de différentes parties assemblées
6402 Autres chaussures en caoutchouc ou en matière 10
plastique
6404 Chaussures à semelles en caoutchouc, matière 10
plastique ou cuir naturel et dessus en
matières textiles
6405 Autres chaussures 10
8403 Certaines chaudières pour le chauffage central 10
8414 30 30 Compresseurs des types utilises dans les 10
équipements frigorifiques, d'une puissance
n'excédant pas 0,4 kW
8418 21 Réfrigérateurs de type ménager à compression 25
8418 22 Réfrigérateurs de type ménager à absorption, 25
électriques
8418 29 Autres réfrigérateurs de type ménager 25
8418 30 Meubles congélateurs-conservateurs du type 25
coffre, d'une capacité n'excédant pas
800 litres
8418 40 Meubles congélateurs-conservateurs du type 25
armoire, d'une capacité n'excédant 900 litres
8506 11 11 Petites piles et batteries de piles électriques, 25
au bioxyde de manganèse, alcalines et
cylindriques
8506 11 19 Autres petites piles et batteries de piles 25
électriques, au bioxyde de manganèse,
alcalines
8506 11 91 Autres petites piles et batteries de piles 25
électriques, au bioxyde de manganèse,
cylindriques
8506 11 99 Autres petites piles et batteries de piles 25
électriques, au bioxyde de manganèse
8509 Appareils électromécaniques, à usage domestique 10
8519 Appareils de reproduction du son, 10
n'incorporant pas de dispositif
d'enregistrement du son
8520 Magnétophones et autres appareils 10
d'enregistrement du son
8528 10 41 Moniteurs vidéo, en couleurs, avec tube 20
cathodique, dont les paramètres d'analyse
n'excèdent pas 625 lignes
8528 10 43 Moniteurs vidéo, en couleurs, avec tube 20
cathodique, dont les paramètres d'analyse
excèdent 625 lignes
8528 10 49 Autres moniteurs vidéo, en couleurs 20
8528 10 52 Autres appareils récepteurs de télévision, en 20
couleurs, avec tube-image incorpore, dont
la diagonale de l'écran n'excède pas 42 cm
8528 10 54 Autres appareils récepteurs de télévision, en 20
couleurs, avec tube-image incorpore, dont la
diagonale de l'écran excède 42 cm mais
n'excède pas 52 cm
8528 10 56 Autres appareils récepteurs de télévision, en 20
couleurs, avec tube-image incorpore, dont la
diagonale de l'écran excède 52 cm mais
n'excède pas 72 cm
8528 10 58 Autres appareils récepteurs de télévision, en 20
couleurs, avec tube-image incorpore, dont la
diagonale de l'écran excède 72 cm
8528 10 72 Autres appareils récepteurs de télévision, en 20
couleurs, dont le pouvoir de résolution
vertical est inférieur à 700 lignes
8528 10 76 Autres appareils récepteurs de télévision, en 20
couleurs, dont le pouvoir de résolution
vertical est égal ou supérieur à 700 lignes
8528 10 81 Autres appareils récepteurs de télévision, en 20
couleurs, présentant un rapport
largeur/hauteur de l'écran inférieur à 1,5
8528 10 89 Autres appareils récepteurs de télévision, en 20
couleurs, sans écran
8528 10 98 Autres appareils récepteurs de télévision, 20
avec tube-image incorpore mais sans écran
8528 20 Appareils récepteurs de télévision monochromes 20
9028 20 Compteurs de liquides 10
9401 Sieges 25
9403 10 Meubles en métal des types utilises dans les 25
bureaux
9403 20 10 Autres meubles en métal destinés à des 25
aéronefs civils
9403 30 Meubles en bois des types utilises dans les 25
bureaux
9403 40 Meubles en bois des types utilises dans les 25
cuisines
9403 50 Meubles en bois des types utilises dans les 25
chambres à coucher
9403 60 Autres meubles en bois 25
9403 80 Meubles en autres matières, y compris le rotin, 25
l'osier, le bambou ou les matières similaires
9403 90 30 Parties en bois 25
9403 90 90 Parties en autres matières (à l'exclusion du 25
métal)
9404 30 Sacs de couchage 25
9404 90 Article de literie, autres 25
9405 Appareils d'eclairage 10
Art. N4. BIJLAGE IV. - Produkten bedoeld in artikel 11, lid 4.
Art. N4. ANNEXE IV. Liste des produits visés à l'article 11 paragraphe 4.
GN-code Omschrijving Recht (%)
1.1.1995 1.1.2001
8703 21 90 Gebruikte automobielen
8703 22 90
8703 23 90 - automobielen ouder dan 7 doch niet 5 0
ouder dan 10 jaar
8703 24 90
8703 31 90
8703 32 90 - automobielen ouder dan 10 jaar 10 0
8703 33 90
1.1.1995 1.1.2001
8703 21 90 Gebruikte automobielen
8703 22 90
8703 23 90 - automobielen ouder dan 7 doch niet 5 0
ouder dan 10 jaar
8703 24 90
8703 31 90
8703 32 90 - automobielen ouder dan 10 jaar 10 0
8703 33 90
Code NC Désignation des marchandises Droit (%)
1.1.1995 1.1.2001
1.1.1995 1.1.2001
-
8703 21 90 Voitures de tourisme usager
8703 22 90
8703 23 90 - Voitures de tourisme de plus de 7 ans, 5 0
mais de moins de 10 ans
8703 24 90
8703 31 90
8703 32 90 - Voitures de tourisme de plus de 10 0
10 ans
8703 33 90
8703 22 90
8703 23 90 - Voitures de tourisme de plus de 7 ans, 5 0
mais de moins de 10 ans
8703 24 90
8703 31 90
8703 32 90 - Voitures de tourisme de plus de 10 0
10 ans
8703 33 90
Art. N5. BIJLAGE V. Produkten bedoeld in artikel 14, lid 1.
Art. N5. ANNEXE V. Liste des produits visés à l'article 14 paragraphe 1.
GN-code Omschrijving Recht %
1.1. 1.1. miv
1995 1998 1.1.
t/m t/m 2001
31.12. 31.12.
1997 2000
4101-4103 Huiden en vellen 50 30 0
4104 10-4104 10 91, Halffabrikaten van leder 10 5 0
4104 21-4104 29,
4105 11-4105 19,
4106 11-4106 19,
4107 10 10, 4107 21,
4107 29 10, 4107 90 10
4301 Pelterijen 15 8 0
4403 20 00 Onbewerkt naaldhout 20 20 0
4403 91 Onbewerkt eikehout 50 50 0
4403 99 90 Onbewerkt essehout 50 50 0
4403 91, Hout van ander loofhout, 10 10 0
4403 99 90 onbewerkt
7204 Resten en afval van 15 8 0
gietijzer, van ijzer of
van staal (schroot)
7404, 7503, 7602, Non-ferro schroot 15 15 0
7802, 7902, 8002,
8101 91 90, 8103 10 90,
8104 20, 8105 10 90,
8108 10 90, 8111 00 19,
8112 20 39, 8112 40 19,
8112 91 39
1.1. 1.1. miv
1995 1998 1.1.
t/m t/m 2001
31.12. 31.12.
1997 2000
4101-4103 Huiden en vellen 50 30 0
4104 10-4104 10 91, Halffabrikaten van leder 10 5 0
4104 21-4104 29,
4105 11-4105 19,
4106 11-4106 19,
4107 10 10, 4107 21,
4107 29 10, 4107 90 10
4301 Pelterijen 15 8 0
4403 20 00 Onbewerkt naaldhout 20 20 0
4403 91 Onbewerkt eikehout 50 50 0
4403 99 90 Onbewerkt essehout 50 50 0
4403 91, Hout van ander loofhout, 10 10 0
4403 99 90 onbewerkt
7204 Resten en afval van 15 8 0
gietijzer, van ijzer of
van staal (schroot)
7404, 7503, 7602, Non-ferro schroot 15 15 0
7802, 7902, 8002,
8101 91 90, 8103 10 90,
8104 20, 8105 10 90,
8108 10 90, 8111 00 19,
8112 20 39, 8112 40 19,
8112 91 39
Code NC Designation des Droit (%)
marchandises 1.1. 1.1. à
1995 1998 partir
au au du
31.12 31.12. 1.1.
1997 2000 2001
4101-4103 Peaux brutes 50 30 0
4104 10-4104 10 91, Produits semi-finis en 10 5 0
4104 21-4104 29, cuir
4105 11-4105 19,
4106 11-4106 19,
4107 10 10, 4107 21,
4107 29 10, 4107 90 10
4301 Pelleteries brutes 15 8 0
4403 20 00 Bois bruts de coniferes 20 20 0
4403 91 Bois bruts de chene 50 50 0
4403 99 90 Bois bruts de frene 50 50 0
4403 91, Bois bruts d'autres arbres 10 10 0
4403 99 90 à feuilles caduques
7204 Dechets et débris de 15 8 0
fonte, de fer ou d'acier
(ferrailles)
7404, 7503, 7602, Déchets et débris non 15 15 0
7802, 7902, 8002, ferreux
8101 91 90, 8103 10 90,
8104 20, 8105 10 90,
8108 10 90, 8111 00 19,
8112 20 39, 8112 40 19,
8112 91 39
marchandises 1.1. 1.1. à
1995 1998 partir
au au du
31.12 31.12. 1.1.
1997 2000 2001
4101-4103 Peaux brutes 50 30 0
4104 10-4104 10 91, Produits semi-finis en 10 5 0
4104 21-4104 29, cuir
4105 11-4105 19,
4106 11-4106 19,
4107 10 10, 4107 21,
4107 29 10, 4107 90 10
4301 Pelleteries brutes 15 8 0
4403 20 00 Bois bruts de coniferes 20 20 0
4403 91 Bois bruts de chene 50 50 0
4403 99 90 Bois bruts de frene 50 50 0
4403 91, Bois bruts d'autres arbres 10 10 0
4403 99 90 à feuilles caduques
7204 Dechets et débris de 15 8 0
fonte, de fer ou d'acier
(ferrailles)
7404, 7503, 7602, Déchets et débris non 15 15 0
7802, 7902, 8002, ferreux
8101 91 90, 8103 10 90,
8104 20, 8105 10 90,
8108 10 90, 8111 00 19,
8112 20 39, 8112 40 19,
8112 91 39
Art. N6. BIJLAGE VI. - Lijst van textielprodukten van oorsprong uit Litouwen waarvoor communautaire tariefplafonds gelden.
Art. N6. ANNEXE VI. Liste des produits textiles originaires de Lituanie faisant l'objet de plafonds tarifaires communautaires.
Categorie GN-Taric-code Omschrijving (1) Tarief-
(eenheid) plafonds
(2)
1 5204 11 00 Garens van katoen, niet opgemaakt 2 261
5204 19 00 voor de verkoop in het klein (ton)
5205
5206
5604 90 00*50
2 5208 Weefsels van katoen, ander dan 2 737
5209 weefsels met gaasbinding, bad- of (ton)
5210 frotteerstof (lussendoek); lint,
5211 fluweel, pluche, lussenweefsel,
5212 chenilleweefsel, tule en
5811 00 00*91 filetweefsel
*92
6308 00 00*11
*19
3 5512 Weefsels van synthetische 630
5513 stapelvezels, andere dan lint, (ton)
5514 fluweel, pluche, lussenweefsel
5515 (bad- of frotteerstof hieronder
5803 90 30 begrepen) en chenille weefsel
5905 00 70*10
6308 00 00*20
4 6105 10 00 Overhemden en sporthemden, T-shirts, 1 883
6105 20 10 hemd-truien (souspulls) (andere dan (1 000
6105 20 90 van wol of van fijn haar), stuks)
6105 90 10 pullovers, tricotpakken, maillots de
6109 10 00 corps en dergelijke artikelen, van
6109 90 10 brei- of haakwerk
6109 90 30
6110 20 10
6110 30 10
5 6101 10 90 Truien, jumpers, pullovers (met of 1 510
6101 20 90 zonder mouwen), twinsets vesten en (1 000
6101 30 90 jasjes (andere dan verkregen door stuks)
het aaneennaaien van in vorm
gesneden stukken); anoraks,
windjakken, blousons en
dergelijke, van brei- of haakwerk
6102 10 90
6102 20 90
6102 30 90
6110 10 10
6110 10 31
6110 10 35
6110 10 38
6110 10 91
6110 10 95
6110 10 98
6110 20 91
6110 20 99
6110 30 91
6110 30 99
6 6203 41 10 Shorts en andere korte broeken 1 750
6203 41 90 (andere dan zwembroeken), lange (1 000
6203 42 31 broeken, geweven, voor heren en stuks)
6203 42 33 jongens, lange broeken, geweven,
6203 42 35 van wol, van katoen of van
6203 42 90 synthetische of van kunstmatige
6203 43 19 vezels, voor dames en meisjes;
6203 43 90 delen voor het onderlichaam van
6203 49 19 trainingspakken met voering, van
6203 49 50 katoen of van synthetische of van
kunstmatige vezels, andere dan van
categorie 16 of 29
6204 61 10
6204 62 31
6204 62 33
6204 62 39
6204 63 18
6204 69 18
6211 32 42
6211 33 42
6211 42 42
6211 43 42
7 6106 10 00 Blouses en hemdblouses met korte 972
6106 20 00 of met lange mouwen, al dan niet (1 000
6106 90 10 van brei- of haakwerk, van stuks)
wol, van katoen, of van
synthetische of van kunstmatige
vezels, voor dames en meisjes
6206 20 00
6206 30 00
6206 40 00
8 6205 10 00 Overhemden en sporthemden, andere 1 917
6205 20 00 dan van brei- of haakwerk, voor (1 000
6205 30 00 heren en jongens, van wol, van stuks)
katoen, of van synthetische of van
kunstmatige vezels
9 5802 11 00 Bad- of frotteerstof (lussendoek), 131
5802 19 00 van katoen; huishoudlinnen, van (ton)
bad- of frotteerstof (lussendoek)
van katoen, ander dan van brei- of
haakwerk
6302 60 00*90
15 6202 11 00 Mantels, regenjassen en capes 227
6202 12 10*90 daaronder begrepen, blazers en (1 000
6202 12 90*90 jasjes, geweven, voor dames en stuks)
6202 13 10*90 meisjes, van wol, van katoen, of
6202 13 90*90 van synthetische of van
kunstmatige vezels (andere dan
parka's (van categorie 21))
6204 31 00
6204 32 90
6204 33 90
6204 39 19
6210 30 00
16 6203 11 00 Kostuums en combinaties, andere dan 99
6203 12 00 van brei- of haakwerk, voor heren en (1 000
6203 19 10 jongens, van wol, van katoen, of van stuks)
6203 19 30 synthetische of van kunstmatige
6203 21 00 vezels, behalve skikleding;
6203 22 80 trainingspakken met voering,
6203 23 80 waarvan de buitenzijde is
6203 29 18 vervaardigd van een en dezelfde
stof, voor heren en jongens, van
katoen, of van synthetische of van
kunstmatige vezels
6211 32 31
6211 33 31
17 6203 31 00 Colbertjassen, blazers en dergelijke, 81
6203 32 90 andere dan van brei- of haakwerk, (1 000
6203 33 90 voor heren en jongens van wol, van stuks)
6203 39 19 katoen, of van synthetische of van
kunstmatige vezels
20 6302 21 00 Beddelinnen, ander dan van brei- of 232
6302 22 90 haakwerk (ton)
6302 29 90
6302 31 10
6302 31 90
6302 32 90
6302 39 90
39 6302 51 10 Tafellinnen, huishoudlinnen, ander 101
6302 51 90 dan van brei- of haakwerk, ander (ton)
6302 53 90 dan van katoenen bad- of
6302 59 00*90 frotteerstof
6302 91 10
6302 91 90
6302 93 90
6302 99 00*90
10 6111 10 10 Handschoenen, wanten en dergelijke 308
6111 20 10 artikelen, van brei- of haakwerk 1 537
6111 30 10 (1 000
6111 90 00*11 stuks)
6116 10 10
6116 10 90
6116 91 00
6116 92 00
6116 93 00
6116 99 00
12 6115 12 00 Kousenbroeken, kousen, onderkousen, 3 189
6115 19 10 sokken, voetjes en dergelijke (1 000
6115 19 90 artikelen, van brei- of haakwerk, paar
6115 20 11 andere dan voor baby's, of
6115 20 90 aderspatkousen daaronder begrepen, (stuks)
6115 91 00 andere dan produkten van
6115 92 00 categorie 70
6115 93 10
6115 93 30
6115 93 99
6115 99 00
13 6107 11 00 Slips en onderbroeken voor heren en 2 018
6107 12 00 jongens; slips en broeken voor (1 000
6107 19 00 dames en meisjes, van brei- of stuks)
6108 21 00 haakwerk, van wol, van katoen, of
6108 22 00 van synthetische of van kunstmatige
6108 29 00 vezels
14 6201 11 00 Overjassen, regenjassen en capes 46
6201 12 10*90 voor heren en jongens, geweven, van (1 000
6201 12 90*90 wol, van katoen, of van synthetische stuks)
6201 13 10*90 of van kunstmatige vezels (andere
6201 13 90*90 dan parka's (van categorie 21))
6201 20 00
18 6207 11 00 Onderhemden, slips, onderbroeken, 112
6207 19 00 nachthemden, pyjama's, badjassen, (1 000
6207 21 00 kamerjassen en dergelijke stuks)
6207 22 00 artikelen, voor heren en jongens,
6207 29 00 andere dan van brei- of haakwerk
6207 91 00
6207 92 00
6207 99 00
6208 11 00 Onderhemden en hemden, onderjurken
6208 19 10 en onderrokken, slips, nachthemden,
6208 19 90 pyjama's, negliges, badjassen,
6208 21 00 kamerjassen en dergelijke
6208 22 00 artikelen voor dames en meisjes,
6208 29 00 andere dan van brei- of haakwerk
6208 91 10
6208 91 90
6208 92 10
6208 92 90
6208 99 00
19 6213 20 00 Zakdoeken, andere dan van brei- 1 746
6213 90 00 of haakwerk (1 000
stuks)
21 6201 12 10*10 Parka's, anoraks, windjakken en 562
6201 12 90*10 dergelijke, andere dan van brei- of (1 000
6201 13 10*10 haakwerk, van wol, van katoen, of stuks)
6201 13 90*10 van synthetische of van kustmatige
6201 91 00 vezels; delen voor het
6201 92 00 onderlichaam van trainingspakken met
6201 93 00 voering van katoen of van
synthetische of van kunstmatige
vezels, andere dan van
categorie 16 of 29
6202 12 10*10
6202 12 90*10
6202 13 10*10
6202 13 90*10
6202 91 00
6202 92 00
6202 93 00
6211 32 41
6211 33 41
6211 42 41
6211 43 41
22 5508 10 11 Garens van kunstmatige stapelvezels, 649
5508 10 19 niet opgemaakt voor de verkoop in (ton)
5509 11 00 het klein
5509 12 00
5509 21 10
5509 21 90
5509 22 10
5509 22 90
5509 31 10
5509 31 90
5509 32 10
5509 32 90
5509 41 10
5509 41 90
5509 42 10
5509 42 90
5509 51 00
5509 52 10
5509 52 90
5509 53 00
5509 59 00
5509 61 10
5509 61 90
5509 62 00
5509 69 00
5509 91 10
5509 91 90
5509 92 00
5509 99 00
23 5508 20 10 Garens van kunstmatige stapelvezels, 308
5510 11 00 niet opgemaakt voor de verkoop (ton)
5510 12 00 in het klein
5510 20 00
5510 30 00
5510 90 00
(eenheid) plafonds
(2)
1 5204 11 00 Garens van katoen, niet opgemaakt 2 261
5204 19 00 voor de verkoop in het klein (ton)
5205
5206
5604 90 00*50
2 5208 Weefsels van katoen, ander dan 2 737
5209 weefsels met gaasbinding, bad- of (ton)
5210 frotteerstof (lussendoek); lint,
5211 fluweel, pluche, lussenweefsel,
5212 chenilleweefsel, tule en
5811 00 00*91 filetweefsel
*92
6308 00 00*11
*19
3 5512 Weefsels van synthetische 630
5513 stapelvezels, andere dan lint, (ton)
5514 fluweel, pluche, lussenweefsel
5515 (bad- of frotteerstof hieronder
5803 90 30 begrepen) en chenille weefsel
5905 00 70*10
6308 00 00*20
4 6105 10 00 Overhemden en sporthemden, T-shirts, 1 883
6105 20 10 hemd-truien (souspulls) (andere dan (1 000
6105 20 90 van wol of van fijn haar), stuks)
6105 90 10 pullovers, tricotpakken, maillots de
6109 10 00 corps en dergelijke artikelen, van
6109 90 10 brei- of haakwerk
6109 90 30
6110 20 10
6110 30 10
5 6101 10 90 Truien, jumpers, pullovers (met of 1 510
6101 20 90 zonder mouwen), twinsets vesten en (1 000
6101 30 90 jasjes (andere dan verkregen door stuks)
het aaneennaaien van in vorm
gesneden stukken); anoraks,
windjakken, blousons en
dergelijke, van brei- of haakwerk
6102 10 90
6102 20 90
6102 30 90
6110 10 10
6110 10 31
6110 10 35
6110 10 38
6110 10 91
6110 10 95
6110 10 98
6110 20 91
6110 20 99
6110 30 91
6110 30 99
6 6203 41 10 Shorts en andere korte broeken 1 750
6203 41 90 (andere dan zwembroeken), lange (1 000
6203 42 31 broeken, geweven, voor heren en stuks)
6203 42 33 jongens, lange broeken, geweven,
6203 42 35 van wol, van katoen of van
6203 42 90 synthetische of van kunstmatige
6203 43 19 vezels, voor dames en meisjes;
6203 43 90 delen voor het onderlichaam van
6203 49 19 trainingspakken met voering, van
6203 49 50 katoen of van synthetische of van
kunstmatige vezels, andere dan van
categorie 16 of 29
6204 61 10
6204 62 31
6204 62 33
6204 62 39
6204 63 18
6204 69 18
6211 32 42
6211 33 42
6211 42 42
6211 43 42
7 6106 10 00 Blouses en hemdblouses met korte 972
6106 20 00 of met lange mouwen, al dan niet (1 000
6106 90 10 van brei- of haakwerk, van stuks)
wol, van katoen, of van
synthetische of van kunstmatige
vezels, voor dames en meisjes
6206 20 00
6206 30 00
6206 40 00
8 6205 10 00 Overhemden en sporthemden, andere 1 917
6205 20 00 dan van brei- of haakwerk, voor (1 000
6205 30 00 heren en jongens, van wol, van stuks)
katoen, of van synthetische of van
kunstmatige vezels
9 5802 11 00 Bad- of frotteerstof (lussendoek), 131
5802 19 00 van katoen; huishoudlinnen, van (ton)
bad- of frotteerstof (lussendoek)
van katoen, ander dan van brei- of
haakwerk
6302 60 00*90
15 6202 11 00 Mantels, regenjassen en capes 227
6202 12 10*90 daaronder begrepen, blazers en (1 000
6202 12 90*90 jasjes, geweven, voor dames en stuks)
6202 13 10*90 meisjes, van wol, van katoen, of
6202 13 90*90 van synthetische of van
kunstmatige vezels (andere dan
parka's (van categorie 21))
6204 31 00
6204 32 90
6204 33 90
6204 39 19
6210 30 00
16 6203 11 00 Kostuums en combinaties, andere dan 99
6203 12 00 van brei- of haakwerk, voor heren en (1 000
6203 19 10 jongens, van wol, van katoen, of van stuks)
6203 19 30 synthetische of van kunstmatige
6203 21 00 vezels, behalve skikleding;
6203 22 80 trainingspakken met voering,
6203 23 80 waarvan de buitenzijde is
6203 29 18 vervaardigd van een en dezelfde
stof, voor heren en jongens, van
katoen, of van synthetische of van
kunstmatige vezels
6211 32 31
6211 33 31
17 6203 31 00 Colbertjassen, blazers en dergelijke, 81
6203 32 90 andere dan van brei- of haakwerk, (1 000
6203 33 90 voor heren en jongens van wol, van stuks)
6203 39 19 katoen, of van synthetische of van
kunstmatige vezels
20 6302 21 00 Beddelinnen, ander dan van brei- of 232
6302 22 90 haakwerk (ton)
6302 29 90
6302 31 10
6302 31 90
6302 32 90
6302 39 90
39 6302 51 10 Tafellinnen, huishoudlinnen, ander 101
6302 51 90 dan van brei- of haakwerk, ander (ton)
6302 53 90 dan van katoenen bad- of
6302 59 00*90 frotteerstof
6302 91 10
6302 91 90
6302 93 90
6302 99 00*90
10 6111 10 10 Handschoenen, wanten en dergelijke 308
6111 20 10 artikelen, van brei- of haakwerk 1 537
6111 30 10 (1 000
6111 90 00*11 stuks)
6116 10 10
6116 10 90
6116 91 00
6116 92 00
6116 93 00
6116 99 00
12 6115 12 00 Kousenbroeken, kousen, onderkousen, 3 189
6115 19 10 sokken, voetjes en dergelijke (1 000
6115 19 90 artikelen, van brei- of haakwerk, paar
6115 20 11 andere dan voor baby's, of
6115 20 90 aderspatkousen daaronder begrepen, (stuks)
6115 91 00 andere dan produkten van
6115 92 00 categorie 70
6115 93 10
6115 93 30
6115 93 99
6115 99 00
13 6107 11 00 Slips en onderbroeken voor heren en 2 018
6107 12 00 jongens; slips en broeken voor (1 000
6107 19 00 dames en meisjes, van brei- of stuks)
6108 21 00 haakwerk, van wol, van katoen, of
6108 22 00 van synthetische of van kunstmatige
6108 29 00 vezels
14 6201 11 00 Overjassen, regenjassen en capes 46
6201 12 10*90 voor heren en jongens, geweven, van (1 000
6201 12 90*90 wol, van katoen, of van synthetische stuks)
6201 13 10*90 of van kunstmatige vezels (andere
6201 13 90*90 dan parka's (van categorie 21))
6201 20 00
18 6207 11 00 Onderhemden, slips, onderbroeken, 112
6207 19 00 nachthemden, pyjama's, badjassen, (1 000
6207 21 00 kamerjassen en dergelijke stuks)
6207 22 00 artikelen, voor heren en jongens,
6207 29 00 andere dan van brei- of haakwerk
6207 91 00
6207 92 00
6207 99 00
6208 11 00 Onderhemden en hemden, onderjurken
6208 19 10 en onderrokken, slips, nachthemden,
6208 19 90 pyjama's, negliges, badjassen,
6208 21 00 kamerjassen en dergelijke
6208 22 00 artikelen voor dames en meisjes,
6208 29 00 andere dan van brei- of haakwerk
6208 91 10
6208 91 90
6208 92 10
6208 92 90
6208 99 00
19 6213 20 00 Zakdoeken, andere dan van brei- 1 746
6213 90 00 of haakwerk (1 000
stuks)
21 6201 12 10*10 Parka's, anoraks, windjakken en 562
6201 12 90*10 dergelijke, andere dan van brei- of (1 000
6201 13 10*10 haakwerk, van wol, van katoen, of stuks)
6201 13 90*10 van synthetische of van kustmatige
6201 91 00 vezels; delen voor het
6201 92 00 onderlichaam van trainingspakken met
6201 93 00 voering van katoen of van
synthetische of van kunstmatige
vezels, andere dan van
categorie 16 of 29
6202 12 10*10
6202 12 90*10
6202 13 10*10
6202 13 90*10
6202 91 00
6202 92 00
6202 93 00
6211 32 41
6211 33 41
6211 42 41
6211 43 41
22 5508 10 11 Garens van kunstmatige stapelvezels, 649
5508 10 19 niet opgemaakt voor de verkoop in (ton)
5509 11 00 het klein
5509 12 00
5509 21 10
5509 21 90
5509 22 10
5509 22 90
5509 31 10
5509 31 90
5509 32 10
5509 32 90
5509 41 10
5509 41 90
5509 42 10
5509 42 90
5509 51 00
5509 52 10
5509 52 90
5509 53 00
5509 59 00
5509 61 10
5509 61 90
5509 62 00
5509 69 00
5509 91 10
5509 91 90
5509 92 00
5509 99 00
23 5508 20 10 Garens van kunstmatige stapelvezels, 308
5510 11 00 niet opgemaakt voor de verkoop (ton)
5510 12 00 in het klein
5510 20 00
5510 30 00
5510 90 00
Catégorie Code NC/Taric Désignation des marchandises (1) Plafonds
tarifaires
(unités)(2)
1 5204 11 00 Fils de coton non conditionnes pour 2 261
5204 19 00 la vente au détail (tonnes)
5205
5206
5604 90 00*50
2 5208 Tissus de coton autres que tissus à 2 737
5209 point de gaze, boucles du genre (tonnes)
5210 éponge, rubanderie, velours,
5211 peluches, tissus boucles, tissus de
5212 chenille, tulles et tissus à
5811 00 00*91 mailles nouées
*92
6308 00 00*11
*19
3 5512 Tissus de fibres synthétiques 630
5513 discontinues, autres que (tonnes)
5514 rubanderie, velours, peluches,
5515 tissus boucles (y compris les
5803 90 30 tissus boucles du genre éponge) et
5905 99 70*10 tissus de chenille
6308 00 00*20
4 6105 10 00 Chemises ou chemisettes, T-shirts, 1 883
6105 20 10 sous-pulls (autres qu'en laine ou (1 000
6105 20 90 poils fins), maillots de corps et pièces)
6105 90 10 articles similaires, en bonneterie
6109 10 00
6109 90 10
6109 90 30
6110 20 10
6110 30 10
5 6101 10 90 Chandails, pull-overs (avec ou sans 1 510
6101 20 90 manches) twin-sets, gilets et vestes (1 000
6101 30 90 (autres que coupées et cousues) : pièces)
anoraks, blousons et similaire, en
bonneterie
6102 10 90
6102 20 90
6102 30 90
6110 10 10
6110 10 31
6110 10 35
6110 10 38
6110 10 91
6110 10 95
6110 10 98
6110 20 91
6110 20 99
6110 30 91
6110 30 99
6 6203 41 10 Culottes, shorts (autres que pour 1 750
6203 41 90 le bain) et pantalons, tissés, pour (1 000
6203 42 31 hommes ou garçonnets : pantalons, pièces)
6203 42 33 tissés pour femmes ou fillettes, de
6203 42 35 laine, de coton ou de fibres
6203 42 90 synthétiques ou artificielles :
6203 43 19 parties inférieures de survêtements
6203 43 90 de sport (trainings) avec doublure,
6203 49 19 autres que ceux de la catégorie 16
6203 49 50 ou 29, de coton ou de fibres
synthétiques ou artificielles
6204 61 10
6204 62 31
6204 62 33
6204 62 39
6204 63 18
6204 69 18
6211 32 42
6211 33 42
6211 42 42
6211 43 42
7 6106 10 00 Chemisiers, blouses, 972
6106 20 00 blouses-chemisiers et chemisettes, (1 000
6106 90 10 en bonneterie et autres qu'en pièces)
bonneterie, de laine, de coton ou
de fibres synthétiques ou
artificielles, pour femmes ou
fillettes
6206 20 00
6206 30 00
6206 40 00
8 6205 10 00 Chemises et chemisettes, autres qu'en 1 917
6205 20 00 bonneterie, pour hommes ou (1 000
6205 30 00 garçonnets, de laine, de coton ou pièces)
de fibres synthétiques ou
artificielles
9 5802 11 00 Tissus de coton boucles du genre 131
5802 19 00 éponge : linge de toilette ou de (tonnes)
cuisine, autre qu'en bonneterie,
boucle du genre éponge, de coton
6302 60 00*90
15 6202 11 00 Manteaux, imperméables (y compris 227
6202 12 10*90 les capes) et vestes, tissés, pour (1 000
6202 12 90*90 femmes ou fillettes, de laine, de pièces)
6202 13 10*90 coton ou de fibres synthétiques ou
6202 13 90*90 artificielles (autres que parkas de
la catégorie 21)
6204 31 00
6204 32 90
6204 33 90
6204 39 19
6210 30 00
16 6203 11 00 Costumes, complets et ensembles, 99
6203 12 00 autres qu'en bonneterie, pour (1 000
6203 19 10 hommes ou garçonnets, de laine, pièces)
6203 19 30 de coton ou de fibres synthétiques
6203 21 00 ou artificielles, à l'exception des
6203 22 80 vêtements de ski; survêtements de
6203 23 80 sport (trainings) avec doublure,
6203 29 18 dont l'extérieur est réalisé dans
une seule et même étoffe, pour
hommes ou garçonnets, de coton ou
de fibres synthétiques ou
artificielles
6211 32 31
6211 33 31
17 6203 31 00 Vestes et vestons, autres qu'en 81
6203 32 90 bonneterie, pour hommes ou (1 000
6203 33 90 garçonnets, de laine, de coton ou pièces)
6203 39 19 de fibres synthétiques ou
artificielles
20 6302 21 00 Linge de lit, autre qu'en bonneterie 232
6302 22 90 (tonnes)
6302 29 90
6302 31 10
6302 31 90
6302 32 90
6302 39 90
39 6302 51 10 Linge de table, de toilette ou de 101
6302 51 90 cuisine, autre qu'en bonneterie, (tonnes)
6302 53 90 autre qu'en coton boucle du genre
6302 59 00*90 éponge
6302 91 10
6302 91 90
6302 93 90
6302 99 00*90
10 6111 10 10 Ganterie de bonneterie 308
6111 20 10 1 537
6111 30 10 (1 000
6111 90 00*11 paires)
6116 10 10
6116 10 90
6116 91 00
6116 92 00
6116 93 00
6116 99 00
12 6115 12 00 Bas, bas-culottes (collants), 3 189
6115 19 10 sous-bas, chaussettes, socquettes, (1 000
6115 19 90 protège-bas ou articles similaires paires
6115 20 11 en bonneterie, autres que pour ou
6115 20 90 bébés, y compris les bas à varices, pièces)
6115 91 00 autres que les produits de la
6115 92 00 catégorie 70
6115 93 10
6115 93 30
6115 93 99
6115 99 00
13 6107 11 00 Slips et caleçons pour hommes ou 2 018
6107 12 00 garçonnets, slips et culottes pour (1 000
6107 19 00 femmes ou fillettes, en bonneterie, pièces)
6108 21 00 de laine, de coton ou de fibres
6108 22 00 synthétiques ou artificielles
6108 29 00
14 6201 11 00 Pardessus, imperméables et autres 46
6201 12 10*90 manteaux, y compris les capes, (1 000
6201 12 90*90 tissés, pour hommes ou garçonnets, pièces)
6201 13 10*90 de laine, de coton ou de fibres
6201 13 90*90 synthétiques ou artificielles
6210 20 00 (autres que parkas de la
catégorie 21)
18 6207 11 00 Gilets de corps, slips, caleçons, 112
6207 19 00 chemises de nuit; pyjamas, (1 000
6207 21 00 peignoirs de bain; robes de pièces)
6207 22 00 chambre et articles similaires
6207 29 00 pour hommes ou garçonnets,
6207 91 00 autres qu'en bonneterie
6207 92 00
6207 99 00
6208 11 00 Gilets de corps et chemises de
6208 19 10 jour, combinaisons ou fonds de
6208 19 90 robes, jupons, slips, chemises
6208 21 00 de nuit, pyjamas, déshabillés,
6208 22 00 peignoirs de bain, robes de
6208 29 00 chambre et articles similaires,
6208 91 10 pour femmes ou fillettes, autres
6208 91 90 qu'en bonneterie
6208 92 10
6208 92 90
6208 99 00
19 6213 20 00 Mouchoirs et pochettes, autres qu'en 1 746
6213 90 00 bonneterie (1 000
pièces)
21 6201 12 10*10 Parkas, anoraks, blousons et 562
6201 12 90*10 similaires autres qu'en (1 000
6201 13 10*10 bonneterie, de laine, de coton pièces)
6201 13 90*10 ou de fibres synthétiques ou
6201 91 00 artificielles; parties supérieures
6201 92 00 de survêtements de sport
6201 93 00 (trainings), avec doublure, autres
que ceux de la catégorie 16 ou 29,
de coton ou de fibres synthétiques
ou artificielles
6202 12 10*10
6202 12 90*10
6202 13 10*10
6202 13 90*10
6202 91 00
6202 92 00
6202 93 00
6211 32 41
6211 33 41
6211 42 41
6211 43 41
22 5508 10 11 Fils de fibres synthétiques 649
5508 10 19 discontinues, non conditionnes (tonnes)
pour la vente au détail
5509 11 00
5509 12 00
5509 21 10
5509 21 90
5509 22 10
5509 22 90
5509 31 10
5509 31 90
5509 32 10
5509 32 90
5509 41 10
5509 41 90
5509 42 10
5509 42 90
5509 51 00
5509 52 10
5509 52 90
5509 53 00
5509 59 00
5509 61 10
5509 61 90
5509 62 00
5509 69 00
5509 91 10
5509 91 90
5509 92 00
5509 99 00
23 5508 20 10 Fils de fibres artificielles 308
discontinues, non conditionnes (tonnes)
pour la vente au détail
5510 11 00
5510 12 00
5510 20 00
5510 30 00
5510 90 00
tarifaires
(unités)(2)
1 5204 11 00 Fils de coton non conditionnes pour 2 261
5204 19 00 la vente au détail (tonnes)
5205
5206
5604 90 00*50
2 5208 Tissus de coton autres que tissus à 2 737
5209 point de gaze, boucles du genre (tonnes)
5210 éponge, rubanderie, velours,
5211 peluches, tissus boucles, tissus de
5212 chenille, tulles et tissus à
5811 00 00*91 mailles nouées
*92
6308 00 00*11
*19
3 5512 Tissus de fibres synthétiques 630
5513 discontinues, autres que (tonnes)
5514 rubanderie, velours, peluches,
5515 tissus boucles (y compris les
5803 90 30 tissus boucles du genre éponge) et
5905 99 70*10 tissus de chenille
6308 00 00*20
4 6105 10 00 Chemises ou chemisettes, T-shirts, 1 883
6105 20 10 sous-pulls (autres qu'en laine ou (1 000
6105 20 90 poils fins), maillots de corps et pièces)
6105 90 10 articles similaires, en bonneterie
6109 10 00
6109 90 10
6109 90 30
6110 20 10
6110 30 10
5 6101 10 90 Chandails, pull-overs (avec ou sans 1 510
6101 20 90 manches) twin-sets, gilets et vestes (1 000
6101 30 90 (autres que coupées et cousues) : pièces)
anoraks, blousons et similaire, en
bonneterie
6102 10 90
6102 20 90
6102 30 90
6110 10 10
6110 10 31
6110 10 35
6110 10 38
6110 10 91
6110 10 95
6110 10 98
6110 20 91
6110 20 99
6110 30 91
6110 30 99
6 6203 41 10 Culottes, shorts (autres que pour 1 750
6203 41 90 le bain) et pantalons, tissés, pour (1 000
6203 42 31 hommes ou garçonnets : pantalons, pièces)
6203 42 33 tissés pour femmes ou fillettes, de
6203 42 35 laine, de coton ou de fibres
6203 42 90 synthétiques ou artificielles :
6203 43 19 parties inférieures de survêtements
6203 43 90 de sport (trainings) avec doublure,
6203 49 19 autres que ceux de la catégorie 16
6203 49 50 ou 29, de coton ou de fibres
synthétiques ou artificielles
6204 61 10
6204 62 31
6204 62 33
6204 62 39
6204 63 18
6204 69 18
6211 32 42
6211 33 42
6211 42 42
6211 43 42
7 6106 10 00 Chemisiers, blouses, 972
6106 20 00 blouses-chemisiers et chemisettes, (1 000
6106 90 10 en bonneterie et autres qu'en pièces)
bonneterie, de laine, de coton ou
de fibres synthétiques ou
artificielles, pour femmes ou
fillettes
6206 20 00
6206 30 00
6206 40 00
8 6205 10 00 Chemises et chemisettes, autres qu'en 1 917
6205 20 00 bonneterie, pour hommes ou (1 000
6205 30 00 garçonnets, de laine, de coton ou pièces)
de fibres synthétiques ou
artificielles
9 5802 11 00 Tissus de coton boucles du genre 131
5802 19 00 éponge : linge de toilette ou de (tonnes)
cuisine, autre qu'en bonneterie,
boucle du genre éponge, de coton
6302 60 00*90
15 6202 11 00 Manteaux, imperméables (y compris 227
6202 12 10*90 les capes) et vestes, tissés, pour (1 000
6202 12 90*90 femmes ou fillettes, de laine, de pièces)
6202 13 10*90 coton ou de fibres synthétiques ou
6202 13 90*90 artificielles (autres que parkas de
la catégorie 21)
6204 31 00
6204 32 90
6204 33 90
6204 39 19
6210 30 00
16 6203 11 00 Costumes, complets et ensembles, 99
6203 12 00 autres qu'en bonneterie, pour (1 000
6203 19 10 hommes ou garçonnets, de laine, pièces)
6203 19 30 de coton ou de fibres synthétiques
6203 21 00 ou artificielles, à l'exception des
6203 22 80 vêtements de ski; survêtements de
6203 23 80 sport (trainings) avec doublure,
6203 29 18 dont l'extérieur est réalisé dans
une seule et même étoffe, pour
hommes ou garçonnets, de coton ou
de fibres synthétiques ou
artificielles
6211 32 31
6211 33 31
17 6203 31 00 Vestes et vestons, autres qu'en 81
6203 32 90 bonneterie, pour hommes ou (1 000
6203 33 90 garçonnets, de laine, de coton ou pièces)
6203 39 19 de fibres synthétiques ou
artificielles
20 6302 21 00 Linge de lit, autre qu'en bonneterie 232
6302 22 90 (tonnes)
6302 29 90
6302 31 10
6302 31 90
6302 32 90
6302 39 90
39 6302 51 10 Linge de table, de toilette ou de 101
6302 51 90 cuisine, autre qu'en bonneterie, (tonnes)
6302 53 90 autre qu'en coton boucle du genre
6302 59 00*90 éponge
6302 91 10
6302 91 90
6302 93 90
6302 99 00*90
10 6111 10 10 Ganterie de bonneterie 308
6111 20 10 1 537
6111 30 10 (1 000
6111 90 00*11 paires)
6116 10 10
6116 10 90
6116 91 00
6116 92 00
6116 93 00
6116 99 00
12 6115 12 00 Bas, bas-culottes (collants), 3 189
6115 19 10 sous-bas, chaussettes, socquettes, (1 000
6115 19 90 protège-bas ou articles similaires paires
6115 20 11 en bonneterie, autres que pour ou
6115 20 90 bébés, y compris les bas à varices, pièces)
6115 91 00 autres que les produits de la
6115 92 00 catégorie 70
6115 93 10
6115 93 30
6115 93 99
6115 99 00
13 6107 11 00 Slips et caleçons pour hommes ou 2 018
6107 12 00 garçonnets, slips et culottes pour (1 000
6107 19 00 femmes ou fillettes, en bonneterie, pièces)
6108 21 00 de laine, de coton ou de fibres
6108 22 00 synthétiques ou artificielles
6108 29 00
14 6201 11 00 Pardessus, imperméables et autres 46
6201 12 10*90 manteaux, y compris les capes, (1 000
6201 12 90*90 tissés, pour hommes ou garçonnets, pièces)
6201 13 10*90 de laine, de coton ou de fibres
6201 13 90*90 synthétiques ou artificielles
6210 20 00 (autres que parkas de la
catégorie 21)
18 6207 11 00 Gilets de corps, slips, caleçons, 112
6207 19 00 chemises de nuit; pyjamas, (1 000
6207 21 00 peignoirs de bain; robes de pièces)
6207 22 00 chambre et articles similaires
6207 29 00 pour hommes ou garçonnets,
6207 91 00 autres qu'en bonneterie
6207 92 00
6207 99 00
6208 11 00 Gilets de corps et chemises de
6208 19 10 jour, combinaisons ou fonds de
6208 19 90 robes, jupons, slips, chemises
6208 21 00 de nuit, pyjamas, déshabillés,
6208 22 00 peignoirs de bain, robes de
6208 29 00 chambre et articles similaires,
6208 91 10 pour femmes ou fillettes, autres
6208 91 90 qu'en bonneterie
6208 92 10
6208 92 90
6208 99 00
19 6213 20 00 Mouchoirs et pochettes, autres qu'en 1 746
6213 90 00 bonneterie (1 000
pièces)
21 6201 12 10*10 Parkas, anoraks, blousons et 562
6201 12 90*10 similaires autres qu'en (1 000
6201 13 10*10 bonneterie, de laine, de coton pièces)
6201 13 90*10 ou de fibres synthétiques ou
6201 91 00 artificielles; parties supérieures
6201 92 00 de survêtements de sport
6201 93 00 (trainings), avec doublure, autres
que ceux de la catégorie 16 ou 29,
de coton ou de fibres synthétiques
ou artificielles
6202 12 10*10
6202 12 90*10
6202 13 10*10
6202 13 90*10
6202 91 00
6202 92 00
6202 93 00
6211 32 41
6211 33 41
6211 42 41
6211 43 41
22 5508 10 11 Fils de fibres synthétiques 649
5508 10 19 discontinues, non conditionnes (tonnes)
pour la vente au détail
5509 11 00
5509 12 00
5509 21 10
5509 21 90
5509 22 10
5509 22 90
5509 31 10
5509 31 90
5509 32 10
5509 32 90
5509 41 10
5509 41 90
5509 42 10
5509 42 90
5509 51 00
5509 52 10
5509 52 90
5509 53 00
5509 59 00
5509 61 10
5509 61 90
5509 62 00
5509 69 00
5509 91 10
5509 91 90
5509 92 00
5509 99 00
23 5508 20 10 Fils de fibres artificielles 308
discontinues, non conditionnes (tonnes)
pour la vente au détail
5510 11 00
5510 12 00
5510 20 00
5510 30 00
5510 90 00
Categorie GN-Taric-code Omschrijving (1) Tarief-
(eenheid) plafonds
(2)
24 6107 21 00 Nachthemden, pyjama's, badjassen, 499
6107 22 00 kamerjassen en dergelijke artikelen, (1 000
6107 29 00 van brei- of haakwerk, voor stuks)
6107 91 00 heren en jongens
6107 92 00
6107 99 00*10
6108 31 10 Nachthemden, pyjama's, negliges,
6108 31 90 badjassen, kamerjassen en
6108 32 11 dergelijke artikelen, van brei- of
6108 32 19 haakwerk, voor dames en meisjes
6108 32 90
6108 39 00
6108 91 00
6108 92 00
6108 99 10
26 6104 41 00 Japonnen voor dames en meisjes, van 395
6104 42 00 wol, van katoen, of van synthetische (1 000
6104 43 00 of van kunstmatige vezels stuks)
6104 44 00
6204 41 00
6204 42 00
6204 43 00
6204 44 00
27 6104 51 00 Rokken, broekrokken inbegrepen, voor 260
6104 52 00 dames en meisjes (1 000
6104 53 00 stuks)
6104 59 00
6204 51 00
6204 52 00
6204 53 00
6204 59 10
28 6103 41 10 Lange broeken zogenaamde Amerikaanse 109
6103 41 90 overalls, korte broeken en shorts (1 000
6103 42 10 (andere dan zwembroeken), van brei- stuks)
6103 42 90 of haakwerk, van wol, van katoen,
6103 43 10 of van synthetische of van
6103 43 90 kunstmatige vezels, behalve
6103 49 10 skikleding
6103 49 91
6104 61 10
6104 61 90
6104 62 10
6104 62 90
6104 63 10
6104 63 90
6104 69 10
6104 69 91
29 6204 11 00 Mantelpakken, broekpakken en 124
6204 12 00 combinaties, andere dan van (1 000
6204 13 00 brei- of haakwerk, voor dames stuks)
6204 19 10 en meisjes, van wol, van katoen,
6204 21 00 of van synthetische of van
6204 22 80 kunstmatige vezels, behalve
6204 23 80 skikleding : trainingspakken met
6204 29 18 voering, waarvan de buitenzijde
vervaardigd is van een en dezelfde
stof, voor dames en meisjes, van
katoen of van synthetische of van
kunstmatige vezels
6211 42 31
6211 43 31
31 6212 10 00 Bustehouders, geweven of van brei- of 674
haakwerk (1 000
stuks)
32 5801 10 00 Fluweel, pluche, lussenweefsel en 90
5801 21 00 chenilleweefsel, met uitzondering (ton)
5801 22 00 van katoenen weefsel, bad- of
5801 23 00 frotteerstof en lint, en " tufted "
5801 24 00 textielstoffen, van wol, van katoen,
5801 25 00 of van synthetische of van
5801 26 00 kunstmatige vezels
5801 31 00
5801 32 00
5801 33 00
5801 34 00
5801 35 00
5801 36 00
5802 20 00
5802 30 00
33 5407 20 11 Weefsels vervaardigd van, strippen of 242
dergelijke, van polyethyleen of van (ton)
6305 31 91 polypropyleen, met een breedte van
6305 31 99 minder dan 3 m; zakken voor
verpakkingsdoeleinden, ander dan van
brei- of haakwerk, vervaardigd van
die strippen of dergelijke
34 5407 20 19 Weefsels van synthetische 8
filamentgarens, vervaardigd van (ton)
strippen of dergelijke, van
polyethyleen of van polypropyleen,
met een breedte van 3 m of meer
35 5407 10 00 Weefsels van kunstmatige 264
5407 20 90 filamentgarens, andere dan de voor (ton)
5407 30 00 buitenbanden bestemde van categorie
5407 41 00 114
5407 42 10
5407 42 90
5407 43 00
5407 44 10
5407 44 90
5407 51 00
5407 52 00
5407 53 10
5407 53 90
5407 54 00
5407 60 10
5407 60 30
5407 60 51
5407 60 59
5407 60 90
5407 71 00
5407 72 00
5407 73 10
5407 73 91
5407 73 99
5407 74 00
5407 81 00
5407 82 00
5407 83 10
5407 83 90
5407 84 00
5407 91 00
5407 92 00
5407 93 10
5407 93 90
5407 94 00
5811 00 00*95
5905 00 70*90
36 5408 10 00 Weefsels van kunstmatige 58
5408 21 00 filamentgarens, andere dan de voor (ton)
5408 22 10 buitenbanden bestemde van categorie
5408 22 90 114
5408 23 10
5408 23 90
5408 24 00
5408 31 00
5408 32 00
5408 33 00
5408 34 00
5811 00 00*96
5905 00 70*20
37 5516 11 00 Weefsels van kunstmatige stapelvezels 386
5516 12 00 (ton)
5516 13 00
5516 14 00
5516 21 00
5516 22 00
5516 23 10
5516 23 90
5516 24 00
5516 31 00
5516 32 00
5516 33 00
5516 34 00
5516 41 00
5516 42 00
5516 43 00
5516 44 00
5516 91 00
5516 92 00
5516 93 00
5516 94 00
5803 90 50
5905 00 70*30
38A 6002 43 11 Brei- of haakwerk, van synthetisch 22
6002 93 10 materiaal, voor gordijnen en (ton)
vitrages
38B 6303 91 00*10 Vitrages, andere dan die van brei- of 1
6303 92 90*10 haakwerk (ton)
6303 99 90*20
40 6303 91 00*91 Gordijnen, rolgordijnen, bed- en 37
*99 gordijnvalletjes, en andere (ton)
6303 92 90*90 artikelen voor stoffering, andere
6303 99 90*31 dan van brei- of haakwerk, van wol,
*39 van katoen, of van synthetische of
*90 van kunstmatige vezels
6304 19 10
6304 19 90*91
6304 92 00
6304 93 00*90
6304 99 00*92
41 5401 10 11 Garens van synthetische 750
5401 10 19 continufilamenten, niet opgemaakt (ton)
voor de verkoop in het klein, andere
dan niet-getextureerde, ongetwijnde,
niet-getwiste garens of tot op
50 toeren per meter getwiste garens
5402 10 10
5402 10 90
5402 20 00
5402 31 10
5402 31 30
5402 31 90
5402 32 00
5402 33 10
5402 33 90
5402 39 10
5402 39 90
5402 49 10
5402 49 91
5402 49 99
5402 51 10
5402 51 30
5402 51 90
5402 52 10
5402 52 90
5402 59 10
5402 59 90
5402 61 10
5402 61 30
5402 61 90
5402 62 10
5402 62 90
5402 69 10
5402 69 90
5604 20 00*10
5604 90 00*40
*90
42 5401 20 10 Garens van kunstmatige filamenten, 75
niet opgemaakt voor de verkoop in (ton)
het klein, andere dan ongetwijnde
garens van viscoserayon,
niet-getwiste of tot op 250 toeren
per meter getwiste of ongetwijnde,
niet-getextureerde garens van
celluloseacetaat
5403 10 00
5403 20 10
5403 20 90
5403 32 00*90
5403 33 90
5403 39 00
5403 41 00
5403 42 00
5403 49 00
5604 20 00*20
43 5204 20 00 Garens van synthetische of van 77
kunstmatige filamenten, garens van (ton)
5207 10 00 kunstmatige stapelvezels, garens
5207 90 00 van katoen, opgemaakt voor de verkoop
in het klein
5401 10 90
5401 20 90
5406 10 00
5406 20 00
5508 20 90
5511 30 00
47 5106 10 10 Garens van wol of van fijn haar, 18
5106 10 90 gekaard, niet opgemaakt voor de (ton)
5106 20 11 verkoop in het klein
5106 20 19
5106 20 91
5106 20 99
5108 10 10
5108 10 90
(eenheid) plafonds
(2)
24 6107 21 00 Nachthemden, pyjama's, badjassen, 499
6107 22 00 kamerjassen en dergelijke artikelen, (1 000
6107 29 00 van brei- of haakwerk, voor stuks)
6107 91 00 heren en jongens
6107 92 00
6107 99 00*10
6108 31 10 Nachthemden, pyjama's, negliges,
6108 31 90 badjassen, kamerjassen en
6108 32 11 dergelijke artikelen, van brei- of
6108 32 19 haakwerk, voor dames en meisjes
6108 32 90
6108 39 00
6108 91 00
6108 92 00
6108 99 10
26 6104 41 00 Japonnen voor dames en meisjes, van 395
6104 42 00 wol, van katoen, of van synthetische (1 000
6104 43 00 of van kunstmatige vezels stuks)
6104 44 00
6204 41 00
6204 42 00
6204 43 00
6204 44 00
27 6104 51 00 Rokken, broekrokken inbegrepen, voor 260
6104 52 00 dames en meisjes (1 000
6104 53 00 stuks)
6104 59 00
6204 51 00
6204 52 00
6204 53 00
6204 59 10
28 6103 41 10 Lange broeken zogenaamde Amerikaanse 109
6103 41 90 overalls, korte broeken en shorts (1 000
6103 42 10 (andere dan zwembroeken), van brei- stuks)
6103 42 90 of haakwerk, van wol, van katoen,
6103 43 10 of van synthetische of van
6103 43 90 kunstmatige vezels, behalve
6103 49 10 skikleding
6103 49 91
6104 61 10
6104 61 90
6104 62 10
6104 62 90
6104 63 10
6104 63 90
6104 69 10
6104 69 91
29 6204 11 00 Mantelpakken, broekpakken en 124
6204 12 00 combinaties, andere dan van (1 000
6204 13 00 brei- of haakwerk, voor dames stuks)
6204 19 10 en meisjes, van wol, van katoen,
6204 21 00 of van synthetische of van
6204 22 80 kunstmatige vezels, behalve
6204 23 80 skikleding : trainingspakken met
6204 29 18 voering, waarvan de buitenzijde
vervaardigd is van een en dezelfde
stof, voor dames en meisjes, van
katoen of van synthetische of van
kunstmatige vezels
6211 42 31
6211 43 31
31 6212 10 00 Bustehouders, geweven of van brei- of 674
haakwerk (1 000
stuks)
32 5801 10 00 Fluweel, pluche, lussenweefsel en 90
5801 21 00 chenilleweefsel, met uitzondering (ton)
5801 22 00 van katoenen weefsel, bad- of
5801 23 00 frotteerstof en lint, en " tufted "
5801 24 00 textielstoffen, van wol, van katoen,
5801 25 00 of van synthetische of van
5801 26 00 kunstmatige vezels
5801 31 00
5801 32 00
5801 33 00
5801 34 00
5801 35 00
5801 36 00
5802 20 00
5802 30 00
33 5407 20 11 Weefsels vervaardigd van, strippen of 242
dergelijke, van polyethyleen of van (ton)
6305 31 91 polypropyleen, met een breedte van
6305 31 99 minder dan 3 m; zakken voor
verpakkingsdoeleinden, ander dan van
brei- of haakwerk, vervaardigd van
die strippen of dergelijke
34 5407 20 19 Weefsels van synthetische 8
filamentgarens, vervaardigd van (ton)
strippen of dergelijke, van
polyethyleen of van polypropyleen,
met een breedte van 3 m of meer
35 5407 10 00 Weefsels van kunstmatige 264
5407 20 90 filamentgarens, andere dan de voor (ton)
5407 30 00 buitenbanden bestemde van categorie
5407 41 00 114
5407 42 10
5407 42 90
5407 43 00
5407 44 10
5407 44 90
5407 51 00
5407 52 00
5407 53 10
5407 53 90
5407 54 00
5407 60 10
5407 60 30
5407 60 51
5407 60 59
5407 60 90
5407 71 00
5407 72 00
5407 73 10
5407 73 91
5407 73 99
5407 74 00
5407 81 00
5407 82 00
5407 83 10
5407 83 90
5407 84 00
5407 91 00
5407 92 00
5407 93 10
5407 93 90
5407 94 00
5811 00 00*95
5905 00 70*90
36 5408 10 00 Weefsels van kunstmatige 58
5408 21 00 filamentgarens, andere dan de voor (ton)
5408 22 10 buitenbanden bestemde van categorie
5408 22 90 114
5408 23 10
5408 23 90
5408 24 00
5408 31 00
5408 32 00
5408 33 00
5408 34 00
5811 00 00*96
5905 00 70*20
37 5516 11 00 Weefsels van kunstmatige stapelvezels 386
5516 12 00 (ton)
5516 13 00
5516 14 00
5516 21 00
5516 22 00
5516 23 10
5516 23 90
5516 24 00
5516 31 00
5516 32 00
5516 33 00
5516 34 00
5516 41 00
5516 42 00
5516 43 00
5516 44 00
5516 91 00
5516 92 00
5516 93 00
5516 94 00
5803 90 50
5905 00 70*30
38A 6002 43 11 Brei- of haakwerk, van synthetisch 22
6002 93 10 materiaal, voor gordijnen en (ton)
vitrages
38B 6303 91 00*10 Vitrages, andere dan die van brei- of 1
6303 92 90*10 haakwerk (ton)
6303 99 90*20
40 6303 91 00*91 Gordijnen, rolgordijnen, bed- en 37
*99 gordijnvalletjes, en andere (ton)
6303 92 90*90 artikelen voor stoffering, andere
6303 99 90*31 dan van brei- of haakwerk, van wol,
*39 van katoen, of van synthetische of
*90 van kunstmatige vezels
6304 19 10
6304 19 90*91
6304 92 00
6304 93 00*90
6304 99 00*92
41 5401 10 11 Garens van synthetische 750
5401 10 19 continufilamenten, niet opgemaakt (ton)
voor de verkoop in het klein, andere
dan niet-getextureerde, ongetwijnde,
niet-getwiste garens of tot op
50 toeren per meter getwiste garens
5402 10 10
5402 10 90
5402 20 00
5402 31 10
5402 31 30
5402 31 90
5402 32 00
5402 33 10
5402 33 90
5402 39 10
5402 39 90
5402 49 10
5402 49 91
5402 49 99
5402 51 10
5402 51 30
5402 51 90
5402 52 10
5402 52 90
5402 59 10
5402 59 90
5402 61 10
5402 61 30
5402 61 90
5402 62 10
5402 62 90
5402 69 10
5402 69 90
5604 20 00*10
5604 90 00*40
*90
42 5401 20 10 Garens van kunstmatige filamenten, 75
niet opgemaakt voor de verkoop in (ton)
het klein, andere dan ongetwijnde
garens van viscoserayon,
niet-getwiste of tot op 250 toeren
per meter getwiste of ongetwijnde,
niet-getextureerde garens van
celluloseacetaat
5403 10 00
5403 20 10
5403 20 90
5403 32 00*90
5403 33 90
5403 39 00
5403 41 00
5403 42 00
5403 49 00
5604 20 00*20
43 5204 20 00 Garens van synthetische of van 77
kunstmatige filamenten, garens van (ton)
5207 10 00 kunstmatige stapelvezels, garens
5207 90 00 van katoen, opgemaakt voor de verkoop
in het klein
5401 10 90
5401 20 90
5406 10 00
5406 20 00
5508 20 90
5511 30 00
47 5106 10 10 Garens van wol of van fijn haar, 18
5106 10 90 gekaard, niet opgemaakt voor de (ton)
5106 20 11 verkoop in het klein
5106 20 19
5106 20 91
5106 20 99
5108 10 10
5108 10 90
Catégorie Code NC/Taric Désignation des marchandises (1) Plafonds
tarifaires
(unités)(2)
24 6107 21 00 Chemises de nuit, pyjamas, peignoirs 499
6107 22 00 de bain, robes de chambre et (1 000
6107 29 00 articles similaires, en pièces)
6107 91 00 bonneterie, pour hommes ou
6107 92 00 garçonnets
6107 99 00*10
6108 31 10 Chemises de nuit, pyjamas,
6108 31 90 déshabillés, peignoirs de bain,
6108 32 11 robes de chambre et articles
6108 32 19 similaires, en bonneterie, pour
6108 32 90 femmes ou fillettes
6108 39 00
6108 91 00
6108 92 00
6108 99 10
26 6104 41 00 Robes pour femmes ou fillettes, de 395
6104 42 00 laine, de coton ou de fibres (1 000
6104 43 00 synthétiques ou artificielles pièces)
6104 44 00
6204 41 00
6204 42 00
6204 43 00
6204 44 00
27 6104 51 00 Jupes, y inclus jupes-culottes, pour 260
6104 52 00 femmes ou fillettes (1 000
6104 53 00 pieces)
6104 59 00
6204 51 00
6204 52 00
6204 53 00
6204 59 10
28 6103 41 10 Pantalons, salopettes à bretelles, 109
6103 41 90 culottes et shorts (autres que pour (1 000
6103 42 10 le bain), en bonneterie, de laine, pièces)
6103 42 90 de coton ou de fibres synthétiques
6103 43 10 ou artificielles
6103 43 90
6103 49 10
6103 49 91
6104 61 10
6104 61 90
6104 62 10
6104 62 90
6104 63 10
6104 63 90
6104 69 10
6104 69 91
29 6204 11 00 Costumes tailleurs et ensembles 124
6204 12 00 autres qu'en bonneterie, pour (1 000
6204 13 00 femmes ou fillettes, de laine, pièces)
6204 19 10 de coton ou de fibres
6204 21 00 synthétiques ou artificielles, à
6204 22 80 l'exception des vêtements de ski;
6204 23 80 survêtements de sport (trainings)
6204 29 18 avec doublures, dont l'extérieur
est réalisé dans une seule et même
étoffe, pour femmes ou fillettes,
de coton ou de fibres synthétiques
ou artificielles
6211 42 31
6211 43 31
31 6212 10 00 Soutiens-gorge et bustiers, tissés ou 674
en bonneterie (1 000
pièces)
32 5801 10 00 Tissus de fils de filaments 90
5801 21 00 synthétiques obtenus à partir de (tonnes)
5801 22 00 lames ou formes similaires de
5801 23 00 polyéthylène ou polypropylène,
5801 24 00 d'une largeur de moins de 3 m;
5801 25 00 sacs et sachets d'emballage,
5801 26 00 autres qu'en bonneterie, obtenus
5801 31 00 à partir de ces lames ou formes
5801 32 00 similaires
5801 33 00
5801 34 00
5801 35 00
5801 36 00
5802 20 00
5802 30 00
33 5407 20 11 Velours, peluches, tissus boucles et 242
tissus de chenille (à l'exclusion (tonnes)
6305 31 91 des tissus de coton, boucles, du
6305 31 99 genre éponge et de rubanerie) et
surfaces textiles touffetées de
laine, de coton ou de fibres
synthétiques ou artificielles
34 5407 20 19 Tissus de fils de filaments 8
synthétiques, obtenus à partir de (tonnes)
lames ou formes similaires de
polyéthylène ou polypropylène,
d'une largeur de 3 m ou plus
35 5407 10 00 Tissus de fibres synthétiques 264
5407 20 90 continues, autres que ceux pour (tonnes)
5407 30 00 pneumatiques de la catégorie 114
5407 41 00
5407 42 10
5407 42 90
5407 43 00
5407 44 10
5407 44 90
5407 51 00
5407 52 00
5407 53 10
5407 53 90
5407 54 00
5407 60 10
5407 60 30
5407 60 51
5407 60 59
5407 60 90
5407 71 00
5407 72 00
5407 73 10
5407 73 91
5407 73 99
5407 74 00
5407 81 00
5407 82 00
5407 83 10
5407 83 90
5407 84 00
5407 91 00
5407 92 00
5407 93 10
5407 93 90
5407 94 00
5811 00 00*95
5905 00 70*90
36 5408 10 00 Tissus de fibres artificielles 58
5408 21 00 continues, autres que deux pour (tonnes)
5408 22 10 pneumatiques de la catégorie 114
5408 22 90
5408 23 10
5408 23 90
5408 24 00
5408 31 00
5408 32 00
5408 33 00
5408 34 00
5811 00 00*96
5905 00 70*20
37 5516 11 00 Tissus de fibres artificielles 386
5516 12 00 discontinues (tonnes)
5516 13 00
5516 14 00
5516 21 00
5516 22 00
5516 23 10
5516 23 90
5516 24 00
5516 31 00
5516 32 00
5516 33 00
5516 34 00
5516 41 00
5516 42 00
5516 43 00
5516 44 00
5516 91 00
5516 92 00
5516 93 00
5516 94 00
5803 90 50
5905 00 70*30
38A 6002 43 11 Etoffes synthétiques en bonneterie 22
6002 93 10 pour rideaux et vitrages (tonnes)
38B 6303 91 00*10 Vitrages, autres qu'en bonneterie 1
6303 92 90*10 (tonne)
6303 99 90*20
40 6303 91 00*91 Rideaux, stores d'intérieur, 37
*99 cantonnières, tours de lits et (tonnes)
6303 92 90*90 autres articles d'ameublement,
6303 99 90*31 autres qu'en bonneterie, de laine,
*39 de coton ou de fibres synthétiques
*90 ou artificielles
6304 19 10
6304 19 90*91
6304 92 00
6304 93 00*90
6304 99 00*92
41 5401 10 11 Fils de filaments synthétiques 750
5401 10 19 continus, non conditionnes pour la (tonnes)
vente au détail, autres que fils
simples, sans torsion ou d'une
torsion jusqu'à 50 tours au mètre
5402 10 10
5402 10 90
5402 20 00
5402 31 10
5402 31 30
5402 31 90
5402 32 00
5402 33 10
5402 33 90
5402 39 10
5402 39 90
5402 49 10
5402 49 91
5402 49 99
5402 51 10
5402 51 30
5402 51 90
5402 52 10
5402 52 90
5402 59 10
5402 59 90
5402 61 10
5402 61 30
5402 61 90
5402 62 10
5402 62 90
5402 69 10
5402 69 90
5604 20 00*10
5604 90 00*40
*90
42 5401 20 10 Fils de filaments artificiels, non 75
conditionnes pour la vente au (tonnes)
détail, autres que fils simples de
rayonne viscose sans torsion
jusqu'à 250 tours au mètre et
fils simples non textures d'acétate
de cellulose
5403 10 00
5403 20 10
5403 20 90
5403 32 00*90
5403 33 90
5403 39 00
5403 41 00
5403 42 00
5403 49 00
5604 20 00*20
43 5204 20 00 Fils de filaments synthétiques ou 77
artificiels, fils de fibres (tonnes)
5207 10 00 artificielles discontinues, fils de
5207 90 00 coton, conditionnes pour la vente
au détail
5401 10 90
5401 20 90
5406 10 00
5406 20 00
5508 20 90
5511 30 00
47 5106 10 10 Fils de laine ou de poils fins, 18
5106 10 90 cardes, non conditionnes pour la (tonnes)
5106 20 11 vente au détail
5106 20 19
5106 20 91
5106 20 99
5108 10 10
5108 10 90
tarifaires
(unités)(2)
24 6107 21 00 Chemises de nuit, pyjamas, peignoirs 499
6107 22 00 de bain, robes de chambre et (1 000
6107 29 00 articles similaires, en pièces)
6107 91 00 bonneterie, pour hommes ou
6107 92 00 garçonnets
6107 99 00*10
6108 31 10 Chemises de nuit, pyjamas,
6108 31 90 déshabillés, peignoirs de bain,
6108 32 11 robes de chambre et articles
6108 32 19 similaires, en bonneterie, pour
6108 32 90 femmes ou fillettes
6108 39 00
6108 91 00
6108 92 00
6108 99 10
26 6104 41 00 Robes pour femmes ou fillettes, de 395
6104 42 00 laine, de coton ou de fibres (1 000
6104 43 00 synthétiques ou artificielles pièces)
6104 44 00
6204 41 00
6204 42 00
6204 43 00
6204 44 00
27 6104 51 00 Jupes, y inclus jupes-culottes, pour 260
6104 52 00 femmes ou fillettes (1 000
6104 53 00 pieces)
6104 59 00
6204 51 00
6204 52 00
6204 53 00
6204 59 10
28 6103 41 10 Pantalons, salopettes à bretelles, 109
6103 41 90 culottes et shorts (autres que pour (1 000
6103 42 10 le bain), en bonneterie, de laine, pièces)
6103 42 90 de coton ou de fibres synthétiques
6103 43 10 ou artificielles
6103 43 90
6103 49 10
6103 49 91
6104 61 10
6104 61 90
6104 62 10
6104 62 90
6104 63 10
6104 63 90
6104 69 10
6104 69 91
29 6204 11 00 Costumes tailleurs et ensembles 124
6204 12 00 autres qu'en bonneterie, pour (1 000
6204 13 00 femmes ou fillettes, de laine, pièces)
6204 19 10 de coton ou de fibres
6204 21 00 synthétiques ou artificielles, à
6204 22 80 l'exception des vêtements de ski;
6204 23 80 survêtements de sport (trainings)
6204 29 18 avec doublures, dont l'extérieur
est réalisé dans une seule et même
étoffe, pour femmes ou fillettes,
de coton ou de fibres synthétiques
ou artificielles
6211 42 31
6211 43 31
31 6212 10 00 Soutiens-gorge et bustiers, tissés ou 674
en bonneterie (1 000
pièces)
32 5801 10 00 Tissus de fils de filaments 90
5801 21 00 synthétiques obtenus à partir de (tonnes)
5801 22 00 lames ou formes similaires de
5801 23 00 polyéthylène ou polypropylène,
5801 24 00 d'une largeur de moins de 3 m;
5801 25 00 sacs et sachets d'emballage,
5801 26 00 autres qu'en bonneterie, obtenus
5801 31 00 à partir de ces lames ou formes
5801 32 00 similaires
5801 33 00
5801 34 00
5801 35 00
5801 36 00
5802 20 00
5802 30 00
33 5407 20 11 Velours, peluches, tissus boucles et 242
tissus de chenille (à l'exclusion (tonnes)
6305 31 91 des tissus de coton, boucles, du
6305 31 99 genre éponge et de rubanerie) et
surfaces textiles touffetées de
laine, de coton ou de fibres
synthétiques ou artificielles
34 5407 20 19 Tissus de fils de filaments 8
synthétiques, obtenus à partir de (tonnes)
lames ou formes similaires de
polyéthylène ou polypropylène,
d'une largeur de 3 m ou plus
35 5407 10 00 Tissus de fibres synthétiques 264
5407 20 90 continues, autres que ceux pour (tonnes)
5407 30 00 pneumatiques de la catégorie 114
5407 41 00
5407 42 10
5407 42 90
5407 43 00
5407 44 10
5407 44 90
5407 51 00
5407 52 00
5407 53 10
5407 53 90
5407 54 00
5407 60 10
5407 60 30
5407 60 51
5407 60 59
5407 60 90
5407 71 00
5407 72 00
5407 73 10
5407 73 91
5407 73 99
5407 74 00
5407 81 00
5407 82 00
5407 83 10
5407 83 90
5407 84 00
5407 91 00
5407 92 00
5407 93 10
5407 93 90
5407 94 00
5811 00 00*95
5905 00 70*90
36 5408 10 00 Tissus de fibres artificielles 58
5408 21 00 continues, autres que deux pour (tonnes)
5408 22 10 pneumatiques de la catégorie 114
5408 22 90
5408 23 10
5408 23 90
5408 24 00
5408 31 00
5408 32 00
5408 33 00
5408 34 00
5811 00 00*96
5905 00 70*20
37 5516 11 00 Tissus de fibres artificielles 386
5516 12 00 discontinues (tonnes)
5516 13 00
5516 14 00
5516 21 00
5516 22 00
5516 23 10
5516 23 90
5516 24 00
5516 31 00
5516 32 00
5516 33 00
5516 34 00
5516 41 00
5516 42 00
5516 43 00
5516 44 00
5516 91 00
5516 92 00
5516 93 00
5516 94 00
5803 90 50
5905 00 70*30
38A 6002 43 11 Etoffes synthétiques en bonneterie 22
6002 93 10 pour rideaux et vitrages (tonnes)
38B 6303 91 00*10 Vitrages, autres qu'en bonneterie 1
6303 92 90*10 (tonne)
6303 99 90*20
40 6303 91 00*91 Rideaux, stores d'intérieur, 37
*99 cantonnières, tours de lits et (tonnes)
6303 92 90*90 autres articles d'ameublement,
6303 99 90*31 autres qu'en bonneterie, de laine,
*39 de coton ou de fibres synthétiques
*90 ou artificielles
6304 19 10
6304 19 90*91
6304 92 00
6304 93 00*90
6304 99 00*92
41 5401 10 11 Fils de filaments synthétiques 750
5401 10 19 continus, non conditionnes pour la (tonnes)
vente au détail, autres que fils
simples, sans torsion ou d'une
torsion jusqu'à 50 tours au mètre
5402 10 10
5402 10 90
5402 20 00
5402 31 10
5402 31 30
5402 31 90
5402 32 00
5402 33 10
5402 33 90
5402 39 10
5402 39 90
5402 49 10
5402 49 91
5402 49 99
5402 51 10
5402 51 30
5402 51 90
5402 52 10
5402 52 90
5402 59 10
5402 59 90
5402 61 10
5402 61 30
5402 61 90
5402 62 10
5402 62 90
5402 69 10
5402 69 90
5604 20 00*10
5604 90 00*40
*90
42 5401 20 10 Fils de filaments artificiels, non 75
conditionnes pour la vente au (tonnes)
détail, autres que fils simples de
rayonne viscose sans torsion
jusqu'à 250 tours au mètre et
fils simples non textures d'acétate
de cellulose
5403 10 00
5403 20 10
5403 20 90
5403 32 00*90
5403 33 90
5403 39 00
5403 41 00
5403 42 00
5403 49 00
5604 20 00*20
43 5204 20 00 Fils de filaments synthétiques ou 77
artificiels, fils de fibres (tonnes)
5207 10 00 artificielles discontinues, fils de
5207 90 00 coton, conditionnes pour la vente
au détail
5401 10 90
5401 20 90
5406 10 00
5406 20 00
5508 20 90
5511 30 00
47 5106 10 10 Fils de laine ou de poils fins, 18
5106 10 90 cardes, non conditionnes pour la (tonnes)
5106 20 11 vente au détail
5106 20 19
5106 20 91
5106 20 99
5108 10 10
5108 10 90
Categorie GN-Taric-code Omschrijving (1) Tarief-
(eenheid) plafonds
(2)
48 5107 10 10 Garens van wol of van fijn haar, 60
5107 10 90 gekamd, niet opgemaakt voor de (ton)
5107 20 10 verkoop in het klein
5107 20 30
5107 20 51
5107 20 59
5107 20 91
5107 20 99
5108 20 10
5108 20 90
49 5109 10 10 Garens van wol of van fijn haar, 24
5109 10 90 opgemaakt voor de verkoop in het (ton)
5109 90 10 klein
5109 90 90
50 5111 11 11 Weefsels van wol of van fijn haar 60
5111 11 19 (ton)
5111 11 91
5111 11 99
5111 19 11
5111 19 19
5111 19 31
5111 19 39
5111 19 91
5111 19 99
5111 20 00
5111 30 10
5111 30 30
5111 30 90
5111 90 10
5111 90 91
5111 90 93
5111 90 99
5112 11 10
5112 11 90
5112 19 11
5112 19 19
5112 19 91
5112 19 99
5112 20 00
5112 30 10
5112 30 30
5112 30 90
5112 90 10
5112 90 91
5112 90 93
5112 90 99
53 5803 10 00 Weefsels met gaasbinding, van katoen 1
(ton)
54 5507 00 00 Kunstmatige stapelvezels, afval 7
daaronder begrepen, gekaard, gekamd (ton)
of op andere wijze bewerkt met het
oog op het spinnen
55 5506 10 00 Synthetische stapelvezels, afval 60
5506 20 00 daaronder begrepen, gekaard of (ton)
5506 30 00 gekamd of op andere wijze bewerkt
5506 90 10 met het oog op het spinnen
5506 90 91
5506 90 99
56 5508 10 90 Garens van synthetische stapelvezels, 53
afval daaronder begrepen, opgemaakt (ton)
5511 10 00 voor de verkoop in het klein
5511 20 00
58 5701 10 10 Tapijten, geknoopt of met opgerolde 283
5701 10 91 polen, ook indien geconfectioneerd (ton)
5701 10 93
5701 10 99
5701 90 10
5701 90 90
59 5702 10 00 Tapijten, andere dan die van 310
5702 31 10 categorie 58 (ton)
5702 31 30
5702 31 90
5702 32 10
5702 32 90
5702 39 10
5702 41 10
5702 41 90
5702 42 10
5702 42 90
5702 49 10
5702 51 00
5702 52 00
5702 59 00*20
5702 91 00
5702 92 00
5702 99 00*20
5703 10 10
5703 10 90
5703 20 11
5703 20 19
5703 20 91
5703 20 99
5703 30 11
5703 30 19
5703 30 51
5703 30 59
5703 30 91
5703 30 99
5703 90 10
5703 90 90*90
5704 10 00
5704 90 00
5705 00 10
5705 00 31
5705 00 39
5705 00 90*11
*19
60 5805 00 00 Tapisserieen, met de hand geweven 1
(zoals gobelins, Vlaamse (ton)
tapisserieen, aubussons, beauvais en
dergelijke) of met de naald
vervaardigd (bij voorbeeld halve
kruissteek), ook indien
geconfectioneerd
61 5806 10 00*90 Lint, alsmede bolduclint, zijnde lint 48
5806 20 00 zonder inslag van aaneengelijmde (ton)
5806 31 10 evenwijdig lopende draden of
5806 31 90 textielvezels, met uitzondering van
5806 32 10 de etiketten en dergelijke artikelen
5806 32 90 van categorie 62
5806 39 00*90 Elastische weefsels (met uitzondering
5806 40 00*90 van brei- of haakwerk) van met
rubberdraden verbonden textielstoffen
62 5606 00 91 Chenillegarens; omwoeld garen (ander 61
5606 00 99 dan metaalgaren en ander dan omwoeld (ton)
paardehaar) :
5804 10 11 Tule, bobbinettule en filetweefsels,
5804 10 19 kant (mechanisch of met de hand
5804 10 90 vervaardigd), aan het stuk, in
5804 21 10 banden of in de vorm van motieven
5804 21 90
5804 29 10
5804 29 90
5804 30 00
5807 10 10 Etiketten, insignes en dergelijke
5807 10 90 artikelen, van textiel, niet
geborduurd, aan het stuk, in banden
of gesneden, geweven
5808 10 00 Vlechten aan het stuk; ander
5808 90 00 passementwerk en andere, dergelijke
versieringsartikelen, aan het
stuk, eikels, kwasten, pompons en
dergelijke
5810 10 10 Borduurwerk, aan het stuk, in banden
5810 10 90 of in de vorm van motieven
5810 91 10
5810 91 90
5810 92 10
5810 92 90
5810 99 10
5810 99 90
63 5906 91 00 Breiwerk en haakwerk, van 33
synthetische vezels, bevattende (ton)
6002 10 10*10 5 of meer gewichtspercenten
6002 10 90 elastomeergarens, en breiwerk en
6002 30 10*10 haakwerk bevattende 5 of meer
6002 30 90 gewichtspercenten rubberdraden
6001 10 00*10 Rachelkant en poolbreiwerk, van
synthetische vezels
6002 20 31
6002 43 19
65 5606 00 10 Breiwerk of haakwerk, ander dan dat 166
bedoeld in de categorieen 38 A en (ton)
63, van wol, van katoen, of van
synthetische of van kunstmatige
vezels
6001 10 00*20
6001 21 00
6001 22 00
6001 29 10
6001 91 10
6001 91 30
6001 91 50
6001 91 90
6001 92 10
6001 92 30
6001 92 50
6001 92 90
6001 99 10
6002 10 10*91
6002 20 10
6002 20 39
6002 20 50
6002 20 70
6002 30 10*91
6002 41 00
6002 42 10
6002 42 30
6002 42 50
6002 42 90
6002 43 31
6002 43 33
6002 43 35
6002 43 39
6002 43 50
6002 43 91
6002 43 93
6002 43 95
6002 43 99
6002 91 00
6002 92 10
6002 92 30
6002 92 50
6002 92 90
6002 93 31
6002 93 33
6002 93 35
6002 93 39
6002 93 91
6002 93 99
66 6301 10 00 Dekens, andere dan van brei- of 23
6301 20 91 haakwerk, van wol, van katoen, of (ton)
6301 20 99 van synthetische of van kunstmatige
6301 30 90 vezels
6301 40 90*91
*99
6301 90 90*21
*99
(eenheid) plafonds
(2)
48 5107 10 10 Garens van wol of van fijn haar, 60
5107 10 90 gekamd, niet opgemaakt voor de (ton)
5107 20 10 verkoop in het klein
5107 20 30
5107 20 51
5107 20 59
5107 20 91
5107 20 99
5108 20 10
5108 20 90
49 5109 10 10 Garens van wol of van fijn haar, 24
5109 10 90 opgemaakt voor de verkoop in het (ton)
5109 90 10 klein
5109 90 90
50 5111 11 11 Weefsels van wol of van fijn haar 60
5111 11 19 (ton)
5111 11 91
5111 11 99
5111 19 11
5111 19 19
5111 19 31
5111 19 39
5111 19 91
5111 19 99
5111 20 00
5111 30 10
5111 30 30
5111 30 90
5111 90 10
5111 90 91
5111 90 93
5111 90 99
5112 11 10
5112 11 90
5112 19 11
5112 19 19
5112 19 91
5112 19 99
5112 20 00
5112 30 10
5112 30 30
5112 30 90
5112 90 10
5112 90 91
5112 90 93
5112 90 99
53 5803 10 00 Weefsels met gaasbinding, van katoen 1
(ton)
54 5507 00 00 Kunstmatige stapelvezels, afval 7
daaronder begrepen, gekaard, gekamd (ton)
of op andere wijze bewerkt met het
oog op het spinnen
55 5506 10 00 Synthetische stapelvezels, afval 60
5506 20 00 daaronder begrepen, gekaard of (ton)
5506 30 00 gekamd of op andere wijze bewerkt
5506 90 10 met het oog op het spinnen
5506 90 91
5506 90 99
56 5508 10 90 Garens van synthetische stapelvezels, 53
afval daaronder begrepen, opgemaakt (ton)
5511 10 00 voor de verkoop in het klein
5511 20 00
58 5701 10 10 Tapijten, geknoopt of met opgerolde 283
5701 10 91 polen, ook indien geconfectioneerd (ton)
5701 10 93
5701 10 99
5701 90 10
5701 90 90
59 5702 10 00 Tapijten, andere dan die van 310
5702 31 10 categorie 58 (ton)
5702 31 30
5702 31 90
5702 32 10
5702 32 90
5702 39 10
5702 41 10
5702 41 90
5702 42 10
5702 42 90
5702 49 10
5702 51 00
5702 52 00
5702 59 00*20
5702 91 00
5702 92 00
5702 99 00*20
5703 10 10
5703 10 90
5703 20 11
5703 20 19
5703 20 91
5703 20 99
5703 30 11
5703 30 19
5703 30 51
5703 30 59
5703 30 91
5703 30 99
5703 90 10
5703 90 90*90
5704 10 00
5704 90 00
5705 00 10
5705 00 31
5705 00 39
5705 00 90*11
*19
60 5805 00 00 Tapisserieen, met de hand geweven 1
(zoals gobelins, Vlaamse (ton)
tapisserieen, aubussons, beauvais en
dergelijke) of met de naald
vervaardigd (bij voorbeeld halve
kruissteek), ook indien
geconfectioneerd
61 5806 10 00*90 Lint, alsmede bolduclint, zijnde lint 48
5806 20 00 zonder inslag van aaneengelijmde (ton)
5806 31 10 evenwijdig lopende draden of
5806 31 90 textielvezels, met uitzondering van
5806 32 10 de etiketten en dergelijke artikelen
5806 32 90 van categorie 62
5806 39 00*90 Elastische weefsels (met uitzondering
5806 40 00*90 van brei- of haakwerk) van met
rubberdraden verbonden textielstoffen
62 5606 00 91 Chenillegarens; omwoeld garen (ander 61
5606 00 99 dan metaalgaren en ander dan omwoeld (ton)
paardehaar) :
5804 10 11 Tule, bobbinettule en filetweefsels,
5804 10 19 kant (mechanisch of met de hand
5804 10 90 vervaardigd), aan het stuk, in
5804 21 10 banden of in de vorm van motieven
5804 21 90
5804 29 10
5804 29 90
5804 30 00
5807 10 10 Etiketten, insignes en dergelijke
5807 10 90 artikelen, van textiel, niet
geborduurd, aan het stuk, in banden
of gesneden, geweven
5808 10 00 Vlechten aan het stuk; ander
5808 90 00 passementwerk en andere, dergelijke
versieringsartikelen, aan het
stuk, eikels, kwasten, pompons en
dergelijke
5810 10 10 Borduurwerk, aan het stuk, in banden
5810 10 90 of in de vorm van motieven
5810 91 10
5810 91 90
5810 92 10
5810 92 90
5810 99 10
5810 99 90
63 5906 91 00 Breiwerk en haakwerk, van 33
synthetische vezels, bevattende (ton)
6002 10 10*10 5 of meer gewichtspercenten
6002 10 90 elastomeergarens, en breiwerk en
6002 30 10*10 haakwerk bevattende 5 of meer
6002 30 90 gewichtspercenten rubberdraden
6001 10 00*10 Rachelkant en poolbreiwerk, van
synthetische vezels
6002 20 31
6002 43 19
65 5606 00 10 Breiwerk of haakwerk, ander dan dat 166
bedoeld in de categorieen 38 A en (ton)
63, van wol, van katoen, of van
synthetische of van kunstmatige
vezels
6001 10 00*20
6001 21 00
6001 22 00
6001 29 10
6001 91 10
6001 91 30
6001 91 50
6001 91 90
6001 92 10
6001 92 30
6001 92 50
6001 92 90
6001 99 10
6002 10 10*91
6002 20 10
6002 20 39
6002 20 50
6002 20 70
6002 30 10*91
6002 41 00
6002 42 10
6002 42 30
6002 42 50
6002 42 90
6002 43 31
6002 43 33
6002 43 35
6002 43 39
6002 43 50
6002 43 91
6002 43 93
6002 43 95
6002 43 99
6002 91 00
6002 92 10
6002 92 30
6002 92 50
6002 92 90
6002 93 31
6002 93 33
6002 93 35
6002 93 39
6002 93 91
6002 93 99
66 6301 10 00 Dekens, andere dan van brei- of 23
6301 20 91 haakwerk, van wol, van katoen, of (ton)
6301 20 99 van synthetische of van kunstmatige
6301 30 90 vezels
6301 40 90*91
*99
6301 90 90*21
*99
Catégorie Code NC/Taric Désignation des marchandises (1) Plafonds
tarifaires
(unités)(2)
48 5107 10 10 Fils de laine ou de poils fins, 60
5107 10 90 peignes, non conditionnes pour la (tonnes)
5107 20 10 vente au détail
5107 20 30
5107 20 51
5107 20 59
5107 20 91
5107 20 99
5108 20 10
5108 20 90
49 5109 10 10 Fils de laine ou de poils fins, 24
5109 10 90 conditionnes pour la vente au détail (tonnes)
5109 90 10
5109 90 90
50 5111 11 11 Tissus de laine ou de poils fins 60
5111 11 19 (tonnes)
5111 11 91
5111 11 99
5111 19 11
5111 19 19
5111 19 31
5111 19 39
5111 19 91
5111 19 99
5111 20 00
5111 30 10
5111 30 30
5111 30 90
5111 90 10
5111 90 91
5111 90 93
5111 90 99
5112 11 10
5112 11 90
5112 19 11
5112 19 19
5112 19 91
5112 19 99
5112 20 00
5112 30 10
5112 30 30
5112 30 90
5112 90 10
5112 90 91
5112 90 93
5112 90 99
53 5803 10 00 Tissus de coton à point de gaze 1
(tonne)
54 5507 00 00 Fibres artificielles, discontinues, 7
y compris les déchets, cardées, (tonnes)
peignées ou autrement transformées
pour la filature
55 5506 10 00 Fibres synthétiques discontinues, y 60
5506 20 00 compris les déchets, cardées, (tonnes)
5506 30 00 peignées ou autrement transformées
5506 90 10 pour la filature
5506 90 91
5506 90 99
56 5508 10 90 Fils de fibres synthetiques 53
discontinues (y compris les (tonnes)
5511 10 00 déchets), conditionnes pour la
5511 20 00 vente au détail
58 5701 10 10 Tapis à points noues ou enroules, 283
5701 10 91 même confectionnes (tonnes)
5701 10 93
5701 10 99
5701 90 10
5701 90 90
59 5702 10 00 Tapis et autres revêtements de sol 310
5702 31 10 en matières textiles, autres que (tonnes)
5702 31 30 les tapis de la catégorie 58
5702 31 90
5702 32 10
5702 32 90
5702 39 10
5702 41 10
5702 41 90
5702 42 10
5702 42 90
5702 49 10
5702 51 00
5702 52 00
5702 59 00*20
5702 91 00
5702 92 00
5702 99 00*20
5703 10 10
5703 10 90
5703 20 11
5703 20 19
5703 20 91
5703 20 99
5703 30 11
5703 30 19
5703 30 51
5703 30 59
5703 30 91
5703 30 99
5703 90 10
5703 90 90*90
5704 10 00
5704 90 00
5705 00 10
5705 00 31
5705 00 39
5705 00 90*11
*19
60 5805 00 00 Tapisseries tissées à la main (genre 1
Gobelins, Flandres, Aubusson, (tonne)
Beauvais et similaires) et
tapisseries à l'aiguille (au petit
point, au point de croix, etc.),
même confectionnées
61 5806 10 00*90 Rubanerie et rubans sans trame en 48
5806 20 00 fils ou fibres parallélises et (tonnes)
5806 31 10 encolles (bolducs) à l'exclusion
5806 31 90 des étiquettes et articles
5806 32 10 similaires de la catégorie 62
5806 32 90
5806 39 00*90 Tissus (autres qu'en bonneterie)
5806 40 00*90 élastiques, formes de matières
textiles associées à des fils de
caoutchouc
62 5606 00 91 Fils de chenille; fils guipes 61
5606 00 99 (autres que fils métallisés et (tonnes)
fils de crin guipes)
5804 10 11 Tulles, tulles-bobinots et tissus à
5804 10 19 mailles nouées; dentelles (à
5804 10 90 la mécanique ou à la main), en
5804 21 10 pièces, en bandes ou en motifs
5804 21 90
5804 29 10
5804 29 90
5804 30 00
5807 10 10 Etiquettes, écussons et articles
5807 10 90 similaires, en matières textiles,
non brodes, en pièces, en rubans
ou découpés, tissés
5808 10 00 Tresses en pièces; autres articles
5808 90 00 de passementerie et autres
articles ornementaux analogues,
en pièces : glands, floches, olives,
noix, pompons et articles similaires
5810 10 10 Broderies en pièces, en bandes ou
5810 10 90 en motifs
5810 91 10
5810 91 90
5810 92 10
5810 92 90
5810 99 10
5810 99 90
63 5906 91 00 Etoffes de bonneterie de fibres 33
synthétiques contenant en poids (tonnes)
6002 10 10*10 5 % ou plus de fils d'élastomères
6002 10 90 et étoffes de bonneterie contenant
6002 30 10*10 en poids 5 % ou plus de fils de
6002 30 90 caoutchouc
6001 10 00*10 Dentelles Raschel et étoffes
6002 20 31 à longs poils de fibres
6002 43 19 synthétiques
65 5606 00 10 Etoffes de bonneterie autres que les 166
articles des catégories 38 A et 63, (tonnes)
de laine, de coton ou de fibres
synthétiques ou artificielles
6001 10 00*20
6001 21 00
6001 22 00
6001 29 10
6001 91 10
6001 91 30
6001 91 50
6001 91 90
6001 92 10
6001 92 30
6001 92 50
6001 92 90
6001 99 10
6002 10 10*91
6002 20 10
6002 20 39
6002 20 50
6002 20 70
6002 30 10*91
6002 41 00
6002 42 10
6002 42 30
6002 42 50
6002 42 90
6002 43 31
6002 43 33
6002 43 35
6002 43 39
6002 43 50
6002 43 91
6002 43 93
6002 43 95
6002 43 99
6002 91 00
6002 92 10
6002 92 30
6002 92 50
6002 92 90
6002 93 31
6002 93 33
6002 93 35
6002 93 39
6002 93 91
6002 93 99
66 6301 10 00 Couvertures autres qu'en bonneterie, 23
6301 20 91 de laine, de coton ou de fibres (tonnes)
6301 20 99 synthétiques ou artificielles
6301 30 90
6301 40 90*91
*99
6301 90 90*21
*91
tarifaires
(unités)(2)
48 5107 10 10 Fils de laine ou de poils fins, 60
5107 10 90 peignes, non conditionnes pour la (tonnes)
5107 20 10 vente au détail
5107 20 30
5107 20 51
5107 20 59
5107 20 91
5107 20 99
5108 20 10
5108 20 90
49 5109 10 10 Fils de laine ou de poils fins, 24
5109 10 90 conditionnes pour la vente au détail (tonnes)
5109 90 10
5109 90 90
50 5111 11 11 Tissus de laine ou de poils fins 60
5111 11 19 (tonnes)
5111 11 91
5111 11 99
5111 19 11
5111 19 19
5111 19 31
5111 19 39
5111 19 91
5111 19 99
5111 20 00
5111 30 10
5111 30 30
5111 30 90
5111 90 10
5111 90 91
5111 90 93
5111 90 99
5112 11 10
5112 11 90
5112 19 11
5112 19 19
5112 19 91
5112 19 99
5112 20 00
5112 30 10
5112 30 30
5112 30 90
5112 90 10
5112 90 91
5112 90 93
5112 90 99
53 5803 10 00 Tissus de coton à point de gaze 1
(tonne)
54 5507 00 00 Fibres artificielles, discontinues, 7
y compris les déchets, cardées, (tonnes)
peignées ou autrement transformées
pour la filature
55 5506 10 00 Fibres synthétiques discontinues, y 60
5506 20 00 compris les déchets, cardées, (tonnes)
5506 30 00 peignées ou autrement transformées
5506 90 10 pour la filature
5506 90 91
5506 90 99
56 5508 10 90 Fils de fibres synthetiques 53
discontinues (y compris les (tonnes)
5511 10 00 déchets), conditionnes pour la
5511 20 00 vente au détail
58 5701 10 10 Tapis à points noues ou enroules, 283
5701 10 91 même confectionnes (tonnes)
5701 10 93
5701 10 99
5701 90 10
5701 90 90
59 5702 10 00 Tapis et autres revêtements de sol 310
5702 31 10 en matières textiles, autres que (tonnes)
5702 31 30 les tapis de la catégorie 58
5702 31 90
5702 32 10
5702 32 90
5702 39 10
5702 41 10
5702 41 90
5702 42 10
5702 42 90
5702 49 10
5702 51 00
5702 52 00
5702 59 00*20
5702 91 00
5702 92 00
5702 99 00*20
5703 10 10
5703 10 90
5703 20 11
5703 20 19
5703 20 91
5703 20 99
5703 30 11
5703 30 19
5703 30 51
5703 30 59
5703 30 91
5703 30 99
5703 90 10
5703 90 90*90
5704 10 00
5704 90 00
5705 00 10
5705 00 31
5705 00 39
5705 00 90*11
*19
60 5805 00 00 Tapisseries tissées à la main (genre 1
Gobelins, Flandres, Aubusson, (tonne)
Beauvais et similaires) et
tapisseries à l'aiguille (au petit
point, au point de croix, etc.),
même confectionnées
61 5806 10 00*90 Rubanerie et rubans sans trame en 48
5806 20 00 fils ou fibres parallélises et (tonnes)
5806 31 10 encolles (bolducs) à l'exclusion
5806 31 90 des étiquettes et articles
5806 32 10 similaires de la catégorie 62
5806 32 90
5806 39 00*90 Tissus (autres qu'en bonneterie)
5806 40 00*90 élastiques, formes de matières
textiles associées à des fils de
caoutchouc
62 5606 00 91 Fils de chenille; fils guipes 61
5606 00 99 (autres que fils métallisés et (tonnes)
fils de crin guipes)
5804 10 11 Tulles, tulles-bobinots et tissus à
5804 10 19 mailles nouées; dentelles (à
5804 10 90 la mécanique ou à la main), en
5804 21 10 pièces, en bandes ou en motifs
5804 21 90
5804 29 10
5804 29 90
5804 30 00
5807 10 10 Etiquettes, écussons et articles
5807 10 90 similaires, en matières textiles,
non brodes, en pièces, en rubans
ou découpés, tissés
5808 10 00 Tresses en pièces; autres articles
5808 90 00 de passementerie et autres
articles ornementaux analogues,
en pièces : glands, floches, olives,
noix, pompons et articles similaires
5810 10 10 Broderies en pièces, en bandes ou
5810 10 90 en motifs
5810 91 10
5810 91 90
5810 92 10
5810 92 90
5810 99 10
5810 99 90
63 5906 91 00 Etoffes de bonneterie de fibres 33
synthétiques contenant en poids (tonnes)
6002 10 10*10 5 % ou plus de fils d'élastomères
6002 10 90 et étoffes de bonneterie contenant
6002 30 10*10 en poids 5 % ou plus de fils de
6002 30 90 caoutchouc
6001 10 00*10 Dentelles Raschel et étoffes
6002 20 31 à longs poils de fibres
6002 43 19 synthétiques
65 5606 00 10 Etoffes de bonneterie autres que les 166
articles des catégories 38 A et 63, (tonnes)
de laine, de coton ou de fibres
synthétiques ou artificielles
6001 10 00*20
6001 21 00
6001 22 00
6001 29 10
6001 91 10
6001 91 30
6001 91 50
6001 91 90
6001 92 10
6001 92 30
6001 92 50
6001 92 90
6001 99 10
6002 10 10*91
6002 20 10
6002 20 39
6002 20 50
6002 20 70
6002 30 10*91
6002 41 00
6002 42 10
6002 42 30
6002 42 50
6002 42 90
6002 43 31
6002 43 33
6002 43 35
6002 43 39
6002 43 50
6002 43 91
6002 43 93
6002 43 95
6002 43 99
6002 91 00
6002 92 10
6002 92 30
6002 92 50
6002 92 90
6002 93 31
6002 93 33
6002 93 35
6002 93 39
6002 93 91
6002 93 99
66 6301 10 00 Couvertures autres qu'en bonneterie, 23
6301 20 91 de laine, de coton ou de fibres (tonnes)
6301 20 99 synthétiques ou artificielles
6301 30 90
6301 40 90*91
*99
6301 90 90*21
*91
Categorie GN-Taric-code Omschrijving (1) Tarief-
(eenheid) plafonds
(2)
67 5807 90 90 Kledingtoebehoren, ander dan voor 85
baby's, van brei- of haakwerk; (ton)
6113 00 10 onderkleding van alle soorten,
van brei- of haakwerk; gordijnen,
6117 10 00 vitrages, rolgordijnen, bed- en
6117 20 00 gordijnvalletjes en andere
6117 80 10 artikelen voor stoffering, van
6117 80 90 brei- of haakwerk; dekens, van
6117 90 00 brei- of haakwerk; andere
artikelen, van brei- of haakwerk,
delen van kleding of van
kledingtoebehoren daaronder
begrepen
6301 20 10
6301 30 10
6301 40 10
6301 90 10
6302 10 10
6302 10 90
6302 40 00
6302 60 00*10
6303 11 00
6303 12 00
6303 19 00
6304 11 00
6304 91 00
6305 20 00*10
6305 31 10
6305 39 00*91
6305 90 00*20
6307 10 10
6307 90 10
68 6111 10 90 Babykleding en -kledingtoebehoren, 91
6111 20 90 met uitzonderding van handschoenen, (ton)
6111 30 90 wanten en dergelijke artikelen voor
6111 90 00*19 baby's, van de categorieen 10 en 87,
en kousen en sokken voor baby's,
andere dan van brei- of haakwerk,
van categorie 88
6209 10 00*90
6209 20 00*90
6209 30 00*90
6209 90 00*90
69 6108 11 10 Onderjurken en onderrokken, voor 102
6108 11 90 dames en meisjes, van brei- of (1 000
6108 19 10 haakwerk stuks)
6108 19 90
70 6115 11 00 Kousen en kousenbroeken, van 6 731
6115 20 19 synthetische vezels, van minder (1 000
6115 93 91 dan 67 decitex (6,7 tex) per stuks of
enkelvoudige draad; dameskousen, paar)
van synthetische vezels
72 6112 31 10 Badpakken en zwembroeken, van wol, 189
6112 31 90 van katoen, of van synthetische of (1 000
6112 39 10 van kunstmatige vezels stuks)
6112 39 90
6112 41 10
6112 41 90
6112 49 10
6112 49 90
6211 11 00
6211 12 00
73 6112 11 00 Trainingspakken van brei- of 181
6112 12 00 haakwerk, van wol, van katoen, of (1 000
6112 19 00 van synthetische of van kunstmatige stuks)
vezels
74 6104 11 00 Mantelpakken of broekpakken en 67
6104 12 00 combinaties, van brei- of haakwerk, (1 000
6104 13 00 voor dames en meisjes, van wol, van stuks)
6104 19 00*10 katoen, of van synthetische of van
6104 21 00 kunstmatige vezels, met uitzondering
6104 22 00 van skikleding
6104 23 00
6104 29 00*10
75 6103 11 00 Kostuums en combinaties, van brei- of 10
6103 12 00 haakwerk, voor heren en jongens, (1 000
6103 19 00 van wol, van katoen, of van stuks)
6103 21 00 synthetische of van kunstmatige
6103 22 00 vezels, met uitzondering van
6103 23 00 skikleding
6103 29 00
76 6203 22 10 Werk- en bedrijfskleding, andere dan 169
6203 23 10 van brei- of haakwerk, voor heren en (ton)
6203 29 11 jongens; schorten, stofjassen en
6203 32 10 andere werk- en bedrijfskleding,
6203 33 10 andere dan van brei- of haakwerk,
6203 39 11 voor dames en meisjes
6203 42 11
6203 42 51
6203 43 11
6203 43 31
6203 49 11
6203 49 31
6204 22 10
6204 23 10
6204 29 11
6204 32 10
6204 33 10
6204 39 11
6204 62 11
6204 62 51
6204 63 11
6204 63 31
6204 69 11
6204 69 31
6211 32 10
6211 33 10
6211 42 10
6211 43 10
77 6211 20 00*10 Skipakken, van wol, van fijn haar, 45
van katoen of (ton)
van synthetische of van kunstmatige
vezels, andere dan van brei- of
haakwerk
78 6203 41 30 Kleding, andere dan van brei- of 159
6203 42 59 haakwerk, uitgezonderd de kleding (ton)
6203 43 39 van de categorieen 6, 7, 8, 14, 15,
6203 49 39 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72,
76 en 77
6204 61 80
6204 61 90
6204 62 59
6204 62 90
6204 63 39
6204 63 90
6204 69 39
6204 69 50
6210 40 00
6210 50 00
6211 31 00
6211 32 90
6211 33 90
6211 41 00
6211 42 90
6211 43 90
83 6101 10 10 Jassen, colbertjassen, blazers en 60
6101 20 10 andere kleding, skipakken daaronder (ton)
6101 30 10 begrepen, van brei- of haakwerk,
uitgezonderd de kleding van de
categorieen 4, 5, 7, 13, 24, 26,
27, 28, 68, 69, 72, 73, 74 en 75
6102 10 10
6102 20 10
6102 30 10
6103 31 00
6103 32 00
6103 33 00
6103 39 00*10
6104 31 00
6104 32 00
6104 33 00
6104 39 00*10
6112 20 00*10
6113 00 90
6114 10 00
6114 20 00
6114 30 00
84 6214 20 00 Sjaals, sjerpen, hoofddoeken en 15
6214 30 00 halsdoeken, mantilles, sluiers, (ton)
6214 40 00 voiles en dergelijke artikelen,
6214 90 10 andere dan van brei- of haakwerk,
van katoen, van wol, of van
synthetische of van kunstmatige
vezels
85 6215 20 00 Dassen, strikjes en sjaaldassen, 1
6215 90 00 andere dan van brei- of haakwerk, (ton)
van wol, van katoen, of van
synthetische of van kunstmatige
vezels
86 6212 20 00 Korsetten, jarretellegordels, 140
6212 30 00 korselets (gaines), bretels, (1 000
6212 90 00 jarretteles, kousebanden, stuks)
sokophouders en dergelijke
artikelen en delen daarvan, ook
indien van brei- of haakwerk
87 6209 10 00*10 Handschoenen, wanten en dergelijke, 37
6209 20 00*10 andere dan van brei- of haakwerk (ton)
6209 30 00*10
6209 90 00*10
6216 00 00
88 6209 10 00*20 Kousen en sokken, andere dan van 8
6209 20 00*20 brei- of haakwerk; ander (ton)
6209 30 00*20 kledingtoebehoren, delen van
6209 90 00*20 kleding of van kledingtoebehoren,
andere dan voor baby's,
andere dan van brei- of haakwerk
6217 10 00
6217 90 00
90 5607 41 00 Kousen en sokken, andere dan van 76
5607 49 11 brei- of haakwerk; andere (ton)
5607 49 19 kledingtoebehoren, delen van
5607 49 90 kleding of van kledingtoebehoren,
5607 50 11 andere dan voor baby's, andere dan
5607 50 19 van brei- of haakwerk
5607 50 30
5607 50 90
91 6306 21 00 Tenten 69
6306 22 00 (ton)
6306 29 00
93 6305 20 00*90 Zakken voor verpakkingsdoeleinden, van 28
6305 39 00*99 weefsels, andere dan vervaardigd van (ton)
6305 90 00*99 strippen en dergelijke, van
polyethyleen of van polypropyleen
94 5601 10 10 Watten van textielstof en artikelen 91
5601 10 90 daarvan, textielvezels met een lengte (ton)
5601 21 10 van niet meer dan 5 mm (scheerhaar),
5601 21 90 noppen van textielstof
5601 22 10
5601 22 91
5601 22 99
5601 29 00
5601 30 00
95 5602 10 19 Vilt en viltwaren, ook indien 62
5602 10 31 geimpregneerd of met een deklaag, (ton)
5602 10 39 andere dan vloerbedekkingen
5602 10 90
5602 21 00
5602 29 90
5602 90 00
5807 90 10*10
5905 00 70*50
6210 10 10
6307 90 91
96 5603 00 10 Gebonden textielvlies, alsmede 388
5603 00 91 artikelen daarvan, ook indien (ton)
5603 00 93 geimpregneerd of met een deklaag
5603 00 95
5603 00 99
5807 90 10*10
5905 00 70*40
6210 10 91
6210 10 99
6301 40 90*10
6301 90 90*10
6302 22 10
6302 32 10
6302 53 10
6302 93 10
6303 92 10
6303 99 10
6304 19 90*10
6304 93 00*10
6304 99 00*91
6305 39 00*10
6307 10 30
6307 90 99*10
97 5608 11 11 Netten, vervaardigd van bindgaren, 22
5608 11 19 van touw of van kabel, in banen, (ton)
5608 11 91 aan het stuk of in een bepaalde
5608 11 99 vorm, visvangnetten, van garen, van
5608 19 11 bindgaren of van touw
5608 19 19
5608 19 31
5608 19 39
5608 19 91
5608 19 99
5608 90 00
98 5609 00 00 Artikelen, vervaardigd van garen, van 14
bindgaren, van touw of van kabel, (ton)
5905 00 10 met uitzondering van weefsels,
artikelen van weefsels en artikelen
van categorie 97
(eenheid) plafonds
(2)
67 5807 90 90 Kledingtoebehoren, ander dan voor 85
baby's, van brei- of haakwerk; (ton)
6113 00 10 onderkleding van alle soorten,
van brei- of haakwerk; gordijnen,
6117 10 00 vitrages, rolgordijnen, bed- en
6117 20 00 gordijnvalletjes en andere
6117 80 10 artikelen voor stoffering, van
6117 80 90 brei- of haakwerk; dekens, van
6117 90 00 brei- of haakwerk; andere
artikelen, van brei- of haakwerk,
delen van kleding of van
kledingtoebehoren daaronder
begrepen
6301 20 10
6301 30 10
6301 40 10
6301 90 10
6302 10 10
6302 10 90
6302 40 00
6302 60 00*10
6303 11 00
6303 12 00
6303 19 00
6304 11 00
6304 91 00
6305 20 00*10
6305 31 10
6305 39 00*91
6305 90 00*20
6307 10 10
6307 90 10
68 6111 10 90 Babykleding en -kledingtoebehoren, 91
6111 20 90 met uitzonderding van handschoenen, (ton)
6111 30 90 wanten en dergelijke artikelen voor
6111 90 00*19 baby's, van de categorieen 10 en 87,
en kousen en sokken voor baby's,
andere dan van brei- of haakwerk,
van categorie 88
6209 10 00*90
6209 20 00*90
6209 30 00*90
6209 90 00*90
69 6108 11 10 Onderjurken en onderrokken, voor 102
6108 11 90 dames en meisjes, van brei- of (1 000
6108 19 10 haakwerk stuks)
6108 19 90
70 6115 11 00 Kousen en kousenbroeken, van 6 731
6115 20 19 synthetische vezels, van minder (1 000
6115 93 91 dan 67 decitex (6,7 tex) per stuks of
enkelvoudige draad; dameskousen, paar)
van synthetische vezels
72 6112 31 10 Badpakken en zwembroeken, van wol, 189
6112 31 90 van katoen, of van synthetische of (1 000
6112 39 10 van kunstmatige vezels stuks)
6112 39 90
6112 41 10
6112 41 90
6112 49 10
6112 49 90
6211 11 00
6211 12 00
73 6112 11 00 Trainingspakken van brei- of 181
6112 12 00 haakwerk, van wol, van katoen, of (1 000
6112 19 00 van synthetische of van kunstmatige stuks)
vezels
74 6104 11 00 Mantelpakken of broekpakken en 67
6104 12 00 combinaties, van brei- of haakwerk, (1 000
6104 13 00 voor dames en meisjes, van wol, van stuks)
6104 19 00*10 katoen, of van synthetische of van
6104 21 00 kunstmatige vezels, met uitzondering
6104 22 00 van skikleding
6104 23 00
6104 29 00*10
75 6103 11 00 Kostuums en combinaties, van brei- of 10
6103 12 00 haakwerk, voor heren en jongens, (1 000
6103 19 00 van wol, van katoen, of van stuks)
6103 21 00 synthetische of van kunstmatige
6103 22 00 vezels, met uitzondering van
6103 23 00 skikleding
6103 29 00
76 6203 22 10 Werk- en bedrijfskleding, andere dan 169
6203 23 10 van brei- of haakwerk, voor heren en (ton)
6203 29 11 jongens; schorten, stofjassen en
6203 32 10 andere werk- en bedrijfskleding,
6203 33 10 andere dan van brei- of haakwerk,
6203 39 11 voor dames en meisjes
6203 42 11
6203 42 51
6203 43 11
6203 43 31
6203 49 11
6203 49 31
6204 22 10
6204 23 10
6204 29 11
6204 32 10
6204 33 10
6204 39 11
6204 62 11
6204 62 51
6204 63 11
6204 63 31
6204 69 11
6204 69 31
6211 32 10
6211 33 10
6211 42 10
6211 43 10
77 6211 20 00*10 Skipakken, van wol, van fijn haar, 45
van katoen of (ton)
van synthetische of van kunstmatige
vezels, andere dan van brei- of
haakwerk
78 6203 41 30 Kleding, andere dan van brei- of 159
6203 42 59 haakwerk, uitgezonderd de kleding (ton)
6203 43 39 van de categorieen 6, 7, 8, 14, 15,
6203 49 39 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72,
76 en 77
6204 61 80
6204 61 90
6204 62 59
6204 62 90
6204 63 39
6204 63 90
6204 69 39
6204 69 50
6210 40 00
6210 50 00
6211 31 00
6211 32 90
6211 33 90
6211 41 00
6211 42 90
6211 43 90
83 6101 10 10 Jassen, colbertjassen, blazers en 60
6101 20 10 andere kleding, skipakken daaronder (ton)
6101 30 10 begrepen, van brei- of haakwerk,
uitgezonderd de kleding van de
categorieen 4, 5, 7, 13, 24, 26,
27, 28, 68, 69, 72, 73, 74 en 75
6102 10 10
6102 20 10
6102 30 10
6103 31 00
6103 32 00
6103 33 00
6103 39 00*10
6104 31 00
6104 32 00
6104 33 00
6104 39 00*10
6112 20 00*10
6113 00 90
6114 10 00
6114 20 00
6114 30 00
84 6214 20 00 Sjaals, sjerpen, hoofddoeken en 15
6214 30 00 halsdoeken, mantilles, sluiers, (ton)
6214 40 00 voiles en dergelijke artikelen,
6214 90 10 andere dan van brei- of haakwerk,
van katoen, van wol, of van
synthetische of van kunstmatige
vezels
85 6215 20 00 Dassen, strikjes en sjaaldassen, 1
6215 90 00 andere dan van brei- of haakwerk, (ton)
van wol, van katoen, of van
synthetische of van kunstmatige
vezels
86 6212 20 00 Korsetten, jarretellegordels, 140
6212 30 00 korselets (gaines), bretels, (1 000
6212 90 00 jarretteles, kousebanden, stuks)
sokophouders en dergelijke
artikelen en delen daarvan, ook
indien van brei- of haakwerk
87 6209 10 00*10 Handschoenen, wanten en dergelijke, 37
6209 20 00*10 andere dan van brei- of haakwerk (ton)
6209 30 00*10
6209 90 00*10
6216 00 00
88 6209 10 00*20 Kousen en sokken, andere dan van 8
6209 20 00*20 brei- of haakwerk; ander (ton)
6209 30 00*20 kledingtoebehoren, delen van
6209 90 00*20 kleding of van kledingtoebehoren,
andere dan voor baby's,
andere dan van brei- of haakwerk
6217 10 00
6217 90 00
90 5607 41 00 Kousen en sokken, andere dan van 76
5607 49 11 brei- of haakwerk; andere (ton)
5607 49 19 kledingtoebehoren, delen van
5607 49 90 kleding of van kledingtoebehoren,
5607 50 11 andere dan voor baby's, andere dan
5607 50 19 van brei- of haakwerk
5607 50 30
5607 50 90
91 6306 21 00 Tenten 69
6306 22 00 (ton)
6306 29 00
93 6305 20 00*90 Zakken voor verpakkingsdoeleinden, van 28
6305 39 00*99 weefsels, andere dan vervaardigd van (ton)
6305 90 00*99 strippen en dergelijke, van
polyethyleen of van polypropyleen
94 5601 10 10 Watten van textielstof en artikelen 91
5601 10 90 daarvan, textielvezels met een lengte (ton)
5601 21 10 van niet meer dan 5 mm (scheerhaar),
5601 21 90 noppen van textielstof
5601 22 10
5601 22 91
5601 22 99
5601 29 00
5601 30 00
95 5602 10 19 Vilt en viltwaren, ook indien 62
5602 10 31 geimpregneerd of met een deklaag, (ton)
5602 10 39 andere dan vloerbedekkingen
5602 10 90
5602 21 00
5602 29 90
5602 90 00
5807 90 10*10
5905 00 70*50
6210 10 10
6307 90 91
96 5603 00 10 Gebonden textielvlies, alsmede 388
5603 00 91 artikelen daarvan, ook indien (ton)
5603 00 93 geimpregneerd of met een deklaag
5603 00 95
5603 00 99
5807 90 10*10
5905 00 70*40
6210 10 91
6210 10 99
6301 40 90*10
6301 90 90*10
6302 22 10
6302 32 10
6302 53 10
6302 93 10
6303 92 10
6303 99 10
6304 19 90*10
6304 93 00*10
6304 99 00*91
6305 39 00*10
6307 10 30
6307 90 99*10
97 5608 11 11 Netten, vervaardigd van bindgaren, 22
5608 11 19 van touw of van kabel, in banen, (ton)
5608 11 91 aan het stuk of in een bepaalde
5608 11 99 vorm, visvangnetten, van garen, van
5608 19 11 bindgaren of van touw
5608 19 19
5608 19 31
5608 19 39
5608 19 91
5608 19 99
5608 90 00
98 5609 00 00 Artikelen, vervaardigd van garen, van 14
bindgaren, van touw of van kabel, (ton)
5905 00 10 met uitzondering van weefsels,
artikelen van weefsels en artikelen
van categorie 97
Catégorie Code NC/Taric Désignation des marchandises (1) Plafonds
tarifaires
(unités)(2)
67 5807 90 90 Accessoires du vêtement, autres que 85
pour bébés, en bonneterie, linge de (tonnes)
6113 00 10 tous types en bonneterie; rideaux,
vitrages, stores d'intérieur,
6117 10 00 cantonnières, tours de lits et
6117 20 00 autres articles d'ameublement en
6117 80 10 bonneterie; couvertures en
6117 80 90 bonneterie; autres articles en
6117 90 00 bonneterie, y compris les parties
de vêtements, d'accessoires du
vêtement
6301 20 10
6301 30 10
6301 40 10
6301 90 10
6302 10 10
6302 10 90
6302 40 00
6302 60 00*10
6303 11 00
6303 12 00
6303 19 00
6304 11 00
6304 91 00
6305 20 00*10
6305 31 10
6305 39 00*91
6305 90 00*20
6307 10 10
6307 90 10
68 6111 10 90 Vêtements et accessoires du vêtement 91
6111 20 90 pour bébés, à l'exception de la (tonnes)
6111 30 90 ganterie pour bébés, des catégories
6111 90 00*19 10 et 87, et des bas, chaussettes et
socquettes pour bébés, autres qu'en
bonneterie, de la catégorie 88
6209 10 00*90
6209 20 00*90
6209 30 00*90
6209 90 00*90
69 6108 11 10 Combinaisons ou fonds de robes et 102
6108 11 90 jupons, en bonneterie, pour femmes (1 000
6108 19 10 ou fillettes pieces)
6108 19 90
70 6115 11 00 Bas-culottes (collants), de fibres 6 731
6115 20 19 synthétiques, titrant en fils (1 000
6115 93 91 simples moins de 67 décitex pièces
(6,7 tex) ou
Bas pour femmes, de fibres paires)
synthétiques
72 6112 31 10 Maillots, culottes et slips de bain, 189
6112 31 90 de laine, de coton ou de fibres (1 000
6112 39 10 synthétiques ou artificielles pièces)
6112 39 90
6112 41 10
6112 41 90
6112 49 10
6112 49 90
6211 11 00
6211 12 00
73 6112 11 00 Survêtements de sport trainings, en 181
6112 12 00 bonneterie, de laine, de coton ou (1 000
6112 19 00 de fibres synthétiques ou pièces)
artificielles
74 6104 11 00 Costumes tailleurs et ensembles, en 67
6104 12 00 bonneterie, pour femmes ou (1 000
6104 13 00 fillettes, de laine, de coton ou de pièces)
6104 19 00*10 fibres synthétiques ou
6104 21 00 artificielles, à l'exception des
6104 22 00 vêtements de ski
6104 23 00
6104 29 00*10
75 6103 11 00 Costumes, complets et ensembles, 10
6103 12 00 en bonneterie, pour hommes ou (1 000
6103 19 00 garçonnets, de laine, de coton ou pièces)
6103 21 00 de fibres synthétiques ou
6103 22 00 artificielles, à l'exception des
6103 23 00 vêtements de ski
6103 29 00
76 6203 22 10 Vêtements de travail, autres qu'en 169
6203 23 10 bonneterie, pour hommes ou (tonnes)
6203 29 11 garçonnets, tabliers, blouses et
6203 32 10 autres vêtements de travail,
6203 33 10 autres qu'en bonneterie, pour
6203 39 11 femmes ou fillettes
6203 42 11
6203 42 51
6203 43 11
6203 43 31
6203 49 11
6203 49 31
6204 22 10
6204 23 10
6204 29 11
6204 32 10
6204 33 10
6204 39 11
6204 62 11
6204 62 51
6204 63 11
6204 63 31
6204 69 11
6204 69 31
6211 32 10
6211 33 10
6211 42 10
6211 43 10
77 6211 20 00*10 Combinaisons et ensembles de ski, 45
autres qu'en bonneterie (tonnes)
78 6203 41 30 Vêtements autres qu'en bonneterie, 159
6203 42 59 à l'exclusion des vêtements des (tonnes)
6203 43 39 catégories 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17,
6203 49 39 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76
et 77
6204 61 80
6204 61 90
6204 62 59
6204 62 90
6204 63 39
6204 63 90
6204 69 39
6204 69 50
6210 40 00
6210 50 00
6211 31 00
6211 32 90
6211 33 90
6211 41 00
6211 42 90
6211 43 90
83 6101 10 10 Manteaux, vestes, vestons et autres 60
6101 20 10 vêtements, y compris les (tonnes)
6101 30 10 combinaisons et les ensembles de
ski, en bonneterie, à l'exclusion
des vêtements des catégories 4,
5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69,
72, 73, 74 et 75
6102 10 10
6102 20 10
6102 30 10
6103 31 00
6103 32 00
6103 33 00
6103 39 00*10
6104 31 00
6104 32 00
6104 33 00
6104 39 00*10
6112 20 00*10
6113 00 90
6114 10 00
6114 20 00
6114 30 00
84 6214 20 00 Châles, écharpes, foulards, 15
6214 30 00 cache-nez, cache-col, mantilles, (tonnes)
6214 40 00 voiles et voilettes et articles
6214 90 10 similaires, autres qu'en
bonneterie, de coton, de laine, de
fibres synthétiques ou artificielles
85 6215 20 00 Cravates, noeuds papillons et 1
6215 90 00 foulards cravates, autres qu'en (tonne)
bonneterie, de laine, de coton ou
de fibres synthétiques
86 6212 20 00 Corsets, ceintures-corsets, gaines, 140
6212 30 00 bretelles, jarretelles, jarretières, (1 000
6212 90 00 supports-chaussettes et articles pièces)
similaires et leurs parties, même
en bonneterie
87 6209 10 00*10 Ganterie, autre qu'en bonneterie 37
6209 20 00*10 (tonnes)
6209 30 00*10
6209 90 00*10
6216 00 00
88 6209 10 00*20 Bas, chaussettes, socquettes, autres 8
6209 20 00*20 qu'en bonneterie; autres (tonnes)
6209 30 00*20 accessoires du vêtement, parties de
6209 90 00*20 vêtements ou d'accessoires du
vêtement, autres que pour bébés,
autres qu'en bonneterie
6217 10 00
6217 90 00
90 5607 41 00 Ficelles, cordes et cordages, tresses 76
5607 49 11 ou non, de fibres synthétiques (tonnes)
5607 49 19
5607 49 90
5607 50 11
5607 50 19
5607 50 30
5607 50 90
91 6306 21 00 Tentes 69
6306 22 00 (tonnes)
6306 29 00
93 6305 20 00*90 Sacs et sachets d'emballage en 28
6305 39 00*99 tissus, autres que ceux obtenus à (tonnes)
6305 90 00*99 partir de lames ou formes
similaires de polyéthylène ou de
polypropylène
94 5601 10 10 Ouates de matières textiles et 91
5601 10 90 articles en ces ouates; fibres (tonnes)
5601 21 10 textiles d'une largeur n'excédant
5601 21 90 pas 5 mm (tonisses); noeuds et
5601 22 10 nappes (boutons) de matières
5601 22 91 textiles
5601 22 99
5601 29 00
5601 30 00
95 5602 10 19 Feutres et articles en feutre; 62
5602 10 31 même imprégnés ou enduits, (tonnes)
5602 10 39 autres que les revêtements de
5602 10 90 sol
5602 21 00
5602 29 90
5602 90 00
5807 90 10*10
5905 00 70*50
6210 10 10
6307 90 91
96 5603 00 10 Tissus non tissés et articles en 388
5603 00 91 tissus non tissés, même imprégnés (tonnes)
5603 00 93 ou enduits
5603 00 95
5603 00 99
5807 90 10*10
5905 00 70*40
6210 10 91
6210 10 99
6301 40 90*10
6301 90 90*10
6302 22 10
6302 32 10
6302 53 10
6302 93 10
6303 92 10
6303 99 10
6304 19 90*10
6304 93 00*10
6304 99 00*91
6305 39 00*10
6307 10 30
6307 90 99*10
97 5608 11 11 Filets, fabriques à l'aide de 22
5608 11 19 ficelles, cordes ou cordages, en (tonnes)
5608 11 91 nappes, en pièces ou en forme;
5608 11 99 filets en forme pour la pêche,
5608 19 11 en fils, ficelles ou cordes
5608 19 19
5608 19 31
5608 19 39
5608 19 91
5608 19 99
5608 90 00
98 5609 00 00 Articles fabriques avec des fils, 14
ficelles, cordes ou cordages, à (tonnes)
5905 00 10 l'exclusion des tissus, des
articles en tissus et des
articles de la catégorie 97
tarifaires
(unités)(2)
67 5807 90 90 Accessoires du vêtement, autres que 85
pour bébés, en bonneterie, linge de (tonnes)
6113 00 10 tous types en bonneterie; rideaux,
vitrages, stores d'intérieur,
6117 10 00 cantonnières, tours de lits et
6117 20 00 autres articles d'ameublement en
6117 80 10 bonneterie; couvertures en
6117 80 90 bonneterie; autres articles en
6117 90 00 bonneterie, y compris les parties
de vêtements, d'accessoires du
vêtement
6301 20 10
6301 30 10
6301 40 10
6301 90 10
6302 10 10
6302 10 90
6302 40 00
6302 60 00*10
6303 11 00
6303 12 00
6303 19 00
6304 11 00
6304 91 00
6305 20 00*10
6305 31 10
6305 39 00*91
6305 90 00*20
6307 10 10
6307 90 10
68 6111 10 90 Vêtements et accessoires du vêtement 91
6111 20 90 pour bébés, à l'exception de la (tonnes)
6111 30 90 ganterie pour bébés, des catégories
6111 90 00*19 10 et 87, et des bas, chaussettes et
socquettes pour bébés, autres qu'en
bonneterie, de la catégorie 88
6209 10 00*90
6209 20 00*90
6209 30 00*90
6209 90 00*90
69 6108 11 10 Combinaisons ou fonds de robes et 102
6108 11 90 jupons, en bonneterie, pour femmes (1 000
6108 19 10 ou fillettes pieces)
6108 19 90
70 6115 11 00 Bas-culottes (collants), de fibres 6 731
6115 20 19 synthétiques, titrant en fils (1 000
6115 93 91 simples moins de 67 décitex pièces
(6,7 tex) ou
Bas pour femmes, de fibres paires)
synthétiques
72 6112 31 10 Maillots, culottes et slips de bain, 189
6112 31 90 de laine, de coton ou de fibres (1 000
6112 39 10 synthétiques ou artificielles pièces)
6112 39 90
6112 41 10
6112 41 90
6112 49 10
6112 49 90
6211 11 00
6211 12 00
73 6112 11 00 Survêtements de sport trainings, en 181
6112 12 00 bonneterie, de laine, de coton ou (1 000
6112 19 00 de fibres synthétiques ou pièces)
artificielles
74 6104 11 00 Costumes tailleurs et ensembles, en 67
6104 12 00 bonneterie, pour femmes ou (1 000
6104 13 00 fillettes, de laine, de coton ou de pièces)
6104 19 00*10 fibres synthétiques ou
6104 21 00 artificielles, à l'exception des
6104 22 00 vêtements de ski
6104 23 00
6104 29 00*10
75 6103 11 00 Costumes, complets et ensembles, 10
6103 12 00 en bonneterie, pour hommes ou (1 000
6103 19 00 garçonnets, de laine, de coton ou pièces)
6103 21 00 de fibres synthétiques ou
6103 22 00 artificielles, à l'exception des
6103 23 00 vêtements de ski
6103 29 00
76 6203 22 10 Vêtements de travail, autres qu'en 169
6203 23 10 bonneterie, pour hommes ou (tonnes)
6203 29 11 garçonnets, tabliers, blouses et
6203 32 10 autres vêtements de travail,
6203 33 10 autres qu'en bonneterie, pour
6203 39 11 femmes ou fillettes
6203 42 11
6203 42 51
6203 43 11
6203 43 31
6203 49 11
6203 49 31
6204 22 10
6204 23 10
6204 29 11
6204 32 10
6204 33 10
6204 39 11
6204 62 11
6204 62 51
6204 63 11
6204 63 31
6204 69 11
6204 69 31
6211 32 10
6211 33 10
6211 42 10
6211 43 10
77 6211 20 00*10 Combinaisons et ensembles de ski, 45
autres qu'en bonneterie (tonnes)
78 6203 41 30 Vêtements autres qu'en bonneterie, 159
6203 42 59 à l'exclusion des vêtements des (tonnes)
6203 43 39 catégories 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17,
6203 49 39 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76
et 77
6204 61 80
6204 61 90
6204 62 59
6204 62 90
6204 63 39
6204 63 90
6204 69 39
6204 69 50
6210 40 00
6210 50 00
6211 31 00
6211 32 90
6211 33 90
6211 41 00
6211 42 90
6211 43 90
83 6101 10 10 Manteaux, vestes, vestons et autres 60
6101 20 10 vêtements, y compris les (tonnes)
6101 30 10 combinaisons et les ensembles de
ski, en bonneterie, à l'exclusion
des vêtements des catégories 4,
5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69,
72, 73, 74 et 75
6102 10 10
6102 20 10
6102 30 10
6103 31 00
6103 32 00
6103 33 00
6103 39 00*10
6104 31 00
6104 32 00
6104 33 00
6104 39 00*10
6112 20 00*10
6113 00 90
6114 10 00
6114 20 00
6114 30 00
84 6214 20 00 Châles, écharpes, foulards, 15
6214 30 00 cache-nez, cache-col, mantilles, (tonnes)
6214 40 00 voiles et voilettes et articles
6214 90 10 similaires, autres qu'en
bonneterie, de coton, de laine, de
fibres synthétiques ou artificielles
85 6215 20 00 Cravates, noeuds papillons et 1
6215 90 00 foulards cravates, autres qu'en (tonne)
bonneterie, de laine, de coton ou
de fibres synthétiques
86 6212 20 00 Corsets, ceintures-corsets, gaines, 140
6212 30 00 bretelles, jarretelles, jarretières, (1 000
6212 90 00 supports-chaussettes et articles pièces)
similaires et leurs parties, même
en bonneterie
87 6209 10 00*10 Ganterie, autre qu'en bonneterie 37
6209 20 00*10 (tonnes)
6209 30 00*10
6209 90 00*10
6216 00 00
88 6209 10 00*20 Bas, chaussettes, socquettes, autres 8
6209 20 00*20 qu'en bonneterie; autres (tonnes)
6209 30 00*20 accessoires du vêtement, parties de
6209 90 00*20 vêtements ou d'accessoires du
vêtement, autres que pour bébés,
autres qu'en bonneterie
6217 10 00
6217 90 00
90 5607 41 00 Ficelles, cordes et cordages, tresses 76
5607 49 11 ou non, de fibres synthétiques (tonnes)
5607 49 19
5607 49 90
5607 50 11
5607 50 19
5607 50 30
5607 50 90
91 6306 21 00 Tentes 69
6306 22 00 (tonnes)
6306 29 00
93 6305 20 00*90 Sacs et sachets d'emballage en 28
6305 39 00*99 tissus, autres que ceux obtenus à (tonnes)
6305 90 00*99 partir de lames ou formes
similaires de polyéthylène ou de
polypropylène
94 5601 10 10 Ouates de matières textiles et 91
5601 10 90 articles en ces ouates; fibres (tonnes)
5601 21 10 textiles d'une largeur n'excédant
5601 21 90 pas 5 mm (tonisses); noeuds et
5601 22 10 nappes (boutons) de matières
5601 22 91 textiles
5601 22 99
5601 29 00
5601 30 00
95 5602 10 19 Feutres et articles en feutre; 62
5602 10 31 même imprégnés ou enduits, (tonnes)
5602 10 39 autres que les revêtements de
5602 10 90 sol
5602 21 00
5602 29 90
5602 90 00
5807 90 10*10
5905 00 70*50
6210 10 10
6307 90 91
96 5603 00 10 Tissus non tissés et articles en 388
5603 00 91 tissus non tissés, même imprégnés (tonnes)
5603 00 93 ou enduits
5603 00 95
5603 00 99
5807 90 10*10
5905 00 70*40
6210 10 91
6210 10 99
6301 40 90*10
6301 90 90*10
6302 22 10
6302 32 10
6302 53 10
6302 93 10
6303 92 10
6303 99 10
6304 19 90*10
6304 93 00*10
6304 99 00*91
6305 39 00*10
6307 10 30
6307 90 99*10
97 5608 11 11 Filets, fabriques à l'aide de 22
5608 11 19 ficelles, cordes ou cordages, en (tonnes)
5608 11 91 nappes, en pièces ou en forme;
5608 11 99 filets en forme pour la pêche,
5608 19 11 en fils, ficelles ou cordes
5608 19 19
5608 19 31
5608 19 39
5608 19 91
5608 19 99
5608 90 00
98 5609 00 00 Articles fabriques avec des fils, 14
ficelles, cordes ou cordages, à (tonnes)
5905 00 10 l'exclusion des tissus, des
articles en tissus et des
articles de la catégorie 97
Categorie GN-Taric-code Omschrijving (1) Tarief-
(eenheid) plafonds
(2)
99 5901 10 00 Weefsels bedekt met lijm of met 75
5901 90 00 zetmeelachtige stoffen, van de (ton)
soort gebruikt voor het
boekbinden, voor het kartonneren,
voor foedraalwerk of voor
dergelijk gebruik; calqueerlinnen
en tekenlinnen; schilderdoek;
stijflinnen (buckram) en dergelijke
weefsels van de soort gebruikt voor
steunvormen van hoeden
5904 10 00 Linoleum, ook indien in bepaalde vorm
5904 91 10 gesneden; vloerbedekking bestaande
5904 91 90 uit een deklaag of een bekleding op
5904 92 00 een drager van textiel, ook indien
in bepaalde vorm gesneden
5906 10 10 Gegummeerde weefsels, met
5906 10 90 uitzondering van gegummeerd brei- en
5906 99 10 haakwerk, behalve die voor
5906 99 90 buitenbanden
5907 00 10 Andere weefsels, geimpregneerd
5907 00 90 of voorzien van een deklaag,
beschilderd doek voor
theatercoulissen, voor
achtergronden van studio's of
voor dergelijk gebruik, andere dan
van categorie 100
100 5903 10 10 Weefsels, geimpregneerd met, voorzien 138
5903 10 90 van een deklaag van of bekleed met (ton)
5903 20 10 cellulosederivaten of andere
5903 20 90 kunstmatige plastische stoffen,
5903 90 10 alsmede weefsels met inlagen van
5903 90 91 deze stoffen
5903 90 99
101 5607 90 00*90 Bindgaren, touw en kabel, al dan 8
niet gevlochten, andere dan van (ton)
synthetische vezels
109 6306 11 00 Dekkleden, scheepszeilen, 13
6306 12 00 zonneschermen voor winkelpuien (ton)
6306 19 00
6306 31 00
6306 39 00
110 6306 41 00 Geweven luchtbedden 68
6306 49 00 (ton)
111 6306 91 00 Kampeerartikelen, geweven, andere 4
6306 99 00 dan luchtbedden en tenten (ton)
112 6307 20 00 Andere geconfectioneerde artikelen, 33
6307 90 99*91 van weefsels, met uitzondering van (ton)
*99 die van de categorieen 113 en 114
113 6307 10 90 Vaatdoeken, stofdoeken en 26
poetsdoeken, andere dan van brei- (ton)
of haakwerk
114 5902 10 10 Weefsels en artikelen, voor 63
5902 10 90 technisch gebruik (ton)
5902 20 10
5902 20 90
5902 90 10
5902 90 90
5908 00 00
5909 00 10
5909 00 90
5910 00 00
5911 10 00
5911 20 00*90
5911 31 11
5911 31 19
5911 31 90
5911 32 10
5911 32 90
5911 40 00
5911 90 10
5911 90 90
115 5306 10 11 Garens van vlas of van ramee 104
5306 10 19 (ton)
5306 10 31
5306 10 39
5306 10 50
5306 10 90
5306 20 11
5306 20 19
5306 20 90
5308 90 11
5308 90 13
5308 90 19
117 5309 11 11 Weefsels van vlas of van ramee 33
5309 11 19 (ton)
5309 11 90
5309 19 10
5309 19 90
5309 21 10
5309 21 90
5309 29 10
5309 29 90
5311 00 10
5803 90 90
5905 00 31
5905 00 39
118 6302 29 10 Tafel-, bedde- en huishoudlinnen, van 15
6302 39 10 vlas of van ramee, ander dan van (ton)
6302 39 30 brei- of haakwerk
6302 52 00
6302 59 00*10
6302 92 00
6302 99 00*10
120 6303 99 90*10 Vitrages, gordijnen en jaloezieen, 3
draperieen en beddraperieen en (ton)
6304 19 30 andere artikelen voor stoffering,
6304 99 00*10 andere dan van brei- of haakwerk,
van vlas of van ramee
121 5607 90 00*20 Bindgaren, touw en kabel, al dan niet 26
gevlochten, van vlas of van ramee (ton)
122 6305 90 00*91 Gebruikte zakken voor 23
*92 verpakkingsdoeleinden, van vlas, (ton)
van ramee, andere dan van brei- of
haakwerk
123 5801 90 10 Fluweel, pluche, lussenweefsels en 1
5801 90 90*20 chenilleweefsel, van vlas, van (ton)
ramee, met uitzondering van lint;
6214 90 90*11 sjaals, sjerpen, halsdoeken,
*91 bivakmutsen, boordbeschermers,
mantilles, sluiers en dergelijke
artikelen, van vlas of van ramee,
andere dan van breiwerk
124 5501 10 00 Synthetische stapelvezels 2 038
5501 20 00 (ton)
5501 30 00
5501 90 00
5503 10 11
5503 10 19
5503 10 90
5503 20 00
5503 30 00
5503 40 00
5503 90 10
5503 90 90
5505 10 10
5505 10 30
5505 10 50
5505 10 70
5505 10 90
125 A 5402 41 10 Synthetische filamentgarens, niet 453
5402 41 30 opgemaakt voor de verkoop in het (ton)
5402 41 90 klein, andere dan de garens van
5402 42 00 categorie 41
5402 43 10
5402 43 90
125 B 5404 10 10 Monofil, strippen, alsmede artikelen 273
5404 10 90 van dergelijke vorm (kunststro) en (ton)
5404 90 11 imitatiecatgut, van synthetische
5404 90 10 of van kunstmatige textielstoffen :
5404 90 19 - van synthetische textielstoffen :
5404 10 90 = monofil
5604 20 00*90 = andere
5604 90 00*20
126 5502 00 10 Kunstmatige stapelvezels 1 701
5502 00 90 (ton)
5504 10 00
5504 90 00
5505 20 00
127 A 5403 31 00 Garens van synthetische of van 141
5403 32 00*10 kunstmatige continuvezels, niet (ton)
5403 33 10 opgemaakt voor de verkoop in het
klein, andere dan die van
categorie 42
127 B 5405 00 00 Monofil, strippen, alsmede 19
artikelen van dergelijke vorm (ton)
5604 90 00*30 (kunststro) en imitatiecatgut,
van synthetische of van
kunstmatige textielstoffen
129 5110 00 00 Garens van grof haar 2
(ton)
130 A 5004 00 10 Garens van zijde, andere dan van 13
5004 00 90 bourrette (ton)
5006 00 10
130 B 5005 00 10 Garens van zijde, andere dan die 36
5005 00 90 van categorie 130 A (ton)
5006 00 90 Imitatiecatgut
5604 90 00*10
131 5308 90 90 Garens van andere plantaardige 6
textielvezels (ton)
132 5308 30 00 Papiergarens 8
(ton)
133 5308 20 10 Garens van hennep 73
5308 20 90 (ton)
134 5605 00 00 Metaalgarens en gemetalliseerde 24
textielgarens (ton)
135 5113 00 00 Weefsels van grof haar of van 1
paardehaar (ton)
136 5007 10 00 Weefsels van zijde 121
5007 20 10 (ton)
5007 20 21
5007 20 39
5007 20 41
5007 20 51
5007 20 59
5007 20 61
5007 20 69
5007 20 71
5007 90 10
5007 90 30
5007 90 50
5007 90 90
5803 90 10
5905 00 90*20
5911 20 00*20
137 5801 90 90*10 Fluweel, pluche, lussenweefsels en 1
chenilleweefsel, met uitzondering (ton)
van de artikelen bedoeld bij
de posten 5508 en 5805, van zijde,
van vlokzijde of van bourrette
5806 10 00*10 Lint van zijde, van vlokzijde of van
bourrette
138 5311 00 90 Weefsels van plantaardige 16
textielvezels, andere dan vlas, (ton)
jute en andere bastvezels;
5905 00 90*90 Weefsels van papiergarens
139 5809 00 00 Weefsels van metaaldraad, van 2
metaalgarens of van gemetalliseerde (ton)
textielgarens
140 6001 10 00*90 Brei- en haakwerk aan het stuk, 3
6001 29 90 ander dan van wol, van katoen, of (ton)
6001 99 90 van kunstmatige of van synthetische
textielvezels
6002 20 90
6002 49 00
6002 99 00
141 6301 90 90*29 Dekens, andere dan van wol, van 4
*99 katoen, of van kunstmatige of van (ton)
synthetische textielvezels
142 5702 39 90*20 Tapijten, andere dan die van 57
5702 49 90*20 kokosvezel, van jute of van (ton)
5702 59 00*30 bastvezels bedoeld bij post 5303,
5702 99 00*30 of die van categorie 59
5705 00 90*31
*39
144 5602 10 35 Vilt van grof haar 1
5602 29 10 (ton)
145 5607 30 00 Bindgaren, touw en kabel, al dan niet 121
gevlochten : (ton)
5607 90 00*10 - van abaca (Manillahennep of Musa
Textilis Nee), van andere harde
vezels (bladvezels) of van andere
hennep
146 A 5607 21 00*11 Bindgaren, touw en kabel, al dan niet 246
*19 gevlochten : (ton)
- bindtouw voor oogst- en
dorsmachines van sisal of van
andere vezels van de agavefamilie
146 B 5607 21 00*91 Bindgaren, touw en kabel, al dan 19
*99 niet gevlochten : (ton)
5607 29 10 - van sisal of van andere vezels van
5607 29 90 de agavefamilie, andere dan de
produkten van categorie 146 A
(eenheid) plafonds
(2)
99 5901 10 00 Weefsels bedekt met lijm of met 75
5901 90 00 zetmeelachtige stoffen, van de (ton)
soort gebruikt voor het
boekbinden, voor het kartonneren,
voor foedraalwerk of voor
dergelijk gebruik; calqueerlinnen
en tekenlinnen; schilderdoek;
stijflinnen (buckram) en dergelijke
weefsels van de soort gebruikt voor
steunvormen van hoeden
5904 10 00 Linoleum, ook indien in bepaalde vorm
5904 91 10 gesneden; vloerbedekking bestaande
5904 91 90 uit een deklaag of een bekleding op
5904 92 00 een drager van textiel, ook indien
in bepaalde vorm gesneden
5906 10 10 Gegummeerde weefsels, met
5906 10 90 uitzondering van gegummeerd brei- en
5906 99 10 haakwerk, behalve die voor
5906 99 90 buitenbanden
5907 00 10 Andere weefsels, geimpregneerd
5907 00 90 of voorzien van een deklaag,
beschilderd doek voor
theatercoulissen, voor
achtergronden van studio's of
voor dergelijk gebruik, andere dan
van categorie 100
100 5903 10 10 Weefsels, geimpregneerd met, voorzien 138
5903 10 90 van een deklaag van of bekleed met (ton)
5903 20 10 cellulosederivaten of andere
5903 20 90 kunstmatige plastische stoffen,
5903 90 10 alsmede weefsels met inlagen van
5903 90 91 deze stoffen
5903 90 99
101 5607 90 00*90 Bindgaren, touw en kabel, al dan 8
niet gevlochten, andere dan van (ton)
synthetische vezels
109 6306 11 00 Dekkleden, scheepszeilen, 13
6306 12 00 zonneschermen voor winkelpuien (ton)
6306 19 00
6306 31 00
6306 39 00
110 6306 41 00 Geweven luchtbedden 68
6306 49 00 (ton)
111 6306 91 00 Kampeerartikelen, geweven, andere 4
6306 99 00 dan luchtbedden en tenten (ton)
112 6307 20 00 Andere geconfectioneerde artikelen, 33
6307 90 99*91 van weefsels, met uitzondering van (ton)
*99 die van de categorieen 113 en 114
113 6307 10 90 Vaatdoeken, stofdoeken en 26
poetsdoeken, andere dan van brei- (ton)
of haakwerk
114 5902 10 10 Weefsels en artikelen, voor 63
5902 10 90 technisch gebruik (ton)
5902 20 10
5902 20 90
5902 90 10
5902 90 90
5908 00 00
5909 00 10
5909 00 90
5910 00 00
5911 10 00
5911 20 00*90
5911 31 11
5911 31 19
5911 31 90
5911 32 10
5911 32 90
5911 40 00
5911 90 10
5911 90 90
115 5306 10 11 Garens van vlas of van ramee 104
5306 10 19 (ton)
5306 10 31
5306 10 39
5306 10 50
5306 10 90
5306 20 11
5306 20 19
5306 20 90
5308 90 11
5308 90 13
5308 90 19
117 5309 11 11 Weefsels van vlas of van ramee 33
5309 11 19 (ton)
5309 11 90
5309 19 10
5309 19 90
5309 21 10
5309 21 90
5309 29 10
5309 29 90
5311 00 10
5803 90 90
5905 00 31
5905 00 39
118 6302 29 10 Tafel-, bedde- en huishoudlinnen, van 15
6302 39 10 vlas of van ramee, ander dan van (ton)
6302 39 30 brei- of haakwerk
6302 52 00
6302 59 00*10
6302 92 00
6302 99 00*10
120 6303 99 90*10 Vitrages, gordijnen en jaloezieen, 3
draperieen en beddraperieen en (ton)
6304 19 30 andere artikelen voor stoffering,
6304 99 00*10 andere dan van brei- of haakwerk,
van vlas of van ramee
121 5607 90 00*20 Bindgaren, touw en kabel, al dan niet 26
gevlochten, van vlas of van ramee (ton)
122 6305 90 00*91 Gebruikte zakken voor 23
*92 verpakkingsdoeleinden, van vlas, (ton)
van ramee, andere dan van brei- of
haakwerk
123 5801 90 10 Fluweel, pluche, lussenweefsels en 1
5801 90 90*20 chenilleweefsel, van vlas, van (ton)
ramee, met uitzondering van lint;
6214 90 90*11 sjaals, sjerpen, halsdoeken,
*91 bivakmutsen, boordbeschermers,
mantilles, sluiers en dergelijke
artikelen, van vlas of van ramee,
andere dan van breiwerk
124 5501 10 00 Synthetische stapelvezels 2 038
5501 20 00 (ton)
5501 30 00
5501 90 00
5503 10 11
5503 10 19
5503 10 90
5503 20 00
5503 30 00
5503 40 00
5503 90 10
5503 90 90
5505 10 10
5505 10 30
5505 10 50
5505 10 70
5505 10 90
125 A 5402 41 10 Synthetische filamentgarens, niet 453
5402 41 30 opgemaakt voor de verkoop in het (ton)
5402 41 90 klein, andere dan de garens van
5402 42 00 categorie 41
5402 43 10
5402 43 90
125 B 5404 10 10 Monofil, strippen, alsmede artikelen 273
5404 10 90 van dergelijke vorm (kunststro) en (ton)
5404 90 11 imitatiecatgut, van synthetische
5404 90 10 of van kunstmatige textielstoffen :
5404 90 19 - van synthetische textielstoffen :
5404 10 90 = monofil
5604 20 00*90 = andere
5604 90 00*20
126 5502 00 10 Kunstmatige stapelvezels 1 701
5502 00 90 (ton)
5504 10 00
5504 90 00
5505 20 00
127 A 5403 31 00 Garens van synthetische of van 141
5403 32 00*10 kunstmatige continuvezels, niet (ton)
5403 33 10 opgemaakt voor de verkoop in het
klein, andere dan die van
categorie 42
127 B 5405 00 00 Monofil, strippen, alsmede 19
artikelen van dergelijke vorm (ton)
5604 90 00*30 (kunststro) en imitatiecatgut,
van synthetische of van
kunstmatige textielstoffen
129 5110 00 00 Garens van grof haar 2
(ton)
130 A 5004 00 10 Garens van zijde, andere dan van 13
5004 00 90 bourrette (ton)
5006 00 10
130 B 5005 00 10 Garens van zijde, andere dan die 36
5005 00 90 van categorie 130 A (ton)
5006 00 90 Imitatiecatgut
5604 90 00*10
131 5308 90 90 Garens van andere plantaardige 6
textielvezels (ton)
132 5308 30 00 Papiergarens 8
(ton)
133 5308 20 10 Garens van hennep 73
5308 20 90 (ton)
134 5605 00 00 Metaalgarens en gemetalliseerde 24
textielgarens (ton)
135 5113 00 00 Weefsels van grof haar of van 1
paardehaar (ton)
136 5007 10 00 Weefsels van zijde 121
5007 20 10 (ton)
5007 20 21
5007 20 39
5007 20 41
5007 20 51
5007 20 59
5007 20 61
5007 20 69
5007 20 71
5007 90 10
5007 90 30
5007 90 50
5007 90 90
5803 90 10
5905 00 90*20
5911 20 00*20
137 5801 90 90*10 Fluweel, pluche, lussenweefsels en 1
chenilleweefsel, met uitzondering (ton)
van de artikelen bedoeld bij
de posten 5508 en 5805, van zijde,
van vlokzijde of van bourrette
5806 10 00*10 Lint van zijde, van vlokzijde of van
bourrette
138 5311 00 90 Weefsels van plantaardige 16
textielvezels, andere dan vlas, (ton)
jute en andere bastvezels;
5905 00 90*90 Weefsels van papiergarens
139 5809 00 00 Weefsels van metaaldraad, van 2
metaalgarens of van gemetalliseerde (ton)
textielgarens
140 6001 10 00*90 Brei- en haakwerk aan het stuk, 3
6001 29 90 ander dan van wol, van katoen, of (ton)
6001 99 90 van kunstmatige of van synthetische
textielvezels
6002 20 90
6002 49 00
6002 99 00
141 6301 90 90*29 Dekens, andere dan van wol, van 4
*99 katoen, of van kunstmatige of van (ton)
synthetische textielvezels
142 5702 39 90*20 Tapijten, andere dan die van 57
5702 49 90*20 kokosvezel, van jute of van (ton)
5702 59 00*30 bastvezels bedoeld bij post 5303,
5702 99 00*30 of die van categorie 59
5705 00 90*31
*39
144 5602 10 35 Vilt van grof haar 1
5602 29 10 (ton)
145 5607 30 00 Bindgaren, touw en kabel, al dan niet 121
gevlochten : (ton)
5607 90 00*10 - van abaca (Manillahennep of Musa
Textilis Nee), van andere harde
vezels (bladvezels) of van andere
hennep
146 A 5607 21 00*11 Bindgaren, touw en kabel, al dan niet 246
*19 gevlochten : (ton)
- bindtouw voor oogst- en
dorsmachines van sisal of van
andere vezels van de agavefamilie
146 B 5607 21 00*91 Bindgaren, touw en kabel, al dan 19
*99 niet gevlochten : (ton)
5607 29 10 - van sisal of van andere vezels van
5607 29 90 de agavefamilie, andere dan de
produkten van categorie 146 A
Catégorie Code NC/Taric Désignation des marchandises (1) Plafonds
tarifaires
(unités)(2)
99 5901 10 00 Tissus enduits de colle ou de 75
5901 90 00 matières amylacées, des types (tonnes)
utilises pour la reliure, le
cartonnage, la gainerie ou usages
similaires; toiles à calquer ou
transparentes pour le dessin;
toiles préparées pour la peinture;
bougran et tissus similaires raides
des types utilisés pour la
chapellerie
5904 10 00 Linoléums, même découpés; revêtements
5904 91 10 de sol consistant en un enduit ou
5904 91 90 un recouvrement applique sur support
5904 92 00 de matières textiles, même découpés
5906 10 10 Tissus caoutchoutes, autres que de
5906 10 90 bonneterie, à l'exclusion de ceux
5906 99 10 pour pneumatiques
5906 99 90
5907 00 10 Autres tissus imprégnés ou enduits;
5907 00 90 toiles peintes pour décors de
théâtres, fonds d'ateliers ou
usages analogues, autres que de
la catégorie 100
100 5903 10 10 Tissus imprégnés, enduits ou 138
5903 10 90 recouverts de dérives de la (tonnes)
5903 20 10 cellulose ou d'autres matières
5903 20 90 plastiques artificielles et
5903 90 10 tissus stratifies avec ces mêmes
5903 90 91 matières
5903 90 99
101 5607 90 00*90 Ficelles, cordes et cordages, tresses 8
ou non, autres qu'en fibres (tonnes)
synthétiques
109 6306 11 00 Bâches, voiles d'embarcations et 13
6306 12 00 stores d'exterieur (tonnes)
6306 19 00
6306 31 00
6306 39 00
110 6306 41 00 Matelas pneumatiques, tissés 68
6306 49 00 (tonnes)
111 6306 91 00 Articles de campement, tissés, 4
6306 99 00 autres que matelas pneumatiques et (tonnes)
tentes
112 6307 20 00 Autres articles confectionnes en 33
6307 90 99*91 tissus, à l'exception de ceux des (tonnes)
*99 catégories 113 et 114
113 6307 10 90 Serpillières, lavettes et 26
chamoisettes, autres qu'en (tonnes)
bonneterie
114 5902 10 10 Tissus et articles pour usage 63
5902 10 90 technique (tonnes)
5902 20 10
5902 20 90
5902 90 10
5902 90 90
5908 00 00
5909 00 10
5909 00 90
5910 00 00
5911 10 00
5911 20 00*90
5911 31 11
5911 31 19
5911 31 90
5911 32 10
5911 32 90
5911 40 00
5911 90 10
5911 90 90
115 5306 10 11 Fils de lin ou de ramie 104
5306 10 19 (tonnes)
5306 10 31
5306 10 39
5306 10 50
5306 10 90
5306 20 11
5306 20 19
5306 20 90
5308 90 11
5308 90 13
5308 90 19
117 5309 11 11 Tissus de lin ou de ramie 33
5309 11 19 (tonnes)
5309 11 90
5309 19 10
5309 19 90
5309 21 10
5309 21 90
5309 29 10
5309 29 90
5311 00 10
5803 90 90
5905 00 31
5905 00 39
118 6302 29 10 Linge de lit, de table, de toilette, 15
6302 39 10 d'office ou de cuisine, de lin ou de (tonnes)
6302 39 30 ramie, autre qu'en bonneterie
6302 52 00
6302 59 00*10
6302 92 00
6302 99 00*10
120 6303 99 90*10 Vitrages, rideaux et stores 3
intérieur; cantonnières et tours (tonnes)
6304 19 30 de lits et autres articles
6304 99 00*10 d'ameublement, autres qu'en
bonneterie, de lin ou de ramie
121 5607 90 00*20 Ficelles, cordes et cordages, tresses 26
ou non, de lin ou de ramie (tonnes)
122 6305 90 00*91 Sacs et sachets d'emballage, usages, 23
*92 de lin, de ramie, autres qu'en (tonnes)
bonneterie
123 5801 90 10 Châles, écharpes, foulards, 1
5801 90 90*20 cache-nez, cache-col, mantilles, (tonne)
voiles et voilettes, et articles
6214 90 90*11 similaires de lin ou de ramie,
*91 autres qu'en bonneterie
124 5501 10 00 Fibres textiles synthétiques 2 038
5501 20 00 discontinues (tonnes)
5501 30 00
5501 90 00
5503 10 11
5503 10 19
5503 10 90
5503 20 00
5503 30 00
5503 40 00
5503 90 10
5503 90 90
5505 10 10
5505 10 30
5505 10 50
5505 10 70
5505 10 90
125 A 5402 41 10 Fils de fibres textiles synthétiques, 453
5402 41 30 non conditionnes pour la vente au (tonnes)
5402 41 90 détail, autres que les fils de la
5402 42 00 catégorie 41
5402 43 10
5402 43 90
125 B 5404 10 10 Monofils, lames et formes similaires 273
5404 10 90 (paille artificielle) et imitations (tonnes)
5404 90 11 de catgut, en matières textiles
5404 90 10 synthétiques et artificielles
5404 90 19 - en matières textiles synthétiques
5604 20 00*90 -- Monofils
5604 90 00*20 -- autres
126 5502 00 10 Fibres textiles artificielles 1 701
5502 00 90 discontinues (tonnes)
5504 10 00
5504 90 00
5505 20 00
127 A 5403 31 00 Fils de fibres textiles synthétiques 141
5403 32 00*10 et artificielles continues non (tonnes)
5403 33 10 conditionnes pour la vente au
détail, autres que ceux de la
catégorie 42
127 B 5405 00 00 Monofils, lames et formes similaires 19
(paille artificielle) et imitations (tonnes)
5604 90 00*30 de catgut, en matières textiles
synthétiques et artificielles
129 5110 00 00 Fils de poils grossiers 2
(tonnes)
130 A 5004 00 10 Fils de soie (autres que de bourre 13
5004 00 90 de soie de déchets) (tonnes)
5006 00 10
130 B 5005 00 10 Fils de soie autres que ceux de la 36
5005 00 90 catégorie 130 A (tonnes)
5006 00 90 Imitations de catgut
5604 90 00*10
131 5308 90 90 Fils d'autres fibres végétales 6
(tonnes)
132 5308 30 00 Fils de papier 8
(tonnes)
133 5308 20 10 Fils de chanvre 73
5308 20 90 (tonnes)
134 5605 00 00 Fils metalliques 24
(tonnes)
135 5113 00 00 Tissus de poils grossiers et de crins 1
(tonne)
136 5007 10 00 Tissus de soie 121
5007 20 10 (tonnes)
5007 20 21
5007 20 39
5007 20 41
5007 20 51
5007 20 59
5007 20 61
5007 20 69
5007 20 71
5007 90 10
5007 90 30
5007 90 50
5007 90 90
5803 90 10
5905 00 90*20
5911 20 00*20
137 5801 90 90*10 Velours, peluches, tissus boucles et 1
tissus de chenille, à l'exclusion (tonne)
des articles des n os 5508 et 5805
de soie, de schappe ou de bourrette
de soie
5806 10 00*10 Rubanerie en soie, en bourre de soie
(schappe) ou en bourrette de soie
138 5311 00 90 Tissus de fibres textiles végétales 16
autres que de lin, de jute ou (tonnes)
d'autres fibres textiles
libériennes
5905 00 90*90 Tissus de fils de papier
139 5809 00 00 Tissus, de fils métalliques ou 2
metallises (tonnes)
140 6001 10 00*90 Etoffes et bonneterie, autres qu'en 3
6001 29 90 coton, en laine ou en fibres (tonnes)
6001 99 90 artificielles ou synthétiques
6002 20 90
6002 49 00
6002 99 00
141 6301 90 90*29 Couvertures, autres qu'en coton, en 4
*99 laine ou en fibres artificielles ou (tonnes)
synthétiques
142 5702 39 90*20 Tapis et autres revêtements de sol 57
5702 49 90*20 en matières textiles, autres que (tonnes)
5702 59 00*30 ceux en coco, en jute ou autres
5702 99 00*30 fibres textiles libériennes du
n° 5303, ou ceux de la catégorie 59
5705 00 90*31
*39
144 5602 10 35 Feutre de poils grossiers 1
5602 29 10 (tonne)
145 5607 30 00 Ficelles, cordes et cordages, 121
tresses ou non : (tonnes)
5607 90 00*10 - en abaca (chanvre de Manille ou
Musa textilis Nee) ou autres
fibres (de feuilles) dures ou en
chanvre
146 A 5607 21 00*11 Ficelles, cordes et cordages, 246
*19 tresses ou non : (tonnes)
- ficelles lieuses et botteleuses
pour machines agricoles, en
sisal et autres fibres de la
famille des agaves
146 B 5607 21 00*91 Ficelles, cordes et cordages, 19
*99 tresses ou non : (tonnes)
5607 29 10 - en sisal et autres fibres de la
5607 29 90 famille des agaves, autres que
les produits de la
catégorie 146 A
tarifaires
(unités)(2)
99 5901 10 00 Tissus enduits de colle ou de 75
5901 90 00 matières amylacées, des types (tonnes)
utilises pour la reliure, le
cartonnage, la gainerie ou usages
similaires; toiles à calquer ou
transparentes pour le dessin;
toiles préparées pour la peinture;
bougran et tissus similaires raides
des types utilisés pour la
chapellerie
5904 10 00 Linoléums, même découpés; revêtements
5904 91 10 de sol consistant en un enduit ou
5904 91 90 un recouvrement applique sur support
5904 92 00 de matières textiles, même découpés
5906 10 10 Tissus caoutchoutes, autres que de
5906 10 90 bonneterie, à l'exclusion de ceux
5906 99 10 pour pneumatiques
5906 99 90
5907 00 10 Autres tissus imprégnés ou enduits;
5907 00 90 toiles peintes pour décors de
théâtres, fonds d'ateliers ou
usages analogues, autres que de
la catégorie 100
100 5903 10 10 Tissus imprégnés, enduits ou 138
5903 10 90 recouverts de dérives de la (tonnes)
5903 20 10 cellulose ou d'autres matières
5903 20 90 plastiques artificielles et
5903 90 10 tissus stratifies avec ces mêmes
5903 90 91 matières
5903 90 99
101 5607 90 00*90 Ficelles, cordes et cordages, tresses 8
ou non, autres qu'en fibres (tonnes)
synthétiques
109 6306 11 00 Bâches, voiles d'embarcations et 13
6306 12 00 stores d'exterieur (tonnes)
6306 19 00
6306 31 00
6306 39 00
110 6306 41 00 Matelas pneumatiques, tissés 68
6306 49 00 (tonnes)
111 6306 91 00 Articles de campement, tissés, 4
6306 99 00 autres que matelas pneumatiques et (tonnes)
tentes
112 6307 20 00 Autres articles confectionnes en 33
6307 90 99*91 tissus, à l'exception de ceux des (tonnes)
*99 catégories 113 et 114
113 6307 10 90 Serpillières, lavettes et 26
chamoisettes, autres qu'en (tonnes)
bonneterie
114 5902 10 10 Tissus et articles pour usage 63
5902 10 90 technique (tonnes)
5902 20 10
5902 20 90
5902 90 10
5902 90 90
5908 00 00
5909 00 10
5909 00 90
5910 00 00
5911 10 00
5911 20 00*90
5911 31 11
5911 31 19
5911 31 90
5911 32 10
5911 32 90
5911 40 00
5911 90 10
5911 90 90
115 5306 10 11 Fils de lin ou de ramie 104
5306 10 19 (tonnes)
5306 10 31
5306 10 39
5306 10 50
5306 10 90
5306 20 11
5306 20 19
5306 20 90
5308 90 11
5308 90 13
5308 90 19
117 5309 11 11 Tissus de lin ou de ramie 33
5309 11 19 (tonnes)
5309 11 90
5309 19 10
5309 19 90
5309 21 10
5309 21 90
5309 29 10
5309 29 90
5311 00 10
5803 90 90
5905 00 31
5905 00 39
118 6302 29 10 Linge de lit, de table, de toilette, 15
6302 39 10 d'office ou de cuisine, de lin ou de (tonnes)
6302 39 30 ramie, autre qu'en bonneterie
6302 52 00
6302 59 00*10
6302 92 00
6302 99 00*10
120 6303 99 90*10 Vitrages, rideaux et stores 3
intérieur; cantonnières et tours (tonnes)
6304 19 30 de lits et autres articles
6304 99 00*10 d'ameublement, autres qu'en
bonneterie, de lin ou de ramie
121 5607 90 00*20 Ficelles, cordes et cordages, tresses 26
ou non, de lin ou de ramie (tonnes)
122 6305 90 00*91 Sacs et sachets d'emballage, usages, 23
*92 de lin, de ramie, autres qu'en (tonnes)
bonneterie
123 5801 90 10 Châles, écharpes, foulards, 1
5801 90 90*20 cache-nez, cache-col, mantilles, (tonne)
voiles et voilettes, et articles
6214 90 90*11 similaires de lin ou de ramie,
*91 autres qu'en bonneterie
124 5501 10 00 Fibres textiles synthétiques 2 038
5501 20 00 discontinues (tonnes)
5501 30 00
5501 90 00
5503 10 11
5503 10 19
5503 10 90
5503 20 00
5503 30 00
5503 40 00
5503 90 10
5503 90 90
5505 10 10
5505 10 30
5505 10 50
5505 10 70
5505 10 90
125 A 5402 41 10 Fils de fibres textiles synthétiques, 453
5402 41 30 non conditionnes pour la vente au (tonnes)
5402 41 90 détail, autres que les fils de la
5402 42 00 catégorie 41
5402 43 10
5402 43 90
125 B 5404 10 10 Monofils, lames et formes similaires 273
5404 10 90 (paille artificielle) et imitations (tonnes)
5404 90 11 de catgut, en matières textiles
5404 90 10 synthétiques et artificielles
5404 90 19 - en matières textiles synthétiques
5604 20 00*90 -- Monofils
5604 90 00*20 -- autres
126 5502 00 10 Fibres textiles artificielles 1 701
5502 00 90 discontinues (tonnes)
5504 10 00
5504 90 00
5505 20 00
127 A 5403 31 00 Fils de fibres textiles synthétiques 141
5403 32 00*10 et artificielles continues non (tonnes)
5403 33 10 conditionnes pour la vente au
détail, autres que ceux de la
catégorie 42
127 B 5405 00 00 Monofils, lames et formes similaires 19
(paille artificielle) et imitations (tonnes)
5604 90 00*30 de catgut, en matières textiles
synthétiques et artificielles
129 5110 00 00 Fils de poils grossiers 2
(tonnes)
130 A 5004 00 10 Fils de soie (autres que de bourre 13
5004 00 90 de soie de déchets) (tonnes)
5006 00 10
130 B 5005 00 10 Fils de soie autres que ceux de la 36
5005 00 90 catégorie 130 A (tonnes)
5006 00 90 Imitations de catgut
5604 90 00*10
131 5308 90 90 Fils d'autres fibres végétales 6
(tonnes)
132 5308 30 00 Fils de papier 8
(tonnes)
133 5308 20 10 Fils de chanvre 73
5308 20 90 (tonnes)
134 5605 00 00 Fils metalliques 24
(tonnes)
135 5113 00 00 Tissus de poils grossiers et de crins 1
(tonne)
136 5007 10 00 Tissus de soie 121
5007 20 10 (tonnes)
5007 20 21
5007 20 39
5007 20 41
5007 20 51
5007 20 59
5007 20 61
5007 20 69
5007 20 71
5007 90 10
5007 90 30
5007 90 50
5007 90 90
5803 90 10
5905 00 90*20
5911 20 00*20
137 5801 90 90*10 Velours, peluches, tissus boucles et 1
tissus de chenille, à l'exclusion (tonne)
des articles des n os 5508 et 5805
de soie, de schappe ou de bourrette
de soie
5806 10 00*10 Rubanerie en soie, en bourre de soie
(schappe) ou en bourrette de soie
138 5311 00 90 Tissus de fibres textiles végétales 16
autres que de lin, de jute ou (tonnes)
d'autres fibres textiles
libériennes
5905 00 90*90 Tissus de fils de papier
139 5809 00 00 Tissus, de fils métalliques ou 2
metallises (tonnes)
140 6001 10 00*90 Etoffes et bonneterie, autres qu'en 3
6001 29 90 coton, en laine ou en fibres (tonnes)
6001 99 90 artificielles ou synthétiques
6002 20 90
6002 49 00
6002 99 00
141 6301 90 90*29 Couvertures, autres qu'en coton, en 4
*99 laine ou en fibres artificielles ou (tonnes)
synthétiques
142 5702 39 90*20 Tapis et autres revêtements de sol 57
5702 49 90*20 en matières textiles, autres que (tonnes)
5702 59 00*30 ceux en coco, en jute ou autres
5702 99 00*30 fibres textiles libériennes du
n° 5303, ou ceux de la catégorie 59
5705 00 90*31
*39
144 5602 10 35 Feutre de poils grossiers 1
5602 29 10 (tonne)
145 5607 30 00 Ficelles, cordes et cordages, 121
tresses ou non : (tonnes)
5607 90 00*10 - en abaca (chanvre de Manille ou
Musa textilis Nee) ou autres
fibres (de feuilles) dures ou en
chanvre
146 A 5607 21 00*11 Ficelles, cordes et cordages, 246
*19 tresses ou non : (tonnes)
- ficelles lieuses et botteleuses
pour machines agricoles, en
sisal et autres fibres de la
famille des agaves
146 B 5607 21 00*91 Ficelles, cordes et cordages, 19
*99 tresses ou non : (tonnes)
5607 29 10 - en sisal et autres fibres de la
5607 29 90 famille des agaves, autres que
les produits de la
catégorie 146 A
Categorie GN-Taric-code Omschrijving (1) Tarief-
(eenheid) plafonds
(2)
152 5602 10 11 Vilt en artikelen van vilt, ook 4
indien geimpregneerd, bekleed, (ton)
bedekt of met inlagen :
- vilt aan een stuk of eenvoudig
in rechthoekige vorm gesneden
- naaldgetouwvilt van jute of van
andere textielstoffen, van
bastvezels bedoeld bij post 5703,
niet geimpregneerd, bekleed, bedekt
of met inlagen, niet bestemd voor
vloerbedekkingen
156 6106 90 30 Blouses en pullovers, van zijde, van 4
vlokzijde of van bourette, voor (ton)
6110 90 90*30 dames, meisjes en kinderen
157 6101 90 10 Onderkleding van breiwerk, andere dan 15
6101 90 90 die van de categorieen 1 tot en met (ton)
123 en 156
6102 90 10
6102 90 90
6103 39 00*90
6103 49 99
6104 19 00*90
6104 29 00*90
6104 39 00*90
6104 49 00
6104 69 99
6105 90 90
6106 90 50
6106 90 90
6107 99 00*90
6108 99 90
6109 90 90
6110 90 10
6110 90 90*90
6111 90 00*90
6112 20 00*90
6114 90 00
159 6204 49 10 Japonnen, blouses en hemdblouses, van 39
zijde, van vlokzijde of van (ton)
bourrette, geweven
6206 10 00 Sjaals, sjerpen, hoofddoeken en
halsdoeken, mantilles, sluiers,
voiles en dergelijke artikelen
- van zijde of van afval van zijde
6214 10 00 Dassen, strikjes en sjaaldassen
- van zijde of van afval van zijde
6215 10 00
160 6213 10 00 Zakdoeken 1
- van zijde, van vlokzijde of van (ton)
bourrette
161 6201 19 00 Kleding, andere dan van breiwerk of 74
6201 99 00 haakwerk, andere dan die van de (ton)
categorieen 1 tot en met 123 en 159
6202 19 00
6202 99 00
6203 19 90
6203 29 90
6203 39 90
6203 49 90
6204 19 90
6204 29 90
6204 39 90
6204 49 90
6204 59 90
6204 69 90
6205 90 10
6205 90 90
6206 90 10
6206 90 90
6211 20 00*90
6211 39 00
6211 49 00
6214 90 90*19
*99
220 6309 00 00 Oude kleding en dergelijke 1 030
(ton)
230 5604 10 00 Draad en koord van rubber, 24
omwoeld of omvlochten met textiel (ton)
240 5801 90 90*90 Andere textielprodukten, andere dan 1
die van de categorieen 1 tot en (ton)
met 230
5811 00 00*14
*15
*99
6002 10 10*99
6002 30 10*99
6304 19 90*99
6304 99 00*99
6305 90 00*10
6305 90 00*93
6308 00 00*90
(eenheid) plafonds
(2)
152 5602 10 11 Vilt en artikelen van vilt, ook 4
indien geimpregneerd, bekleed, (ton)
bedekt of met inlagen :
- vilt aan een stuk of eenvoudig
in rechthoekige vorm gesneden
- naaldgetouwvilt van jute of van
andere textielstoffen, van
bastvezels bedoeld bij post 5703,
niet geimpregneerd, bekleed, bedekt
of met inlagen, niet bestemd voor
vloerbedekkingen
156 6106 90 30 Blouses en pullovers, van zijde, van 4
vlokzijde of van bourette, voor (ton)
6110 90 90*30 dames, meisjes en kinderen
157 6101 90 10 Onderkleding van breiwerk, andere dan 15
6101 90 90 die van de categorieen 1 tot en met (ton)
123 en 156
6102 90 10
6102 90 90
6103 39 00*90
6103 49 99
6104 19 00*90
6104 29 00*90
6104 39 00*90
6104 49 00
6104 69 99
6105 90 90
6106 90 50
6106 90 90
6107 99 00*90
6108 99 90
6109 90 90
6110 90 10
6110 90 90*90
6111 90 00*90
6112 20 00*90
6114 90 00
159 6204 49 10 Japonnen, blouses en hemdblouses, van 39
zijde, van vlokzijde of van (ton)
bourrette, geweven
6206 10 00 Sjaals, sjerpen, hoofddoeken en
halsdoeken, mantilles, sluiers,
voiles en dergelijke artikelen
- van zijde of van afval van zijde
6214 10 00 Dassen, strikjes en sjaaldassen
- van zijde of van afval van zijde
6215 10 00
160 6213 10 00 Zakdoeken 1
- van zijde, van vlokzijde of van (ton)
bourrette
161 6201 19 00 Kleding, andere dan van breiwerk of 74
6201 99 00 haakwerk, andere dan die van de (ton)
categorieen 1 tot en met 123 en 159
6202 19 00
6202 99 00
6203 19 90
6203 29 90
6203 39 90
6203 49 90
6204 19 90
6204 29 90
6204 39 90
6204 49 90
6204 59 90
6204 69 90
6205 90 10
6205 90 90
6206 90 10
6206 90 90
6211 20 00*90
6211 39 00
6211 49 00
6214 90 90*19
*99
220 6309 00 00 Oude kleding en dergelijke 1 030
(ton)
230 5604 10 00 Draad en koord van rubber, 24
omwoeld of omvlochten met textiel (ton)
240 5801 90 90*90 Andere textielprodukten, andere dan 1
die van de categorieen 1 tot en (ton)
met 230
5811 00 00*14
*15
*99
6002 10 10*99
6002 30 10*99
6304 19 90*99
6304 99 00*99
6305 90 00*10
6305 90 00*93
6308 00 00*90
Catégorie Code NC/Taric Désignation des marchandises (1) Plafonds
tarifaires
(unités)(2)
152 5602 10 11 Feutres et articles en feutre, 4
même imprégnés ou enduits : (tonnes)
- Feutres en pièces ou simplement
découpés, de forme carrée ou
rectangulaire; feutres à
l'aiguille de jute ou d'autres
fibres textiles libériennes du
n° 5703, non imprégnés ni
enduits à usages autres que pour
revêtements de sol
156 6106 90 30 Chemisiers et pull-overs de soie, 4
de schappe ou de bourrette, pour (tonnes)
femmes, fillettes et jeunes enfants
6110 90 90*30
157 6101 90 10 Vêtements en bonneterie autres que 15
6101 90 90 ceux des catégories 1 à 123 et de (tonnes)
la catégorie 156
6102 90 10
6102 90 90
6103 39 00*90
6103 49 99
6104 19 00*90
6104 29 00*90
6104 39 00*90
6104 49 00
6104 69 99
6105 90 90
6106 90 50
6106 90 90
6107 99 00*90
6108 99 90
6109 90 90
6110 90 10
6110 90 90*90
6111 90 00*90
6112 20 00*90
6114 90 00
159 6204 49 10 Robes, chemisiers, blouses-chemisiers 39
et blouses de soie, de schappe ou de (tonnes)
bourrette
6206 10 00 Châles, écharpes, foulards,
cache-nez, cache-col, mantilles,
voiles et voilettes, et articles
similaires :
- de soie, de schappe ou de bourrette
6214 10 00 Cravates :
6215 10 00 - de soie, de schappe ou de bourrette
160 6213 10 00 Mouchoirs et pochettes : 1
- de soie, de schappe ou de bourrette (tonne)
161 6201 19 00 Vêtements, autres qu'en bonneterie, 74
6201 99 00 autres que ceux des catégories 1 à (tonnes)
123 et 159
6202 19 00
6202 99 00
6203 19 90
6203 29 90
6203 39 90
6203 49 90
6204 19 90
6204 29 90
6204 39 90
6204 49 90
6204 59 90
6204 69 90
6205 90 10
6205 90 90
6206 90 10
6206 90 90
6211 20 00*90
6211 39 00
6211 49 00
6214 90 90*19
*99
220 6309 00 00 Vêtements usages 1 030
(tonnes)
230 5604 10 00 Fils et cordes de caoutchouc, 24
recouverts de textiles (tonnes)
240 5801 90 90*90 Autres produits textiles, autres 1
que ceux des (tonne)
catégories 1 à 230
5811 00 00*14
*15
*99
6002 10 10*99
6002 30 10*99
6304 19 90*99
6304 99 00*99
6305 90 00*10
6305 90 00*93
6308 00 00*90
tarifaires
(unités)(2)
152 5602 10 11 Feutres et articles en feutre, 4
même imprégnés ou enduits : (tonnes)
- Feutres en pièces ou simplement
découpés, de forme carrée ou
rectangulaire; feutres à
l'aiguille de jute ou d'autres
fibres textiles libériennes du
n° 5703, non imprégnés ni
enduits à usages autres que pour
revêtements de sol
156 6106 90 30 Chemisiers et pull-overs de soie, 4
de schappe ou de bourrette, pour (tonnes)
femmes, fillettes et jeunes enfants
6110 90 90*30
157 6101 90 10 Vêtements en bonneterie autres que 15
6101 90 90 ceux des catégories 1 à 123 et de (tonnes)
la catégorie 156
6102 90 10
6102 90 90
6103 39 00*90
6103 49 99
6104 19 00*90
6104 29 00*90
6104 39 00*90
6104 49 00
6104 69 99
6105 90 90
6106 90 50
6106 90 90
6107 99 00*90
6108 99 90
6109 90 90
6110 90 10
6110 90 90*90
6111 90 00*90
6112 20 00*90
6114 90 00
159 6204 49 10 Robes, chemisiers, blouses-chemisiers 39
et blouses de soie, de schappe ou de (tonnes)
bourrette
6206 10 00 Châles, écharpes, foulards,
cache-nez, cache-col, mantilles,
voiles et voilettes, et articles
similaires :
- de soie, de schappe ou de bourrette
6214 10 00 Cravates :
6215 10 00 - de soie, de schappe ou de bourrette
160 6213 10 00 Mouchoirs et pochettes : 1
- de soie, de schappe ou de bourrette (tonne)
161 6201 19 00 Vêtements, autres qu'en bonneterie, 74
6201 99 00 autres que ceux des catégories 1 à (tonnes)
123 et 159
6202 19 00
6202 99 00
6203 19 90
6203 29 90
6203 39 90
6203 49 90
6204 19 90
6204 29 90
6204 39 90
6204 49 90
6204 59 90
6204 69 90
6205 90 10
6205 90 90
6206 90 10
6206 90 90
6211 20 00*90
6211 39 00
6211 49 00
6214 90 90*19
*99
220 6309 00 00 Vêtements usages 1 030
(tonnes)
230 5604 10 00 Fils et cordes de caoutchouc, 24
recouverts de textiles (tonnes)
240 5801 90 90*90 Autres produits textiles, autres 1
que ceux des (tonne)
catégories 1 à 230
5811 00 00*14
*15
*99
6002 10 10*99
6002 30 10*99
6304 19 90*99
6304 99 00*99
6305 90 00*10
6305 90 00*93
6308 00 00*90
Nota.
(1) Niettegenstaande de algemene regels voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur wordt de omschrijving van de goederen slechts geacht een indicatieve waarde te hebben, aangezien de preferentiële regeling in het kader van deze bijlage wordt bepaald door de draagwijdte van de GN-codes, en waar van toepassing de Taric-codes (voorafgegaan door een asterisk).
(2) Voor invoer die deze jaarlijkse maxima overschrijdt kan de Gemeenschap op elk tijdstip gedurende het desbetreffende jaar opnieuw douanerechten instellen.
(1) Niettegenstaande de algemene regels voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur wordt de omschrijving van de goederen slechts geacht een indicatieve waarde te hebben, aangezien de preferentiële regeling in het kader van deze bijlage wordt bepaald door de draagwijdte van de GN-codes, en waar van toepassing de Taric-codes (voorafgegaan door een asterisk).
(2) Voor invoer die deze jaarlijkse maxima overschrijdt kan de Gemeenschap op elk tijdstip gedurende het desbetreffende jaar opnieuw douanerechten instellen.
(1) Sans préjudice des règles pour l'interprétation de la nomenclature combinée, le libellé de la désignation des marchandises est considéré comme n'ayant qu'une valeur indicative, le régime préférentiel est déterminé par la portée des codes NC et, le cas échéant, des codes TARIC, précédés d'un astérisque.
(2) Pour les importations dépassant ces plafonds annuels, la Communauté peut réintroduire des droits de douane à tout moment de l'année concernée.
(2) Pour les importations dépassant ces plafonds annuels, la Communauté peut réintroduire des droits de douane à tout moment de l'année concernée.
Art. N7. BIJLAGE VII. - Lijst van produkten bedoeld in artikel 17, lid 1.
Goederen waarvoor de Gemeenschap een landbouwelement in de rechten handhaaft.
Goederen waarvoor de Gemeenschap een landbouwelement in de rechten handhaaft.
Art. N7. ANNEXE VII. - Produits visés à l'article 17, paragraphe 1.
Produits pour lesquels la Communauté maintient un élément agricole dans les droits.
Produits pour lesquels la Communauté maintient un élément agricole dans les droits.
GN-code Omschrijving
2905 43 Mannitol
2905 44 D-glucitol (sorbitol)
ex 3505 10 Dextrine en ander gewijzigd zetmeel, uitgezonderd zetmeel,
door ethervorming of door verestering gewijzigd
(onderverdeling 3505 10 50)
3505 20 Lijm op basis van zetmeel, van dextrine of van ander
gewijzigd zetmeel
3809 10 Slichtpap en appreteermiddelen op basis van zetmeel of
van zetmeelhoudende stoffen
3823 60 Sorbitol, andere dan die bedoeld bij onderverdeling 2905 44
2905 43 Mannitol
2905 44 D-glucitol (sorbitol)
ex 3505 10 Dextrine en ander gewijzigd zetmeel, uitgezonderd zetmeel,
door ethervorming of door verestering gewijzigd
(onderverdeling 3505 10 50)
3505 20 Lijm op basis van zetmeel, van dextrine of van ander
gewijzigd zetmeel
3809 10 Slichtpap en appreteermiddelen op basis van zetmeel of
van zetmeelhoudende stoffen
3823 60 Sorbitol, andere dan die bedoeld bij onderverdeling 2905 44
Code NC Désignation des marchandises
-
2905 43 Mannitol
290544 D-glucitol (sorbitol)
ex 3505 10 Dextrines et autres amidons et fécules modifies, à l'exclusion
des amidons et fécules estérifiés ou éthérifiés de la
sous-position 3505 10 50
3505 20 Colles à base d'amidons ou de fécules, de dextrine ou
d'autres amidons ou fécules modifies
3809 10 Parements préparés et apprêts à base de matières amylacées
3823 60 Sorbitol autre que celui de la sous-position 2905 44
290544 D-glucitol (sorbitol)
ex 3505 10 Dextrines et autres amidons et fécules modifies, à l'exclusion
des amidons et fécules estérifiés ou éthérifiés de la
sous-position 3505 10 50
3505 20 Colles à base d'amidons ou de fécules, de dextrine ou
d'autres amidons ou fécules modifies
3809 10 Parements préparés et apprêts à base de matières amylacées
3823 60 Sorbitol autre que celui de la sous-position 2905 44
Art. N8. BIJLAGE VIII. - Lijst van produkten bedoeld in artikel 17, lid 2.
Goederen waarvoor Litouwen een landbouwelement in de rechten handhaaft.
Goederen waarvoor Litouwen een landbouwelement in de rechten handhaaft.
Art. N8. ANNEXE VIII. - Produits visés à l'article 17, paragraphe 2.
Produits pour lesquels la Lituanie maintient un élément agricole dans les droits.
Produits pour lesquels la Lituanie maintient un élément agricole dans les droits.
GN-code Omschrijving
ex 3505 10 Dextrine en ander gewijzigd zetmeel, uitgezonderd zetmeel,
door ethervorming of door verestering gewijzigd
(onderverdeling 3505 10 50)
ex 3505 10 Dextrine en ander gewijzigd zetmeel, uitgezonderd zetmeel,
door ethervorming of door verestering gewijzigd
(onderverdeling 3505 10 50)
Code NC Désignation des marchandises
-
ex 350510 Dextrines et autres amidons et fécules modifies, à l'exclusion
des amidons et fécules estérifies ou estérifies de la
sous-position 3505 10 50
des amidons et fécules estérifies ou estérifies de la
sous-position 3505 10 50
Art. N9. BIJLAGE IX. - Lijst van produkten bedoeld in artikel 20, lid 2.
Voor de invoer in de Europese Gemeenschap van de volgende produkten van oorsprong uit Litouwen gelden de navolgende rechten.
Voor de invoer in de Europese Gemeenschap van de volgende produkten van oorsprong uit Litouwen gelden de navolgende rechten.
Art. N9. ANNEXE IX. Liste des produits visés à l'article 20, paragraphe 2.
Les importations dans la Communauté des produits suivants originaires de Lituanie sont soumises aux droits précisées ci-après.
Les importations dans la Communauté des produits suivants originaires de Lituanie sont soumises aux droits précisées ci-après.
GN-code Omschrijving (1) Recht (%)
0101 19 10 Levende paarden : vrij
0101 19 90 Slachtpaarden 11,5 %
Andere
0206 22 90 Eetbare slachtafvallen van runderen, van varkens, vrij
0206 41 99 van schapen, van geiten, van paarden, van ezels, vrij
van muildieren of van muilezels, vers, gekoeld of
bevroren
0207 31 Vette levers (foies gras) van ganzen of van eenden, vrij
0207 50 10 vers, gekoeld of bevroren
0409 Natuurhoning 17,3 %
0601 10 Bollen, knollen en wortelstokken, in rusttoestand 5,1 %
0707 00 25 Komkommers, vers of gekoeld (van 16 mei tot en met 16 %
31 oktober)
0709 51 30 Cantharellen vrij
0810 30 10 Zwarte aalbessen, verse 8,8 % (2)
1502 00 90 Vet van runderen 3,2 %
2009 70 30 Appelsap met een dichtheid van niet meer dan 12 %
1.33 g/cm3 bij 20 °C Met een waarde van meer
dan 18 ecu per 100 kg nettogewicht, toegevoegde
suiker bevattend
2009 70 93 Met een waarde van niet meer den 18 ecu per 12 %
100 kg nettogewicht, met een gehalte aan
toegevoegde suiker van niet meer dan
30 gewichtspercenten
2009 70 99 Geen toegevoegde suiker bevattend 12 %
0101 19 10 Levende paarden : vrij
0101 19 90 Slachtpaarden 11,5 %
Andere
0206 22 90 Eetbare slachtafvallen van runderen, van varkens, vrij
0206 41 99 van schapen, van geiten, van paarden, van ezels, vrij
van muildieren of van muilezels, vers, gekoeld of
bevroren
0207 31 Vette levers (foies gras) van ganzen of van eenden, vrij
0207 50 10 vers, gekoeld of bevroren
0409 Natuurhoning 17,3 %
0601 10 Bollen, knollen en wortelstokken, in rusttoestand 5,1 %
0707 00 25 Komkommers, vers of gekoeld (van 16 mei tot en met 16 %
31 oktober)
0709 51 30 Cantharellen vrij
0810 30 10 Zwarte aalbessen, verse 8,8 % (2)
1502 00 90 Vet van runderen 3,2 %
2009 70 30 Appelsap met een dichtheid van niet meer dan 12 %
1.33 g/cm3 bij 20 °C Met een waarde van meer
dan 18 ecu per 100 kg nettogewicht, toegevoegde
suiker bevattend
2009 70 93 Met een waarde van niet meer den 18 ecu per 12 %
100 kg nettogewicht, met een gehalte aan
toegevoegde suiker van niet meer dan
30 gewichtspercenten
2009 70 99 Geen toegevoegde suiker bevattend 12 %
Code NC Désignation des marchandises (1) Taux du
droit
0101 19 10 Chevaux destinés à la boucherie exemption
0101 19 90 Autres 11,5 %
0206 22 90 Abats comestibles des animaux des espèces bovine, exemption
0206 41 99 porcine, ovine, caprine, chevaline, asine ou exemption
mulassière, frais, réfrigérés ou congelés
0207 31 Foies gras d'oies ou de canards, frais, réfrigérés exemption
0207 50 10 ou congelés
0409 Miel naturel 17,3 %
0601 10 Bulbes, oignons, racines tubéreuses, griffes et 5,1 %
rhizomes, en repos végétatif
0707 00 25 Concombres, frais ou réfrigérés (du 16 mai au 16 %
0707 00 30 31 octobre)
0709 51 30 Chanterelles exemption
0810 30 10 Groseilles à grappes noires (cassis) 8,8 % (2)
1502 00 90 Graisses des animaux de l'espèce bovine 3,2 %
Jus de pommes d'une masse volumique excédant pas
1,33 g/cm 3 à 20° C
2009 70 30 D'une valeur excédant 18 écus par 100 kg poids net, 12 %
contenant des sucres d'addition
2009 70 93 D'une valeur excédant pas 18 écus par 100 kg 12 %
poids net, d'une teneur en sucres d'addition
excédant pas 30 % en poids
2009 70 99 Ne contenant pas de sucres d'addition 12 %
droit
0101 19 10 Chevaux destinés à la boucherie exemption
0101 19 90 Autres 11,5 %
0206 22 90 Abats comestibles des animaux des espèces bovine, exemption
0206 41 99 porcine, ovine, caprine, chevaline, asine ou exemption
mulassière, frais, réfrigérés ou congelés
0207 31 Foies gras d'oies ou de canards, frais, réfrigérés exemption
0207 50 10 ou congelés
0409 Miel naturel 17,3 %
0601 10 Bulbes, oignons, racines tubéreuses, griffes et 5,1 %
rhizomes, en repos végétatif
0707 00 25 Concombres, frais ou réfrigérés (du 16 mai au 16 %
0707 00 30 31 octobre)
0709 51 30 Chanterelles exemption
0810 30 10 Groseilles à grappes noires (cassis) 8,8 % (2)
1502 00 90 Graisses des animaux de l'espèce bovine 3,2 %
Jus de pommes d'une masse volumique excédant pas
1,33 g/cm 3 à 20° C
2009 70 30 D'une valeur excédant 18 écus par 100 kg poids net, 12 %
contenant des sucres d'addition
2009 70 93 D'une valeur excédant pas 18 écus par 100 kg 12 %
poids net, d'une teneur en sucres d'addition
excédant pas 30 % en poids
2009 70 99 Ne contenant pas de sucres d'addition 12 %
(1) Niettegenstaande de algemene regels voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur wordt de omschrijving van de goederen slechts geacht een indicatieve waarde te hebben, aangezien de preferentiële regeling in het kader van deze bijlage wordt bepaald door de draagwijdte van de GN-codes. Wanneer ex GN-codes zijn vermeld, is de GN-code tezamen met de daarbij horende omschrijving bepalend voor de toepassing van de preferentiële regeling.
(2) Volgens in de bijlage hierbij gegeven prijsregelingen.
(2) Volgens in de bijlage hierbij gegeven prijsregelingen.
(1) Sans préjudice des règles pour l'interprétation de la nomenclature combinée, le libellé de la désignation des produits doit être considérée comme n'ayant qu'une valeur indicative, l'applicabilité du régime préférentiel étant déterminée, dans le contexte de la présente annexe, par la portée des codes NC. Dans les cas où des codes ex NC sont mentionnés, l'applicabilité du régime préférentiel est déterminée sur la base du code NC et de la désignation correspondante, considérés conjointement.
(2) Sous réserve du respect du prix minimal indiqué à l'annexe.
(2) Sous réserve du respect du prix minimal indiqué à l'annexe.
Art. 1N9. Bijlage bij Bijlage IX. - Minimuminvoerprijsregeling voor bepaalde voor verwerking bestemde soorten zacht fruit.
1. Per verkoopseizoen zijn voor de volgende produkten minimumprijzen bij de invoer vastgesteld :
1. Per verkoopseizoen zijn voor de volgende produkten minimumprijzen bij de invoer vastgesteld :
Art. 1N9. Annexe à l'Annexe IX. - Régime de prix minimaux applicable à l'importation de certains fruits à baies destinés à la transformation.
1. Des prix minimaux à l'importation sont fixés par campagne de commercialisation pour les produits suivants :
1. Des prix minimaux à l'importation sont fixés par campagne de commercialisation pour les produits suivants :
GN-code Omschrijving
0810 30 10 Zwarte aalbessen, verse
0810 30 10 Zwarte aalbessen, verse
Code NC Désignation
Deze minimumprijzen worden door de Gemeenschap in overleg met Litouwen vastgesteld, rekening houdend met de prijsontwikkeling, de ingevoerde hoeveelheden en de tendensen op de markt van de Gemeenschap.
2. De minimumprijsregeling bij de invoer wordt met verwijzing naar de volgende criteria nageleefd :
- voor geen enkel kwartaal van een verkoopseizoen mag de gemiddelde eenheidswaarde van de verschillende in punt 1 opgesomde en in de Gemeenschap ingevoerde produkten lager zijn dan de minimumprijs bij invoer die voor het betrokken produkt is vastgesteld :
- voor geen enkele periode van twee weken mag de gemiddelde eenheidswaarde van de in punt 1 opgesomde en in de Gemeenschap ingevoerde produkten lager zijn van 90 % van de minimumprijs bij invoer die voor het betrokken produkt is vastgesteld, vanaf het moment waarop de in de loop van deze periode ingevoerde hoeveelheden niet lager zijn van 4 % van het normale jaarniveau van invoer.
3. Bij niet-naleving van een dezer criteria kan de Gemeenschap maatregelen invoeren waardoor wordt gewaarborgd dat de minimumprijs bij invoer voor elk van de zendingen van het betrokken uit Litouwen ingevoerde produkt wordt nageleefd.
2. De minimumprijsregeling bij de invoer wordt met verwijzing naar de volgende criteria nageleefd :
- voor geen enkel kwartaal van een verkoopseizoen mag de gemiddelde eenheidswaarde van de verschillende in punt 1 opgesomde en in de Gemeenschap ingevoerde produkten lager zijn dan de minimumprijs bij invoer die voor het betrokken produkt is vastgesteld :
- voor geen enkele periode van twee weken mag de gemiddelde eenheidswaarde van de in punt 1 opgesomde en in de Gemeenschap ingevoerde produkten lager zijn van 90 % van de minimumprijs bij invoer die voor het betrokken produkt is vastgesteld, vanaf het moment waarop de in de loop van deze periode ingevoerde hoeveelheden niet lager zijn van 4 % van het normale jaarniveau van invoer.
3. Bij niet-naleving van een dezer criteria kan de Gemeenschap maatregelen invoeren waardoor wordt gewaarborgd dat de minimumprijs bij invoer voor elk van de zendingen van het betrokken uit Litouwen ingevoerde produkt wordt nageleefd.
0810 30 10 Groseilles à grappes noires (cassis)
-
Ces prix minimaux sont fixés par la Communauté, en consultation avec la Lituanie, compte tenu de l'évolution des cours, des quantités importées et des tendances du marche de la Communauté.
2. Le régime des prix minimaux à l'importation est respecté par référence aux critères suivants :
- pour aucun des trimestres d'une campagne de commercialisation, la valeur unitaire moyenne des produits énumérés au paragraphe 1 et importés dans la Communauté ne doit être inférieure au prix minimal à l'importation fixé pour le produit considéré,
- pour aucune quinzaine, la valeur unitaire moyenne des produits énumérés au paragraphe 1 et importés dans la Communauté ne doit être inférieure à 90 % du prix minimal à l'importation fixé pour le produit considéré, dès l'instant où les quantités importées au cours de cette période ne sont pas inférieures à 4 % du niveau annuel normal d'importation.
3. En cas de non-respect de l'un de ces critères, la Communauté peut introduire des mesures garantissant que le prix minimal à l'importation soit respecté pour chacun des envois du produit considéré, importé de Lituanie.
2. Le régime des prix minimaux à l'importation est respecté par référence aux critères suivants :
- pour aucun des trimestres d'une campagne de commercialisation, la valeur unitaire moyenne des produits énumérés au paragraphe 1 et importés dans la Communauté ne doit être inférieure au prix minimal à l'importation fixé pour le produit considéré,
- pour aucune quinzaine, la valeur unitaire moyenne des produits énumérés au paragraphe 1 et importés dans la Communauté ne doit être inférieure à 90 % du prix minimal à l'importation fixé pour le produit considéré, dès l'instant où les quantités importées au cours de cette période ne sont pas inférieures à 4 % du niveau annuel normal d'importation.
3. En cas de non-respect de l'un de ces critères, la Communauté peut introduire des mesures garantissant que le prix minimal à l'importation soit respecté pour chacun des envois du produit considéré, importé de Lituanie.
Art. N10. BIJLAGE X. - Produkten bedoeld in artikel 20, lid 2.
Regelingen voor de invoer van levende runderen, rundvlees, schape- en geitevlees in de Gemeenschap.
1. Los van de balansregelingen waarin in Verordening (EEG) nr. 805/68 is voorzien, wordt een algemeen tariefcontingent van 3 500 stuks levende runderen voor het mesten of voor de slacht, met een levend gewicht van niet minder dan 160 kg doch niet meer dan 300 kg, vallende onder GN-code 0102, geopend voor invoer uit Letland, Litouwen en Estland.
De hoogte van het verlaagde recht of het specifieke recht dat van toepassing is, op dieren van dit contingent wordt vastgesteld op 25 % van het volledige bedrag van de heffing of de hoogte van het specifieke recht.
2. Ingeval uit voorspellingen blijkt dat de invoer in de Gemeenschap wellicht meer bedraagt dan 425 000 stuks voor enig jaar, kan de Gemeenschap overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 805/68, ondanks andere rechten uit de Overeenkomst, vrijwaringsmaatregelen nemen.
3. Voor invoer uit Letland, Litouwen en Estland wordt een algemeen tariefcontingent geopend van 1 500 ton vlees van runderen, vers, gekoeld of bevroren, vallende onder de GN-codes 0201 en 0202.
De krachtens dit contingent van toepassing zijnde hoogte van het verlaagde recht en van de heffing of het specifieke recht wordt vastgesteld op 40 % van hun volledige bedrag.
4. In het kader van de autonome invoerregelingen overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3643/85 wordt voor Letland, Litouwen en Estland een algemeen contingent voorbehouden van 100 ton vlees van schapen of geiten, vers, gekoeld of bevroren, vallende onder GN-code 0204.
Regelingen voor de invoer van levende runderen, rundvlees, schape- en geitevlees in de Gemeenschap.
1. Los van de balansregelingen waarin in Verordening (EEG) nr. 805/68 is voorzien, wordt een algemeen tariefcontingent van 3 500 stuks levende runderen voor het mesten of voor de slacht, met een levend gewicht van niet minder dan 160 kg doch niet meer dan 300 kg, vallende onder GN-code 0102, geopend voor invoer uit Letland, Litouwen en Estland.
De hoogte van het verlaagde recht of het specifieke recht dat van toepassing is, op dieren van dit contingent wordt vastgesteld op 25 % van het volledige bedrag van de heffing of de hoogte van het specifieke recht.
2. Ingeval uit voorspellingen blijkt dat de invoer in de Gemeenschap wellicht meer bedraagt dan 425 000 stuks voor enig jaar, kan de Gemeenschap overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 805/68, ondanks andere rechten uit de Overeenkomst, vrijwaringsmaatregelen nemen.
3. Voor invoer uit Letland, Litouwen en Estland wordt een algemeen tariefcontingent geopend van 1 500 ton vlees van runderen, vers, gekoeld of bevroren, vallende onder de GN-codes 0201 en 0202.
De krachtens dit contingent van toepassing zijnde hoogte van het verlaagde recht en van de heffing of het specifieke recht wordt vastgesteld op 40 % van hun volledige bedrag.
4. In het kader van de autonome invoerregelingen overeenkomstig Verordening (EEG) nr. 3643/85 wordt voor Letland, Litouwen en Estland een algemeen contingent voorbehouden van 100 ton vlees van schapen of geiten, vers, gekoeld of bevroren, vallende onder GN-code 0204.
Art. N10. ANNEXE X. Produits visés à l'article 20, paragraphe 2.
Régime applicable aux importations dans la Communauté d'animaux vivants de l'espèce bovine et de viandes des animaux de l'espèce bovine et des espèces ovine ou caprine.
1. Indépendamment du nombre d'animaux fixé dans le cadre du bilan estimatif prévu par le règlement (CEE) n° 805/68, un contingent tarifaire global de 3 500 têtes d'animaux vivants de l'espèce bovine destinés à l'engraissement ou à l'abattage, d'un poids vif égal ou supérieur à 160 kg et égal mais inférieur à 300 kg, relevant du code NC 0102, est ouvert aux importations en provenance de Lettonie, de Lituanie et d'Estonie.
Le prélèvement réduit ou le droit spécifique applicable aux animaux dans le cadre du présent contingent est fixé à 25 % du taux plein du prélèvement ou du taux du droit spécifique.
2. Lorsque les prévisions indiquent que les importations dans la Communauté risquent d'être supérieures à 425 000 têtes pour une campagne donnée, la Communauté peut adopter des mesures de sauvegarde conformément au règlement (CEE) n° 805/68, sans préjudice de tous autres droits que lui confère l'accord.
3. Un contingent tarifaire global de 1 500 tonnes de viandes des animaux de l'espèce bovine, fraîches, réfrigérées ou congelées, relevant des codes NC 0201 et 0202, est ouvert aux importations en provenance de Lettonie, de Lituanie et d'Estonie.
Le droit et le prélèvement réduits ou le droit spécifique applicables dans le cadre du présent contingent sont fixés à 40 % de leur taux plein.
4. Dans le cadre du régime autonome d'importation prévu par le règlement (CEE) n° 3643/85, un contingent global de 100 tonnes de viandes des animaux des espèces ovine ou caprine, fraîches, réfrigérées ou congelées, relevant du code NC 0204, est réservé pour la Lettonie, la Lituanie et l'Estonie.
Régime applicable aux importations dans la Communauté d'animaux vivants de l'espèce bovine et de viandes des animaux de l'espèce bovine et des espèces ovine ou caprine.
1. Indépendamment du nombre d'animaux fixé dans le cadre du bilan estimatif prévu par le règlement (CEE) n° 805/68, un contingent tarifaire global de 3 500 têtes d'animaux vivants de l'espèce bovine destinés à l'engraissement ou à l'abattage, d'un poids vif égal ou supérieur à 160 kg et égal mais inférieur à 300 kg, relevant du code NC 0102, est ouvert aux importations en provenance de Lettonie, de Lituanie et d'Estonie.
Le prélèvement réduit ou le droit spécifique applicable aux animaux dans le cadre du présent contingent est fixé à 25 % du taux plein du prélèvement ou du taux du droit spécifique.
2. Lorsque les prévisions indiquent que les importations dans la Communauté risquent d'être supérieures à 425 000 têtes pour une campagne donnée, la Communauté peut adopter des mesures de sauvegarde conformément au règlement (CEE) n° 805/68, sans préjudice de tous autres droits que lui confère l'accord.
3. Un contingent tarifaire global de 1 500 tonnes de viandes des animaux de l'espèce bovine, fraîches, réfrigérées ou congelées, relevant des codes NC 0201 et 0202, est ouvert aux importations en provenance de Lettonie, de Lituanie et d'Estonie.
Le droit et le prélèvement réduits ou le droit spécifique applicables dans le cadre du présent contingent sont fixés à 40 % de leur taux plein.
4. Dans le cadre du régime autonome d'importation prévu par le règlement (CEE) n° 3643/85, un contingent global de 100 tonnes de viandes des animaux des espèces ovine ou caprine, fraîches, réfrigérées ou congelées, relevant du code NC 0204, est réservé pour la Lettonie, la Lituanie et l'Estonie.
Art. N11. BIJLAGE XI. - Lijst van produkten bedoeld in artikel 20, lid 2.
Voor invoer in de Europese Gemeenschap van de navolgende produkten van oorsprong uit Litouwen geldt een verlaging van 60 % van de variabele heffing, het ad valorem-recht en/of de specifieke rechten, binnen de maxima van de aangegeven hoeveelheden (tariefcontingenten).
Voor invoer in de Europese Gemeenschap van de navolgende produkten van oorsprong uit Litouwen geldt een verlaging van 60 % van de variabele heffing, het ad valorem-recht en/of de specifieke rechten, binnen de maxima van de aangegeven hoeveelheden (tariefcontingenten).
Art. N11. ANNEXE XI. - Produits visés à l'article 20, paragraphe 2.
Les importations dans la Communauté des produits suivants originaires de Lituanie bénéficient d'une réduction de 60 % du prélèvement variable, du droit ad valorem et/ou des droits spécifiques dans les limites des quantités indiquées (contingents tarifaires).
Les importations dans la Communauté des produits suivants originaires de Lituanie bénéficient d'une réduction de 60 % du prélèvement variable, du droit ad valorem et/ou des droits spécifiques dans les limites des quantités indiquées (contingents tarifaires).
GN-code Omschrijving (1) Jaar Jaar 1997 en
1995 1996 volgende
jaren
(in ton)
0203 Vlees van varkens, huisdieren, vers 1 000 1 000 1 000
of gekoeld (2)
0207 10 15 Karkassen van kippen; kippeborsten, 500 500 500
0207 21 10 kippepoten
0207 10 19
0207 21 90
0207 39 21
0207 41 41
0207 39 23
0207 41 51
0402 10 19 Magere-melkpoeder 2 900 3 200 3 500
0402 21 19 Volle-melkpoeder
0402 29 99 Melk of room, ingedikt, met 200 200 200
toegevoegde suiker
0405 00 11 Boter 1 000 1 100 1 200
0405 00 19
0406 10 80 Verse kaas, met een vetgehalte > 40 % 700 700 700
0406 30 31 Verwerkte kaas, met een vetgehalte 700 700 700
< 48 %
0406 30 39 Verwerkte kaas, met een vetgehalte
> 48 %
0406 90 11 Andere kaas voor verwerking
0702 00 30 Tomaten 100 100 100
0702 00 35
0702 00 40
0703 20 00 Knoflook 100 100 100
0808 10 10 Persappelen, los verladen 800 900 1 000
1995 1996 volgende
jaren
(in ton)
0203 Vlees van varkens, huisdieren, vers 1 000 1 000 1 000
of gekoeld (2)
0207 10 15 Karkassen van kippen; kippeborsten, 500 500 500
0207 21 10 kippepoten
0207 10 19
0207 21 90
0207 39 21
0207 41 41
0207 39 23
0207 41 51
0402 10 19 Magere-melkpoeder 2 900 3 200 3 500
0402 21 19 Volle-melkpoeder
0402 29 99 Melk of room, ingedikt, met 200 200 200
toegevoegde suiker
0405 00 11 Boter 1 000 1 100 1 200
0405 00 19
0406 10 80 Verse kaas, met een vetgehalte > 40 % 700 700 700
0406 30 31 Verwerkte kaas, met een vetgehalte 700 700 700
< 48 %
0406 30 39 Verwerkte kaas, met een vetgehalte
> 48 %
0406 90 11 Andere kaas voor verwerking
0702 00 30 Tomaten 100 100 100
0702 00 35
0702 00 40
0703 20 00 Knoflook 100 100 100
0808 10 10 Persappelen, los verladen 800 900 1 000
Code NC Désignation des marchandises (1) 1995 1996 1997
et années
suivantes
tonnes tonnes tonnes
0203 Viandes des animaux despèce 1 000 1 000 1 000
porcine, fraîches ou congelées (2)
0207 10 15 Carcasses, poitrines et cuisses de 500 500 500
0207 21 10 poulets
0207 10 19
0207 21 90
0207 39 21
0207 41 41
0207 39 23
0207 41 51
0402 10 19 Lait écrémé en poudre 2 900 3 200 3 500
0402 21 19 Lait entier en poudre
0402 29 99 Lait ou crème, concentre, additionne 200 200 200
de sucre
0405 00 11 Beurre 1 000 1 100 1 200
0405 00 19
0406 10 80 Fromages frais, d'une teneur en 700 700 700
poids de matières grasses
excédant pas 40 %
0406 30 31 Fromages fondus, d'une teneur en 700 700 700
poids de matières grasses
excédant pas 48 %
0406 30 39 Fromages fondus, d'une teneur en
poids de matières grasses
excédant 48 %
0406 90 11 Autres fromages destinés à
transformation
0702 00 30 Tomates 100 100 100
0702 00 35
0702 00 40
0703 20 00 Aulx 100 100 100
0808 10 10 Pommes à cidre, en vrac 800 900 1 000
et années
suivantes
tonnes tonnes tonnes
0203 Viandes des animaux despèce 1 000 1 000 1 000
porcine, fraîches ou congelées (2)
0207 10 15 Carcasses, poitrines et cuisses de 500 500 500
0207 21 10 poulets
0207 10 19
0207 21 90
0207 39 21
0207 41 41
0207 39 23
0207 41 51
0402 10 19 Lait écrémé en poudre 2 900 3 200 3 500
0402 21 19 Lait entier en poudre
0402 29 99 Lait ou crème, concentre, additionne 200 200 200
de sucre
0405 00 11 Beurre 1 000 1 100 1 200
0405 00 19
0406 10 80 Fromages frais, d'une teneur en 700 700 700
poids de matières grasses
excédant pas 40 %
0406 30 31 Fromages fondus, d'une teneur en 700 700 700
poids de matières grasses
excédant pas 48 %
0406 30 39 Fromages fondus, d'une teneur en
poids de matières grasses
excédant 48 %
0406 90 11 Autres fromages destinés à
transformation
0702 00 30 Tomates 100 100 100
0702 00 35
0702 00 40
0703 20 00 Aulx 100 100 100
0808 10 10 Pommes à cidre, en vrac 800 900 1 000
Nota.
(1) Niettegenstaande de algemene regels voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur wordt de omschrijving van de goederen slechts geacht een indicatieve waarde te hebben, aangezien de preferentiële regeling in het kader van deze bijlage wordt bepaald door de draagwijdte van de GN-codes. Wanneer ex GN-codes zijn vermeld, is de GN-code tezamen met de daarbij horende omschrijving bepalend voor de toepassing van de preferentiële regeling.
(2) Met uitzondering van afzonderlijk aangeboden varkenshaas.
(1) Niettegenstaande de algemene regels voor de interpretatie van de gecombineerde nomenclatuur wordt de omschrijving van de goederen slechts geacht een indicatieve waarde te hebben, aangezien de preferentiële regeling in het kader van deze bijlage wordt bepaald door de draagwijdte van de GN-codes. Wanneer ex GN-codes zijn vermeld, is de GN-code tezamen met de daarbij horende omschrijving bepalend voor de toepassing van de preferentiële regeling.
(2) Met uitzondering van afzonderlijk aangeboden varkenshaas.
(1) En dépit des règles pour l'interprétation de la nomenclature combinée, le libelle de la désignation des produits doit être considérée comme n'ayant qu'une valeur indicative, l'applicabilité du régime préférentiel étant déterminée, dans le contexte de la présente annexe, par la portée des codes NV. Dans les cas où des codes ex NC sont mentionnés, l'applicabilité du régime préférentiel est déterminée sur la base du code NC et de la désignation correspondante, considérés conjointement.
(2) A l'exclusion des filets présentés séparément.
(2) A l'exclusion des filets présentés séparément.
Art. N12. BIJLAGE XII. - Lijst van produkten bedoeld in artikel 20, lid 2.
1. Voor de invoer in Litouwen van de hierna volgende produkten van oorsprong uit de Gemeenschap gelden de hieronder volgende rechten.
2. De invoer in Litouwen van andere landbouwprodukten van oorsprong uit de Gemeenschap dan de in deze bijlage opgenomen produkten is vrij van rechten of van heffingen met gelijke werking.
1. Voor de invoer in Litouwen van de hierna volgende produkten van oorsprong uit de Gemeenschap gelden de hieronder volgende rechten.
2. De invoer in Litouwen van andere landbouwprodukten van oorsprong uit de Gemeenschap dan de in deze bijlage opgenomen produkten is vrij van rechten of van heffingen met gelijke werking.
Art. N12. ANNEXE XII. - Liste des produits visés à l'article 20, paragraphe 2.
1. Les importations en Lituanie des produits suivants originaires de la Communauté sont soumises aux droits précisés ci-après.
2. Les importations en Lituanie de produits agricoles originaires de la Communauté autres que ceux énumérés dans la présente annexe sont exonérées de droits ou de toutes taxes d'effet équivalent.
1. Les importations en Lituanie des produits suivants originaires de la Communauté sont soumises aux droits précisés ci-après.
2. Les importations en Lituanie de produits agricoles originaires de la Communauté autres que ceux énumérés dans la présente annexe sont exonérées de droits ou de toutes taxes d'effet équivalent.
GN-codes Omschrijving Recht (%)
Basis- 1995 1996 1997 1998 1999 2000
recht
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
01 Levende dieren; kweek 20 19 18 18 17 17 16
0201 (*) Vlees van runderen, vers, 40 39 39 38 37 37 36
0202 gekoeld of bevroren
0203 (*) Vlees van varkens, vers, 40 39 38 38 37 37 36
gekoeld of bevroren
0204 Vlees van schapen of van 20 19 19 18 18 15 15
geiten, vers, gekoeld
of bevroren
0205 Vlees van paarden, van 20 19 19 18 18 15 15
ezels, van muildieren
of van muilezels, vers,
gekoeld of bevroren
0206 Eetbare slachtafvallen 8 7 7 6 6 5 5
van runderen, van
varkens, van schapen,
van geiten, van paarden,
van ezels, van
muildieren of van
muilezels, vers, gekoeld
of bevroren
0207 (*) Vlees en eetbare 25 23 23 22 22 20 20
slachtafvallen, van
pluimvee (bedoeld bij
post 0105) vers, gekoeld
of bevroren
0208 Ander vlees en andere 40 38 38 37 37 35 35
eetbare slachtafvallen,
vers, gekoeld of
bevroren
0209 (*) Spek (ander dan doorregen 40 39 39 39 38 38 38
spek), alsmede
niet-gesmolten
varkensvet en vet van
gevogelte, vers,
gekoeld, bevroren,
gezouten, gepekeld,
gedroogd of gerookt
0210 Vlees en eetbare 40 38 38 36 36 35 35
slachtafvallen,
gezouten, gepekeld,
gedroogd of gerookt;
meel en poeder van vlees
of van slachtafvallen,
geschikt voor menselijke
consumptie
0401 Melk en room, niet 50 48 48 45 45 40 30
ingedikt, zonder
toegevoegde suiker of
andere zoetstoffen
0402 (*) Melk en room, ingedikt, 40 38 38 36 36 35 35
of met toegevoegde
suiker of andere
zoetstoffen
0403 (*) Karnemelk, gestremde 20 18 18 15 15 10 10
uitgezon- melk en room...
derd
0403 10 51-
0403 10 99;
0403 90 71-
0403 90 99
0404 Wei, ook indien ingedikt 30 30 30 30 30 30 15
of met toegevoegde
suiker of andere
zoetstoffen...
0405 Boter en ander melkvet 60 60 60 60 60 60 60
0406 (*) Kaas en wrongel 40 38 38 35 35 32 32
0407 00 30 Andere vogeleieren in de 50 45 45 42 42 40 40
(*) schaal, vers,
verduurzaamd of
gekookt :
- van pluimvee
- andere
0408 91 10 Hele eieren, gedroogd 50 45 45 42 42 40 40
(*)
0409 00 00 Natuurhoning 50 48 46 44 42 42 40
0410 00 00 Eetbare produkten van 60 59 59 58 58 55 55
dierlijke oorsprong,
elders genoemd noch
elders onder begrepen
0603 (*) Afgesneden bloemen,
bloesems en
bloemknoppen, voor
bloemstukken of voor
versiering, vers,
gedroogd, gebleekt,
geverfd, geimpregneerd
of op andere wijze
geprepareerd
0603 10 11 Rozen 40 40 40 35 30 30 30
0603 10 13 Anjers 30 30 30 25 25 20 20
0603 10 15 Orchideeen 30 30 30 25 25 20 20
0603 10 21 Gladiolen 30 30 25 25 20 20 15
0603 10 25 Chrysanten 40 40 40 35 30 25 25
0603 10 29 Andere 20 20 20 20 15 15 15
0603 10 51 Rozen 50 50 45 40 35 35 35
0603 10 53 Anjers 40 40 40 35 35 30 30
0603 10 55 Orchideeen 40 40 40 35 35 30 30
0603 10 65 Chrysanten 30 30 30 25 25 20 15
0603 10 69 Andere 30 30 30 30 25 25 25
0701 Aardappelen, vers of
gekoeld
0701 10 00 Pootaardappelen 50 10 10 5 5 5 5
0701 90 Andere 50 50 48 46 46 45 45
Basis- 1995 1996 1997 1998 1999 2000
recht
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
01 Levende dieren; kweek 20 19 18 18 17 17 16
0201 (*) Vlees van runderen, vers, 40 39 39 38 37 37 36
0202 gekoeld of bevroren
0203 (*) Vlees van varkens, vers, 40 39 38 38 37 37 36
gekoeld of bevroren
0204 Vlees van schapen of van 20 19 19 18 18 15 15
geiten, vers, gekoeld
of bevroren
0205 Vlees van paarden, van 20 19 19 18 18 15 15
ezels, van muildieren
of van muilezels, vers,
gekoeld of bevroren
0206 Eetbare slachtafvallen 8 7 7 6 6 5 5
van runderen, van
varkens, van schapen,
van geiten, van paarden,
van ezels, van
muildieren of van
muilezels, vers, gekoeld
of bevroren
0207 (*) Vlees en eetbare 25 23 23 22 22 20 20
slachtafvallen, van
pluimvee (bedoeld bij
post 0105) vers, gekoeld
of bevroren
0208 Ander vlees en andere 40 38 38 37 37 35 35
eetbare slachtafvallen,
vers, gekoeld of
bevroren
0209 (*) Spek (ander dan doorregen 40 39 39 39 38 38 38
spek), alsmede
niet-gesmolten
varkensvet en vet van
gevogelte, vers,
gekoeld, bevroren,
gezouten, gepekeld,
gedroogd of gerookt
0210 Vlees en eetbare 40 38 38 36 36 35 35
slachtafvallen,
gezouten, gepekeld,
gedroogd of gerookt;
meel en poeder van vlees
of van slachtafvallen,
geschikt voor menselijke
consumptie
0401 Melk en room, niet 50 48 48 45 45 40 30
ingedikt, zonder
toegevoegde suiker of
andere zoetstoffen
0402 (*) Melk en room, ingedikt, 40 38 38 36 36 35 35
of met toegevoegde
suiker of andere
zoetstoffen
0403 (*) Karnemelk, gestremde 20 18 18 15 15 10 10
uitgezon- melk en room...
derd
0403 10 51-
0403 10 99;
0403 90 71-
0403 90 99
0404 Wei, ook indien ingedikt 30 30 30 30 30 30 15
of met toegevoegde
suiker of andere
zoetstoffen...
0405 Boter en ander melkvet 60 60 60 60 60 60 60
0406 (*) Kaas en wrongel 40 38 38 35 35 32 32
0407 00 30 Andere vogeleieren in de 50 45 45 42 42 40 40
(*) schaal, vers,
verduurzaamd of
gekookt :
- van pluimvee
- andere
0408 91 10 Hele eieren, gedroogd 50 45 45 42 42 40 40
(*)
0409 00 00 Natuurhoning 50 48 46 44 42 42 40
0410 00 00 Eetbare produkten van 60 59 59 58 58 55 55
dierlijke oorsprong,
elders genoemd noch
elders onder begrepen
0603 (*) Afgesneden bloemen,
bloesems en
bloemknoppen, voor
bloemstukken of voor
versiering, vers,
gedroogd, gebleekt,
geverfd, geimpregneerd
of op andere wijze
geprepareerd
0603 10 11 Rozen 40 40 40 35 30 30 30
0603 10 13 Anjers 30 30 30 25 25 20 20
0603 10 15 Orchideeen 30 30 30 25 25 20 20
0603 10 21 Gladiolen 30 30 25 25 20 20 15
0603 10 25 Chrysanten 40 40 40 35 30 25 25
0603 10 29 Andere 20 20 20 20 15 15 15
0603 10 51 Rozen 50 50 45 40 35 35 35
0603 10 53 Anjers 40 40 40 35 35 30 30
0603 10 55 Orchideeen 40 40 40 35 35 30 30
0603 10 65 Chrysanten 30 30 30 25 25 20 15
0603 10 69 Andere 30 30 30 30 25 25 25
0701 Aardappelen, vers of
gekoeld
0701 10 00 Pootaardappelen 50 10 10 5 5 5 5
0701 90 Andere 50 50 48 46 46 45 45
Code NC Description des Taux du droit
marchandises de 1995 1996 1997 1998 1999 2000
base
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
01 Animaux vivants et 20 19 18 18 17 17 16
produits du règne
animal
0201 (*) Viandes des animaux de 40 39 39 38 37 37 36
0202 espèce bovine,
fraîches, réfrigérées,
congelées
0203 (*) Viandes des animaux de 40 39 38 38 37 37 36
espèce porcine,
fraîches, réfrigérées
ou congelées
0204 Viandes des animaux des 20 19 19 18 18 15 15
espèces ovine ou
caprine, fraîches,
réfrigérées ou
congelées
0205 Viandes des animaux des 20 19 19 18 18 15 15
espèces chevaline,
asine ou mulassière,
fraîches, réfrigérées
ou congelées
0206 Abats comestibles des 8 7 7 6 6 5 5
animaux des espèces
bovine, porcine, ovine,
caprine, chevaline,
asine ou mulassière,
frais, réfrigérés ou
congelés
0207 (*) Viandes et abats 25 23 23 22 22 20 20
comestibles, frais,
réfrigérés ou congelées,
des volailles du
n° 0105
0208 Autres viandes et abats 40 38 38 37 37 35 35
comestibles, frais,
réfrigérés ou congelés
0209 (*) Lard sans parties 40 39 39 39 38 38 38
maigres, graisse de porc
et graisse de volailles
non fondues, frais,
réfrigérés, congelés,
sales ou en saumure,
sèches ou fumes
0210 Viandes et abats 40 38 38 36 36 35 35
comestibles, sales ou
en saumure, sèches ou
fumes; farines et
poudres, comestibles,
de viandes ou d'abats
0401 Lait et crème de lait, 50 48 48 45 45 40 30
non concentres ni
additionnes de sucre ou
d'autres édulcorants
0402 (*) Lait et crème de lait, 40 38 38 36 36 35 35
concentres ou
additionnes de sucre ou
d'autres édulcorants
0403 (*) Babeurre, lait et creme 20 18 18 15 15 10 10
excepte cailles...
0403 10 51B
0403 10 99;
0403 90 71B
0403 90 99
0404 Lactosérum, meme 30 30 30 30 30 30 15
concentre ou
additionne de
sucre ou d'autres
édulcorants...
0405 Beurre et autres 60 60 60 60 60 60 60
matières grasses du
lait
0406 (*) Fromage et caillebotte 40 38 38 35 35 32 32
0407 00 30 Oeufs d'oiseaux, en 50 45 45 42 42 40 40
(*) coquilles, frais,
conserves ou cuits :
- de volailles de
basse-cour
- autres
0408 91 10 Oeufs entiers, seches 50 45 45 42 42 40 40
(*)
0409 00 00 Miel naturel 50 48 46 44 42 42 40
0410 00 00 Produits comestibles 60 59 59 58 58 55 55
d'origine animale, non
dénommés ni compris
ailleurs
0603 (*) Fleurs et boutons de
fleurs, coupes, pour
bouquets ou pour
ornements, frais,
sèches, blanchis,
teints, imprégnés ou
autrement préparés
0603 10 11 Roses 40 40 40 35 30 30 30
0603 10 13 Oeillets 30 30 30 25 25 20 20
0603 10 15 Orchidees 30 30 30 25 25 20 20
0603 10 21 Glaieuls 30 30 25 25 20 20 15
0603 10 25 Chrysanthemes 40 40 40 35 30 25 25
0603 10 29 Autres 20 20 20 20 15 15 15
0603 10 51 Roses 50 50 45 40 35 35 35
0603 10 53 Oeillets 40 40 40 35 35 30 30
0603 10 55 Orchidees 40 40 40 35 35 30 30
0603 10 65 Chrysanthemes 30 30 30 25 25 20 15
0603 10 69 Autres 30 30 30 30 25 25 25
0701 Pommes de terre, à
l'état frais ou
réfrigéré
0701 10 00 De semence 50 10 10 5 5 5 5
0701 90 Autres 50 50 48 46 46 45 45
marchandises de 1995 1996 1997 1998 1999 2000
base
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
01 Animaux vivants et 20 19 18 18 17 17 16
produits du règne
animal
0201 (*) Viandes des animaux de 40 39 39 38 37 37 36
0202 espèce bovine,
fraîches, réfrigérées,
congelées
0203 (*) Viandes des animaux de 40 39 38 38 37 37 36
espèce porcine,
fraîches, réfrigérées
ou congelées
0204 Viandes des animaux des 20 19 19 18 18 15 15
espèces ovine ou
caprine, fraîches,
réfrigérées ou
congelées
0205 Viandes des animaux des 20 19 19 18 18 15 15
espèces chevaline,
asine ou mulassière,
fraîches, réfrigérées
ou congelées
0206 Abats comestibles des 8 7 7 6 6 5 5
animaux des espèces
bovine, porcine, ovine,
caprine, chevaline,
asine ou mulassière,
frais, réfrigérés ou
congelés
0207 (*) Viandes et abats 25 23 23 22 22 20 20
comestibles, frais,
réfrigérés ou congelées,
des volailles du
n° 0105
0208 Autres viandes et abats 40 38 38 37 37 35 35
comestibles, frais,
réfrigérés ou congelés
0209 (*) Lard sans parties 40 39 39 39 38 38 38
maigres, graisse de porc
et graisse de volailles
non fondues, frais,
réfrigérés, congelés,
sales ou en saumure,
sèches ou fumes
0210 Viandes et abats 40 38 38 36 36 35 35
comestibles, sales ou
en saumure, sèches ou
fumes; farines et
poudres, comestibles,
de viandes ou d'abats
0401 Lait et crème de lait, 50 48 48 45 45 40 30
non concentres ni
additionnes de sucre ou
d'autres édulcorants
0402 (*) Lait et crème de lait, 40 38 38 36 36 35 35
concentres ou
additionnes de sucre ou
d'autres édulcorants
0403 (*) Babeurre, lait et creme 20 18 18 15 15 10 10
excepte cailles...
0403 10 51B
0403 10 99;
0403 90 71B
0403 90 99
0404 Lactosérum, meme 30 30 30 30 30 30 15
concentre ou
additionne de
sucre ou d'autres
édulcorants...
0405 Beurre et autres 60 60 60 60 60 60 60
matières grasses du
lait
0406 (*) Fromage et caillebotte 40 38 38 35 35 32 32
0407 00 30 Oeufs d'oiseaux, en 50 45 45 42 42 40 40
(*) coquilles, frais,
conserves ou cuits :
- de volailles de
basse-cour
- autres
0408 91 10 Oeufs entiers, seches 50 45 45 42 42 40 40
(*)
0409 00 00 Miel naturel 50 48 46 44 42 42 40
0410 00 00 Produits comestibles 60 59 59 58 58 55 55
d'origine animale, non
dénommés ni compris
ailleurs
0603 (*) Fleurs et boutons de
fleurs, coupes, pour
bouquets ou pour
ornements, frais,
sèches, blanchis,
teints, imprégnés ou
autrement préparés
0603 10 11 Roses 40 40 40 35 30 30 30
0603 10 13 Oeillets 30 30 30 25 25 20 20
0603 10 15 Orchidees 30 30 30 25 25 20 20
0603 10 21 Glaieuls 30 30 25 25 20 20 15
0603 10 25 Chrysanthemes 40 40 40 35 30 25 25
0603 10 29 Autres 20 20 20 20 15 15 15
0603 10 51 Roses 50 50 45 40 35 35 35
0603 10 53 Oeillets 40 40 40 35 35 30 30
0603 10 55 Orchidees 40 40 40 35 35 30 30
0603 10 65 Chrysanthemes 30 30 30 25 25 20 15
0603 10 69 Autres 30 30 30 30 25 25 25
0701 Pommes de terre, à
l'état frais ou
réfrigéré
0701 10 00 De semence 50 10 10 5 5 5 5
0701 90 Autres 50 50 48 46 46 45 45
GN-codes Omschrijving Recht (%)
Basis- 1995 1996 1997 1998 1999 2000
recht
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
0702 (*) Tomaten, vers of gekoeld 10 10 10 10 10 10 10
0702 00 10 40 40 40 40 35 35 20
0702 00 90
0703 Uien, sjalotten,
knoflook, prei en
andere eetbare
looksoorten, vers of
gekoeld
0703 10 19 Andere uien 30 30 25 20 20 20 20
0703 20 00 Knoflook 40 40 40 35 35 30 25
0704 10 Bloemkool 40 40 40 30 25 20 20
0704 10 10 10 10 10 5 5 vrij vrij
0704 10 90
0705 Sla, andijvie, witloof
en andere
cichoreigroenten vers
of gekoeld
0705 11 Kropsla 40 40 35 30 25 20 20
0705 11 10
0705 11 90 10 10 10 5 5 Free Free
0705 19 00 Andere sla 30 30 30 25 25 20 20
0706 Wortelen, rapen, kroten,
schorseneren,
knolselderij, radijs
en degelijke eetbare
wortelen en knollen,
vers of gekoeld
0706 10 00 Wortelen en rapen 40 40 40 35 35 30 30
0706 90 Andere 10 10 10 5 5 vrij vrij
0706 90 11 Knolselderij 30 30 30 25 25 20 20
0706 90 19 30 30 30 25 25 20 20
0706 90 90 Andere (radijs)
0707 00 (*) Komkommers en augurken,
vers of gekoeld
0707 00 11 20 20 20 20 15 15 10
0707 00 19 50 50 50 40 30 25 25
0709 Andere groenten, vers of
gekoeld
0709 51 Paddestoelen 40 40 40 40 35 30 30
0709 51 10 Gekweekte paddestoelen
0709 60 10 Niet-scherpsmakende 35 35 35 30 30 25 20
pepers
0808 Appelen, peren en
kweeperen, vers
0808 10 Appelen
- andere :
0808 10 91 - van 1 augustus tot en 55 53 50 50 45 45 40
met 31 december
0808 10 93 - van 1 januari tot en 55 53 50 50 45 45 40
met 31 maart
0808 10 99 - van 1 april tot en 10 10 10 10 5 5 5
met 31 juli
0808 20 Peren en kweeperen
- Peren
0808 20 10 10 10 10 10 10 10 10
0808 20 31 5 5 5 5 5 5 5
0808 20 33 5 5 5 5 5 5 5
0808 20 35 30 30 25 20 20 20 15
0808 20 39 20 20 20 20 15 15 10
0809 Abrikozen, kersen,
perziken, pruimen en
sleepruimen, vers
Basis- 1995 1996 1997 1998 1999 2000
recht
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
0702 (*) Tomaten, vers of gekoeld 10 10 10 10 10 10 10
0702 00 10 40 40 40 40 35 35 20
0702 00 90
0703 Uien, sjalotten,
knoflook, prei en
andere eetbare
looksoorten, vers of
gekoeld
0703 10 19 Andere uien 30 30 25 20 20 20 20
0703 20 00 Knoflook 40 40 40 35 35 30 25
0704 10 Bloemkool 40 40 40 30 25 20 20
0704 10 10 10 10 10 5 5 vrij vrij
0704 10 90
0705 Sla, andijvie, witloof
en andere
cichoreigroenten vers
of gekoeld
0705 11 Kropsla 40 40 35 30 25 20 20
0705 11 10
0705 11 90 10 10 10 5 5 Free Free
0705 19 00 Andere sla 30 30 30 25 25 20 20
0706 Wortelen, rapen, kroten,
schorseneren,
knolselderij, radijs
en degelijke eetbare
wortelen en knollen,
vers of gekoeld
0706 10 00 Wortelen en rapen 40 40 40 35 35 30 30
0706 90 Andere 10 10 10 5 5 vrij vrij
0706 90 11 Knolselderij 30 30 30 25 25 20 20
0706 90 19 30 30 30 25 25 20 20
0706 90 90 Andere (radijs)
0707 00 (*) Komkommers en augurken,
vers of gekoeld
0707 00 11 20 20 20 20 15 15 10
0707 00 19 50 50 50 40 30 25 25
0709 Andere groenten, vers of
gekoeld
0709 51 Paddestoelen 40 40 40 40 35 30 30
0709 51 10 Gekweekte paddestoelen
0709 60 10 Niet-scherpsmakende 35 35 35 30 30 25 20
pepers
0808 Appelen, peren en
kweeperen, vers
0808 10 Appelen
- andere :
0808 10 91 - van 1 augustus tot en 55 53 50 50 45 45 40
met 31 december
0808 10 93 - van 1 januari tot en 55 53 50 50 45 45 40
met 31 maart
0808 10 99 - van 1 april tot en 10 10 10 10 5 5 5
met 31 juli
0808 20 Peren en kweeperen
- Peren
0808 20 10 10 10 10 10 10 10 10
0808 20 31 5 5 5 5 5 5 5
0808 20 33 5 5 5 5 5 5 5
0808 20 35 30 30 25 20 20 20 15
0808 20 39 20 20 20 20 15 15 10
0809 Abrikozen, kersen,
perziken, pruimen en
sleepruimen, vers
Code NC Description des Taux du droit
marchandises de 1995 1996 1997 1998 1999 2000
base
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
0702 (*) Tomates, à l'état frais 10 10 10 10 10 10 10
ou réfrigéré 10
0702 00 10 40 40 40 40 35 35 20
0702 00 90
0703 Oignons, échalotes,
aulx, poireaux et autres
légumes alliacés, à
état frais ou
réfrigéré
0703 10 19 Autres oignons 30 30 25 20 20 20 20
0703 20 00 Aulx 40 40 40 35 35 30 25
0704 10 Choux-fleurs et 40 40 40 30 25 20 20
choux-fleurs brocolis
0704 10 10 10 10 10 5 5 Free Free
0704 10 90
0705 Laitues et chicorées, à
état frais ou
réfrigéré
0705 11 Laitues pommees 40 40 35 30 25 20 20
0705 11 10
0705 11 90 10 10 10 5 5 Free Free
0705 19 00 Autres laitues 30 30 30 25 25 20 20
0706 Carottes, navets,
betteraves à salade,
salsifis,
céleris-raves, radis et
racines comestibles
similaires, à état
frais ou réfrigéré
0706 10 00 Carottes et navets 40 40 40 35 35 30 30
0706 90 Autres 10 10 10 5 5 Free Free
0706 90 11 Celeris-raves 30 30 30 25 25 20 20
0706 90 19 30 30 30 25 25 20 20
0706 90 90 Autres (radis)
0707 00 (*) Concombres et cornichons,
à état frais ou
réfrigéré
0707 00 11 20 20 20 20 15 15 10
0707 00 19 50 50 50 40 30 25 25
0709 Autres légumes, à état
frais ou réfrigéré
Champignons
0709 51 Champignons de couche 40 40 40 40 35 30 30
0709 51 10
0709 60 10 Piments doux ou poivrons 35 35 35 30 30 25 20
0808 Pommes, poires et
coings, frais
0808 10 Pommes :
- Autres :
0808 10 91 - du 1er août au 55 53 50 50 45 45 40
31 décembre
0808 10 93 - du 1er janvier au 55 53 50 50 45 45 40
31 mars
0808 10 99 - du 1er avril au 10 10 10 10 5 5 5
31 juillet
0808 20 Poires et coings
- Poires
0808 20 10 10 10 10 10 10 10 10
0808 20 31 5 5 5 5 5 5 5
0808 20 33 5 5 5 5 5 5 5
0808 20 35 30 30 25 20 20 20 15
0808 20 39 20 20 20 20 15 15 10
0809 Abricots, cerises,
pêches, prunes et
prunelles, frais
marchandises de 1995 1996 1997 1998 1999 2000
base
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
0702 (*) Tomates, à l'état frais 10 10 10 10 10 10 10
ou réfrigéré 10
0702 00 10 40 40 40 40 35 35 20
0702 00 90
0703 Oignons, échalotes,
aulx, poireaux et autres
légumes alliacés, à
état frais ou
réfrigéré
0703 10 19 Autres oignons 30 30 25 20 20 20 20
0703 20 00 Aulx 40 40 40 35 35 30 25
0704 10 Choux-fleurs et 40 40 40 30 25 20 20
choux-fleurs brocolis
0704 10 10 10 10 10 5 5 Free Free
0704 10 90
0705 Laitues et chicorées, à
état frais ou
réfrigéré
0705 11 Laitues pommees 40 40 35 30 25 20 20
0705 11 10
0705 11 90 10 10 10 5 5 Free Free
0705 19 00 Autres laitues 30 30 30 25 25 20 20
0706 Carottes, navets,
betteraves à salade,
salsifis,
céleris-raves, radis et
racines comestibles
similaires, à état
frais ou réfrigéré
0706 10 00 Carottes et navets 40 40 40 35 35 30 30
0706 90 Autres 10 10 10 5 5 Free Free
0706 90 11 Celeris-raves 30 30 30 25 25 20 20
0706 90 19 30 30 30 25 25 20 20
0706 90 90 Autres (radis)
0707 00 (*) Concombres et cornichons,
à état frais ou
réfrigéré
0707 00 11 20 20 20 20 15 15 10
0707 00 19 50 50 50 40 30 25 25
0709 Autres légumes, à état
frais ou réfrigéré
Champignons
0709 51 Champignons de couche 40 40 40 40 35 30 30
0709 51 10
0709 60 10 Piments doux ou poivrons 35 35 35 30 30 25 20
0808 Pommes, poires et
coings, frais
0808 10 Pommes :
- Autres :
0808 10 91 - du 1er août au 55 53 50 50 45 45 40
31 décembre
0808 10 93 - du 1er janvier au 55 53 50 50 45 45 40
31 mars
0808 10 99 - du 1er avril au 10 10 10 10 5 5 5
31 juillet
0808 20 Poires et coings
- Poires
0808 20 10 10 10 10 10 10 10 10
0808 20 31 5 5 5 5 5 5 5
0808 20 33 5 5 5 5 5 5 5
0808 20 35 30 30 25 20 20 20 15
0808 20 39 20 20 20 20 15 15 10
0809 Abricots, cerises,
pêches, prunes et
prunelles, frais
GN-codes Omschrijving Recht (%)
Basis- 1995 1996 1997 1998 1999 2000
recht
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
0809 20 Kersen 40 40 35 30 25 25 20
- van 1 mei tot en
met 15 juli
- van 16 juli tot en
met 30 april
0809 40 Pruimen en sleepruimen
0809 40 11 40 40 35 30 25 25 20
0809 40 19 5 5 5 5 5 5 5
0810 Ander fruit, vers
0810 10 Aardbeien
0810 10 10 30 30 25 20 20 20 20
0810 10 90 10 10 10 5 5 5 5
0810 20 Frambozen, bramen,
moerbeien en
logan-bessen
0810 20 10 40 40 35 30 25 25 20
0810 30 10 Zwarte, witte of rode
aalbessen en
kruisbessen
0810 30 10 50 50 45 40 35 30 30
0810 30 30 30 30 30 25 20 20 20
1001 Tarwe en mengkoren
1001 10 (*) Harde tarwe 30 30 30 30 30 20 20
1001 90 Ander tarwe en mengkoren 30 30 30 30 30 20 20
1002 Rogge 30 30 30 30 30 20 20
1003 Gerst 30 30 30 30 30 20 20
1004 Haver 30 30 30 30 30 20 20
1101 00 Meel van tarwe of van 30 28 28 26 26 25 25
mengkoren
- Meel van tarwe, echter
niet goedkoper dan
US° 50 per ton
1103 19 30 Gries, griesmeel en 50 50 48 48 46 46 45
pellets van granen
1104 Op andere wijze bewerkte 30 30 30 20 20 20 20
granen (mengvoeder)
1105 Meel, gries, vlokken, 50 50 48 46 46 45 45
korrels en pellets,
van aardappelen
1107 Mout, ook indien gebrand 30 28 28 26 26 25 25
1108 Zetmeel... 50 50 48 46 46 45 45
1501 Reuzel; ander varkensvet 15 14 14 13 13 11 11
en vet...
1502 Rund-, schape- of 30 25 25 20 20 15 15
geitevet...
1503 Varkensstearine, 30 25 25 20 20 20 20
spekolie,
oleostearine...
1504 Vetten en olien, van vis 30 25 25 20 20 20 20
of van zeezoogdieren,
alsmede fracties
daarvan...
1515 Andere plantaardige 30 30 29 28 27 25 24
vetten...
Basis- 1995 1996 1997 1998 1999 2000
recht
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
0809 20 Kersen 40 40 35 30 25 25 20
- van 1 mei tot en
met 15 juli
- van 16 juli tot en
met 30 april
0809 40 Pruimen en sleepruimen
0809 40 11 40 40 35 30 25 25 20
0809 40 19 5 5 5 5 5 5 5
0810 Ander fruit, vers
0810 10 Aardbeien
0810 10 10 30 30 25 20 20 20 20
0810 10 90 10 10 10 5 5 5 5
0810 20 Frambozen, bramen,
moerbeien en
logan-bessen
0810 20 10 40 40 35 30 25 25 20
0810 30 10 Zwarte, witte of rode
aalbessen en
kruisbessen
0810 30 10 50 50 45 40 35 30 30
0810 30 30 30 30 30 25 20 20 20
1001 Tarwe en mengkoren
1001 10 (*) Harde tarwe 30 30 30 30 30 20 20
1001 90 Ander tarwe en mengkoren 30 30 30 30 30 20 20
1002 Rogge 30 30 30 30 30 20 20
1003 Gerst 30 30 30 30 30 20 20
1004 Haver 30 30 30 30 30 20 20
1101 00 Meel van tarwe of van 30 28 28 26 26 25 25
mengkoren
- Meel van tarwe, echter
niet goedkoper dan
US° 50 per ton
1103 19 30 Gries, griesmeel en 50 50 48 48 46 46 45
pellets van granen
1104 Op andere wijze bewerkte 30 30 30 20 20 20 20
granen (mengvoeder)
1105 Meel, gries, vlokken, 50 50 48 46 46 45 45
korrels en pellets,
van aardappelen
1107 Mout, ook indien gebrand 30 28 28 26 26 25 25
1108 Zetmeel... 50 50 48 46 46 45 45
1501 Reuzel; ander varkensvet 15 14 14 13 13 11 11
en vet...
1502 Rund-, schape- of 30 25 25 20 20 15 15
geitevet...
1503 Varkensstearine, 30 25 25 20 20 20 20
spekolie,
oleostearine...
1504 Vetten en olien, van vis 30 25 25 20 20 20 20
of van zeezoogdieren,
alsmede fracties
daarvan...
1515 Andere plantaardige 30 30 29 28 27 25 24
vetten...
Code NC Description des Taux du droit
marchandises de 1995 1996 1997 1998 1999 2000
base
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
0809 20 Cerises 40 40 35 30 25 25 20
B du 1er mai au
15 juillet
B du 16 juillet au
30 avril
0809 40 Prunes et prunelles 40 40 35 30 25 25 20
0809 40 11 5 5 5 5 5 5 5
0809 40 19
0810 Autres fruits frais
0810 10 Fraises 30 30 25 20 20 20 20
0810 10 10 10 10 10 5 5 5 5
0810 10 90
0810 20 Framboises, mures de
ronce ou de mûrier
et mûres-framboises
0810 20 10 40 40 35 30 25 25 20
0810 30 Groseilles à grappes,
y compris les cassis
et groseilles à
maquereau
0810 30 10 50 50 45 40 35 30 30
0810 30 30 30 30 30 25 20 20 20
1001 Froment (blé) et méteil
1001 10 (*) Froment (blé dur) 30 30 30 30 30 20 20
1001 90 Autre froment (blé) et 30 30 30 30 30 20 20
méteil
1002 Seigle 30 30 30 30 30 20 20
1003 Orge 30 30 30 30 30 20 20
1004 Avoine 30 30 30 30 30 20 20
1101 00 Farines de froment (blé)
ou de méteil
- Farines de froment 30 28 28 26 26 25 25
(blé), mais pas moins
de 50 USD par tonne
1103 19 30 Gruaux, semoules et 50 50 48 48 46 46 45
agglomérés sous forme
de pellets, de céréales
1104 Grains de cereales 30 30 30 20 20 20 20
autrement travailles
(aliments composes)
1105 Farine, semoule, 50 50 48 46 46 45 45
flocons, granules et
agglomères sous forme
de pellets, de pommes
de terre
1107 Malt, même torrefie 30 28 28 26 26 25 25
1108 Amidons et fecules 50 50 48 46 46 45 45
1501 Saindoux; autres 15 14 14 13 13 11 11
graisses de porc et
graisses...
1502 Graisses des animaux des 30 25 25 20 20 15 15
espèces bovine, ovine
ou caprine...
1503 Stéarine solaire, huile 30 25 25 20 20 20 20
de saindoux,
oléostéarine...
1504 Graisses et huiles et 30 25 25 20 20 20 20
leurs fractions, de
poissons ou de
mammifères marins...
1515 Autres graisses et huiles 30 30 29 28 27 25 24
végétales,...
marchandises de 1995 1996 1997 1998 1999 2000
base
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
0809 20 Cerises 40 40 35 30 25 25 20
B du 1er mai au
15 juillet
B du 16 juillet au
30 avril
0809 40 Prunes et prunelles 40 40 35 30 25 25 20
0809 40 11 5 5 5 5 5 5 5
0809 40 19
0810 Autres fruits frais
0810 10 Fraises 30 30 25 20 20 20 20
0810 10 10 10 10 10 5 5 5 5
0810 10 90
0810 20 Framboises, mures de
ronce ou de mûrier
et mûres-framboises
0810 20 10 40 40 35 30 25 25 20
0810 30 Groseilles à grappes,
y compris les cassis
et groseilles à
maquereau
0810 30 10 50 50 45 40 35 30 30
0810 30 30 30 30 30 25 20 20 20
1001 Froment (blé) et méteil
1001 10 (*) Froment (blé dur) 30 30 30 30 30 20 20
1001 90 Autre froment (blé) et 30 30 30 30 30 20 20
méteil
1002 Seigle 30 30 30 30 30 20 20
1003 Orge 30 30 30 30 30 20 20
1004 Avoine 30 30 30 30 30 20 20
1101 00 Farines de froment (blé)
ou de méteil
- Farines de froment 30 28 28 26 26 25 25
(blé), mais pas moins
de 50 USD par tonne
1103 19 30 Gruaux, semoules et 50 50 48 48 46 46 45
agglomérés sous forme
de pellets, de céréales
1104 Grains de cereales 30 30 30 20 20 20 20
autrement travailles
(aliments composes)
1105 Farine, semoule, 50 50 48 46 46 45 45
flocons, granules et
agglomères sous forme
de pellets, de pommes
de terre
1107 Malt, même torrefie 30 28 28 26 26 25 25
1108 Amidons et fecules 50 50 48 46 46 45 45
1501 Saindoux; autres 15 14 14 13 13 11 11
graisses de porc et
graisses...
1502 Graisses des animaux des 30 25 25 20 20 15 15
espèces bovine, ovine
ou caprine...
1503 Stéarine solaire, huile 30 25 25 20 20 20 20
de saindoux,
oléostéarine...
1504 Graisses et huiles et 30 25 25 20 20 20 20
leurs fractions, de
poissons ou de
mammifères marins...
1515 Autres graisses et huiles 30 30 29 28 27 25 24
végétales,...
GN-codes Omschrijving Recht (%).
Basis- 1995 1996 1997 1998 1999 2000
recht
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
0809 20 Kersen 40 40 35 30 25 25 20
1516 Dierlijke en
uitgezon- plantaardige vetten
derd en olien, alsmede
1516 20 10 fracties daarvan, 30 25 25 20 20 20 20
geheel of gedeeltelijk
gehydrogeneerd...
1601 00 (*) Worst van alle 25 24 24 23 23 20 20
soorten...
1602 Andere bereidingen en 40 39 39 38 38 36 36
conserven, van vlees,
van slachtafvallen of
van bloed, uitgezonderd
1602 49 19
1701 Rietsuiker en 100 100 100 100 100 100 100
beetwortelsuiker,
alsmede chemisch
zuivere saccharose, in
vaste vorm, doch niet
goedkoper dan
US° 200 per ton
1702 Andere suikers... 40 39 39 38 38 36 36
1702 30
1702 40
1702 90
uitgezon-
derd
1702 90 10
2001 Groenten, vruchten en
andere eetbare
plantedelen, bereid of
verduurzaamd in azijn
of azijnzuur
2001 10 00 Komkommers 40 38 38 36 36 35 35
2001 20 00 Uien 40 38 38 36 36 35 35
2001 90 80 Tomaten... 40 38 38 36 36 35 35
2007 Jam, vruchtengelei,
marmelade,
vruchtenmoes en
vruchtenpasta...
2007 99 39 Appelmoes, marmelade 40 38 38 36 36 35 35
2009 Vruchtesappen... 40 38 38 36 36 35 35
2009 70 (*) Appelsap
2009 70 11
2009 70 19 40 38 38 36 36 35 35
2009 70 30 40 38 38 36 36 35 35
2009 70 91 40 38 38 36 36 35 35
2009 70 93 40 38 38 36 36 35 35
2009 70 99 40 38 38 36 36 35 35
2106 90 55 Suikerstroop, 40 40 40 40 40 40 40
gearomatiseerd of met
toegevoegde
kleurstoffen, van
glucose
2204 Wijn of verse druiven, 50 50 48 47 46 45 45
2204 10 11 doch niet goedkoper per
2204 21 10 dan US ° 1 per liter
2204 29 10
2204 21 21 30 30 28 27 26 25 25
2204 01 90
2204 29 21
2204 30 99
2206 Andere gegiste dranken 30 30 28 27 26 25 25
2209 00 Tafelazijn, natuurlijke 50 48 48 46 46 45 45
of verkregen uit
azijnzuur
Basis- 1995 1996 1997 1998 1999 2000
recht
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
0809 20 Kersen 40 40 35 30 25 25 20
1516 Dierlijke en
uitgezon- plantaardige vetten
derd en olien, alsmede
1516 20 10 fracties daarvan, 30 25 25 20 20 20 20
geheel of gedeeltelijk
gehydrogeneerd...
1601 00 (*) Worst van alle 25 24 24 23 23 20 20
soorten...
1602 Andere bereidingen en 40 39 39 38 38 36 36
conserven, van vlees,
van slachtafvallen of
van bloed, uitgezonderd
1602 49 19
1701 Rietsuiker en 100 100 100 100 100 100 100
beetwortelsuiker,
alsmede chemisch
zuivere saccharose, in
vaste vorm, doch niet
goedkoper dan
US° 200 per ton
1702 Andere suikers... 40 39 39 38 38 36 36
1702 30
1702 40
1702 90
uitgezon-
derd
1702 90 10
2001 Groenten, vruchten en
andere eetbare
plantedelen, bereid of
verduurzaamd in azijn
of azijnzuur
2001 10 00 Komkommers 40 38 38 36 36 35 35
2001 20 00 Uien 40 38 38 36 36 35 35
2001 90 80 Tomaten... 40 38 38 36 36 35 35
2007 Jam, vruchtengelei,
marmelade,
vruchtenmoes en
vruchtenpasta...
2007 99 39 Appelmoes, marmelade 40 38 38 36 36 35 35
2009 Vruchtesappen... 40 38 38 36 36 35 35
2009 70 (*) Appelsap
2009 70 11
2009 70 19 40 38 38 36 36 35 35
2009 70 30 40 38 38 36 36 35 35
2009 70 91 40 38 38 36 36 35 35
2009 70 93 40 38 38 36 36 35 35
2009 70 99 40 38 38 36 36 35 35
2106 90 55 Suikerstroop, 40 40 40 40 40 40 40
gearomatiseerd of met
toegevoegde
kleurstoffen, van
glucose
2204 Wijn of verse druiven, 50 50 48 47 46 45 45
2204 10 11 doch niet goedkoper per
2204 21 10 dan US ° 1 per liter
2204 29 10
2204 21 21 30 30 28 27 26 25 25
2204 01 90
2204 29 21
2204 30 99
2206 Andere gegiste dranken 30 30 28 27 26 25 25
2209 00 Tafelazijn, natuurlijke 50 48 48 46 46 45 45
of verkregen uit
azijnzuur
Code NC Description des Taux du droit
marchandises de 1995 1996 1997 1998 1999 2000
base
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
1516 Graisses et huiles 30 25 25 20 20 20 20
excepte animales ou végétales
1516 20 10 et leurs fractions,
partiellement ou
totalement
hydrogénées...
1601 00 (*) Saucisses, saucissons 25 24 24 23 23 20 20
et produits similaires
1602 Autres préparations et 40 39 39 38 38 36 36
conserves de viandes,
d'abats ou de sang
excepte 1602 49 19
1701 Sucres de canne ou de 100 100 100 100 100 100 100
betterave et saccharose
chimiquement pur, à
état solide, mais pas
moins de 200 USD par
tonne
1702 Autres sucres... 40 39 39 38 38 36 36
1702 30
1702 40
1702 90
excepte
1702 90 10
2001 Légumes, fruits,...,
préparés ou conserves
au vinaigre ou à
l'acide acétique
2001 10 00 Concombres 40 38 38 36 36 35 35
2001 20 00 Oignons 40 38 38 36 36 35 35
2001 90 80 Tomates,... 40 38 38 36 36 35 35
2007 Confitures, gelées,
marmelades, purées et
pâtes de fruits,...
2007 99 39 Purées et marmelades de 40 38 38 36 36 35 35
pommes,...
2009 Jus de fruits... 40 38 38 36 36 35 35
2009 70 (*) Jus de pommes
2009 70 11
2009 70 19 40 38 38 36 36 35 35
2009 70 30 40 38 38 36 36 35 35
2009 70 91 40 38 38 36 36 35 35
2009 70 93 40 38 38 36 36 35 35
2009 70 99 40 38 38 36 36 35 35
2106 90 55 Sirops de sucre, 40 40 40 40 40 40 40
aromatises ou
additionnes de
colorants, de glucose
2204 Vins de raisins frais, 50 50 48 47 46 45 45
2204 10 11 mais pas plus de
2204 21 10 1,0 US ° par litre
2204 29 10
2204 21 21 30 30 28 27 26 25 25
2204 01 90
2204 29 21
2204 30 99
2206 Autres boissons 30 30 28 27 26 25 25
fermentées
2209 00 Vinaigres comestibles et 50 48 48 46 46 45 45
succédanés
marchandises de 1995 1996 1997 1998 1999 2000
base
(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
1516 Graisses et huiles 30 25 25 20 20 20 20
excepte animales ou végétales
1516 20 10 et leurs fractions,
partiellement ou
totalement
hydrogénées...
1601 00 (*) Saucisses, saucissons 25 24 24 23 23 20 20
et produits similaires
1602 Autres préparations et 40 39 39 38 38 36 36
conserves de viandes,
d'abats ou de sang
excepte 1602 49 19
1701 Sucres de canne ou de 100 100 100 100 100 100 100
betterave et saccharose
chimiquement pur, à
état solide, mais pas
moins de 200 USD par
tonne
1702 Autres sucres... 40 39 39 38 38 36 36
1702 30
1702 40
1702 90
excepte
1702 90 10
2001 Légumes, fruits,...,
préparés ou conserves
au vinaigre ou à
l'acide acétique
2001 10 00 Concombres 40 38 38 36 36 35 35
2001 20 00 Oignons 40 38 38 36 36 35 35
2001 90 80 Tomates,... 40 38 38 36 36 35 35
2007 Confitures, gelées,
marmelades, purées et
pâtes de fruits,...
2007 99 39 Purées et marmelades de 40 38 38 36 36 35 35
pommes,...
2009 Jus de fruits... 40 38 38 36 36 35 35
2009 70 (*) Jus de pommes
2009 70 11
2009 70 19 40 38 38 36 36 35 35
2009 70 30 40 38 38 36 36 35 35
2009 70 91 40 38 38 36 36 35 35
2009 70 93 40 38 38 36 36 35 35
2009 70 99 40 38 38 36 36 35 35
2106 90 55 Sirops de sucre, 40 40 40 40 40 40 40
aromatises ou
additionnes de
colorants, de glucose
2204 Vins de raisins frais, 50 50 48 47 46 45 45
2204 10 11 mais pas plus de
2204 21 10 1,0 US ° par litre
2204 29 10
2204 21 21 30 30 28 27 26 25 25
2204 01 90
2204 29 21
2204 30 99
2206 Autres boissons 30 30 28 27 26 25 25
fermentées
2209 00 Vinaigres comestibles et 50 48 48 46 46 45 45
succédanés
(*) In bijlage XIII gegeven tariefcontingenten. Voor hoeveelheden boven deze tariefcontingenten geldt het basisrecht.
(*) Contingents tarifaires précisés dans l'annexe XIII. Les quantités dépassant ces contingents tarifaires sont soumises au droit de base.
Art. N13. BIJLAGE XIII. - Produkten bedoeld in artikel 20, lid 2.
Voor de invoer in Litouwen van de volgende produkten van oorsprong uit de Europese Gemeenschap geldt preferentiële behandeling volgens bijlage XII, binnen de maxima van de hieronder gegeven hoeveelheden (tariefcontingenten).
Voor de invoer in Litouwen van de volgende produkten van oorsprong uit de Europese Gemeenschap geldt preferentiële behandeling volgens bijlage XII, binnen de maxima van de hieronder gegeven hoeveelheden (tariefcontingenten).
Art. N13. ANNEXE XIII. - Liste des produits visés à l'article 20, paragraphe 2.
Les importations en Lituanie des produits suivants originaires de la Communauté font l'objet du traitement préférentiel prévu dans l'annexe XII dans les limites des quantités indiquées ci-après (contingents tarifaires, en tonnes).
Les importations en Lituanie des produits suivants originaires de la Communauté font l'objet du traitement préférentiel prévu dans l'annexe XII dans les limites des quantités indiquées ci-après (contingents tarifaires, en tonnes).
(in ton)
GN-code Omschrijving 1995 1996 1997 1998 1999 2000
(1) (2) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
0201 Vlees van runderen, 800 880 960 1 040 1 120 1 200
0202 vers, gekoeld of
bevroren
0203 Vlees van varkens, 400 440 480 520 560 600
vers, gekoeld of
bevroren
ex 0207 Vlees en eetbare 400 440 480 520 560 600
slachtafvallen, van
pluimvee van
post 0105, vers,
gekoeld of bevroren
0209 Spek (andere dan 200 220 240 260 280 300
doorregen spek),
alsmede
niet-gesmolten
varkensvet en vet
van gevogelte, vers,
gekoeld, bevroren,
gezouten, gepekeld,
gedroogd of gerookt
ex 0402 Melk en room, ingedikt 400 440 480 520 560 600
of met toegevoegde
suiker of andere
zoetstoffen
0403 Karnemelk, gestremde 200 220 240 260 280 300
melk en room,
yoghurt
0406 Kaas en wrongel 400 440 480 520 560 600
0407 00 30 Vogeleieren in de 800 880 960 1 040 1 120 1 200
schaal, vers,
verduurzaamd of
gekookt :
- van pluimvee
- andere
0408 91 10 Gehele eieren, 50 55 60 63 70 75
gedroogd
0603 Afgesneden bloemen, 40 40 40 40 40 40
bloesems en
bloemknoppen, voor
bloemstruiken of
voor versiering,
vers, gedroogd,
gebleekt, geverfd,
geimpregneerd of op
andere wijze
geprepareerd, kg
0702 00 10 Tomaten, vers of 800 800 800 800 800 800
gekoeld
0707 00 Komkommers en 100 100 100 100 100 100
augurken, vers of
gekoeld
1001 10 Tarwe (harde tarwe 10 000 10 000 10 000 10 000 10 000 10 000
voor
voedselbereiding)
1601 00 Worst van alle 100 110 120 130 140 150
soorten...
2009 70 Appelsap 200 220 240 260 280 300
GN-code Omschrijving 1995 1996 1997 1998 1999 2000
(1) (2) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
0201 Vlees van runderen, 800 880 960 1 040 1 120 1 200
0202 vers, gekoeld of
bevroren
0203 Vlees van varkens, 400 440 480 520 560 600
vers, gekoeld of
bevroren
ex 0207 Vlees en eetbare 400 440 480 520 560 600
slachtafvallen, van
pluimvee van
post 0105, vers,
gekoeld of bevroren
0209 Spek (andere dan 200 220 240 260 280 300
doorregen spek),
alsmede
niet-gesmolten
varkensvet en vet
van gevogelte, vers,
gekoeld, bevroren,
gezouten, gepekeld,
gedroogd of gerookt
ex 0402 Melk en room, ingedikt 400 440 480 520 560 600
of met toegevoegde
suiker of andere
zoetstoffen
0403 Karnemelk, gestremde 200 220 240 260 280 300
melk en room,
yoghurt
0406 Kaas en wrongel 400 440 480 520 560 600
0407 00 30 Vogeleieren in de 800 880 960 1 040 1 120 1 200
schaal, vers,
verduurzaamd of
gekookt :
- van pluimvee
- andere
0408 91 10 Gehele eieren, 50 55 60 63 70 75
gedroogd
0603 Afgesneden bloemen, 40 40 40 40 40 40
bloesems en
bloemknoppen, voor
bloemstruiken of
voor versiering,
vers, gedroogd,
gebleekt, geverfd,
geimpregneerd of op
andere wijze
geprepareerd, kg
0702 00 10 Tomaten, vers of 800 800 800 800 800 800
gekoeld
0707 00 Komkommers en 100 100 100 100 100 100
augurken, vers of
gekoeld
1001 10 Tarwe (harde tarwe 10 000 10 000 10 000 10 000 10 000 10 000
voor
voedselbereiding)
1601 00 Worst van alle 100 110 120 130 140 150
soorten...
2009 70 Appelsap 200 220 240 260 280 300
Code CN Désignation des 1995 1996 1997 1998 1999 2000
marchandises
(1) (2) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
0201 Viandes des animaux 800 880 960 1 040 1 120 1 200
0202 de espèce bovine,
fraîches,
réfrigérées,
congelées
0203 Viandes des animaux 400 440 480 520 560 600
de espèce porcine,
fraîches,
réfrigérées ou
congelées
ex 0207 Viandes et abats 400 440 480 520 560 600
comestibles, frais,
réfrigérés ou
congelés, des
volailles
du n° 0105
0209 Lard sans parties 200 220 240 260 280 300
maigres, graisse de
porc et graisse de
volailles non
fondues, frais,
réfrigérés,
congelés, sales ou
en saumure, sèches
ou fumes
ex 0402 Lait et crème de 400 440 480 520 560 600
lait concentres ou
additionnes de
sucre ou d'autres
édulcorants
0403 Babeurre, lait et 200 220 240 260 280 300
crème cailles,
yoghourt
0406 Fromages et 400 440 480 520 560 600
caillebotte
0407 00 30 Oeufs d'oiseaux, en 800 880 960 1 040 1 120 1 200
coquilles, frais,
conserves ou cuits
- de volailles de
basse-cour
- autres
0408 91 10 Oeufs entiers, 50 55 60 63 70 75
sèches
0603 Fleurs et boutons de 40 40 40 40 40 40
fleurs, coupes, pour
bouquets ou pour
ornements, frais,
sèches, blanchis,
teints, imprégnés ou
autrement préparés,
kg
0702 00 10 Tomates, à l'etat 800 800 800 800 800 800
frais ou réfrigéré
0707 00 Concombres et 100 100 100 100 100 100
cornichons, à état
frais ou réfrigéré
1001 10 Froment (blé) dur 10 000 10 000 10 000 10 000 10 000 10 000
pour aliment
1601 00 Saucisses, saucissons 100 110 120 130 140 150
et produits
similaires
2009 70 Jus de pommes 200 220 240 260 280 300
marchandises
(1) (2) (4) (5) (6) (7) (8) (9)
0201 Viandes des animaux 800 880 960 1 040 1 120 1 200
0202 de espèce bovine,
fraîches,
réfrigérées,
congelées
0203 Viandes des animaux 400 440 480 520 560 600
de espèce porcine,
fraîches,
réfrigérées ou
congelées
ex 0207 Viandes et abats 400 440 480 520 560 600
comestibles, frais,
réfrigérés ou
congelés, des
volailles
du n° 0105
0209 Lard sans parties 200 220 240 260 280 300
maigres, graisse de
porc et graisse de
volailles non
fondues, frais,
réfrigérés,
congelés, sales ou
en saumure, sèches
ou fumes
ex 0402 Lait et crème de 400 440 480 520 560 600
lait concentres ou
additionnes de
sucre ou d'autres
édulcorants
0403 Babeurre, lait et 200 220 240 260 280 300
crème cailles,
yoghourt
0406 Fromages et 400 440 480 520 560 600
caillebotte
0407 00 30 Oeufs d'oiseaux, en 800 880 960 1 040 1 120 1 200
coquilles, frais,
conserves ou cuits
- de volailles de
basse-cour
- autres
0408 91 10 Oeufs entiers, 50 55 60 63 70 75
sèches
0603 Fleurs et boutons de 40 40 40 40 40 40
fleurs, coupes, pour
bouquets ou pour
ornements, frais,
sèches, blanchis,
teints, imprégnés ou
autrement préparés,
kg
0702 00 10 Tomates, à l'etat 800 800 800 800 800 800
frais ou réfrigéré
0707 00 Concombres et 100 100 100 100 100 100
cornichons, à état
frais ou réfrigéré
1001 10 Froment (blé) dur 10 000 10 000 10 000 10 000 10 000 10 000
pour aliment
1601 00 Saucisses, saucissons 100 110 120 130 140 150
et produits
similaires
2009 70 Jus de pommes 200 220 240 260 280 300
Art. N14. BIJLAGE XIV. - Produkten bedoeld in artikel 23, lid 1.
Produkten van oorsprong uit Litouwen waarvoor de Europese Gemeenschap tariefcontingenten toekent.
Produkten van oorsprong uit Litouwen waarvoor de Europese Gemeenschap tariefcontingenten toekent.
Art. N14. ANNEXE XIV. - Liste des produits visés à l'article 23, paragraphe 1.
Produits originaires de Lituanie pour lesquels la Communauté accorde des contingents tarifaires.
Produits originaires de Lituanie pour lesquels la Communauté accorde des contingents tarifaires.
GN-code Omschrijving Tariefcontingenten
0301 92 00 Paling of aal (Anguilla spp.), 20 t tegen 0 %
0302 66 00 levend/vers
0301 99 19 Andere zoetwatervis, levend/vers 200 t tegen 4 %
0302 69 19
0302 22 00 Schol (Pleuronectes platessa), 60 t tegen 7,5 %
0303 32 00 vers/bevroren
0302 50 Kabeljauw (Gadus morhua, Gadus ogac, 1 800 t tegen 6 %
0303 60 Gadus macrocephalus) en vis van
0302 69 35 de soort Boreogadus
0303 79 41 saida, vers of bevroren
0303 31 30 Atlantische heilbot 150 t tegen 4 %
(Hippoglossus hippoglos-sus)
bevroren
0303 71 99 Sprot (Sprattus sprattus) van 500 t tegen 6,5 %
16 juni tot en met 14 februari, vers
of bevroren
ex 0303 79 55 Alaska-koolvis (Theragra 1 000 t tegen 7,5 %
chalcogramma), bevroren
0303 79 83 Blauwe wijting (Micromesistius 500 t tegen 7,5 %
poutassou or Gadus poutassou),
bevroren
ex 1604 19 91 Filets van kabeljauw, rauw, enkel 100 t tegen 7,5 %
omgeven door beslag of door
paneermeel (gepaneerd), ook
indien in olie voorgebakken,
diepgevroren
1604 19 92 Kabeljauw, andere bereidingen of 65 t tegen 10 %
conserveringen, geheel of in
stukken, doch niet gehakt
0301 92 00 Paling of aal (Anguilla spp.), 20 t tegen 0 %
0302 66 00 levend/vers
0301 99 19 Andere zoetwatervis, levend/vers 200 t tegen 4 %
0302 69 19
0302 22 00 Schol (Pleuronectes platessa), 60 t tegen 7,5 %
0303 32 00 vers/bevroren
0302 50 Kabeljauw (Gadus morhua, Gadus ogac, 1 800 t tegen 6 %
0303 60 Gadus macrocephalus) en vis van
0302 69 35 de soort Boreogadus
0303 79 41 saida, vers of bevroren
0303 31 30 Atlantische heilbot 150 t tegen 4 %
(Hippoglossus hippoglos-sus)
bevroren
0303 71 99 Sprot (Sprattus sprattus) van 500 t tegen 6,5 %
16 juni tot en met 14 februari, vers
of bevroren
ex 0303 79 55 Alaska-koolvis (Theragra 1 000 t tegen 7,5 %
chalcogramma), bevroren
0303 79 83 Blauwe wijting (Micromesistius 500 t tegen 7,5 %
poutassou or Gadus poutassou),
bevroren
ex 1604 19 91 Filets van kabeljauw, rauw, enkel 100 t tegen 7,5 %
omgeven door beslag of door
paneermeel (gepaneerd), ook
indien in olie voorgebakken,
diepgevroren
1604 19 92 Kabeljauw, andere bereidingen of 65 t tegen 10 %
conserveringen, geheel of in
stukken, doch niet gehakt
Code NC Désignation des marchandises Contingents tarifaires
0301 92 00 Anguilles (Anguilla spp.), 20 tonnes à 0 %
0302 66 00 vivantes/fraîches
0301 99 19 Autres poissons d'eau douce, 200 tonnes à 4 %
0302 69 19 vivants/frais
0302 22 00 Plies ou carrelets (Pleuronectes 60 tonnes à 7,5 %
0303 32 00 platessa), frais/congelés
0302 50 Morues (Gadus morhua, Gadus 1 800 tonnes à 6 %
0303 60 ogac, Gadus macrocephalus)
0302 69 35 et poissons despèce
0303 79 41 Boreogadus saida, frais/congelés
0303 31 30 Flétans atlantiques (Hippoglossus 150 tonnes à 4 %
hippoglossus), congelés
0303 71 99 Sprats ou esprots (Sprattus 500 tonnes à 6,5 %
sprattus), du 16 juin au 14 février,
congelés
ex 0303 79 55 Lieus de l'Alaska (Theragrachalco 1 000 tonnes à 7,5 %
gramma), congelés
0303 79 83 Merlans poutassous (Micromesistius 500 tonnes à 7,5 %
poutassou ou Gadus poutassou)
congelés
ex 1604 19 91 Filets de morue, crus, simplement 100 tonnes à 7,5 %
enrobés de pâte ou de chapelure
(panes), même précuits dans
l'huile, congelés
1604 19 92 Morues, autres préparations ou 65 tonnes à 10 %
conserves, entières ou en
morceaux, à l'exclusion des
morues hachées
0301 92 00 Anguilles (Anguilla spp.), 20 tonnes à 0 %
0302 66 00 vivantes/fraîches
0301 99 19 Autres poissons d'eau douce, 200 tonnes à 4 %
0302 69 19 vivants/frais
0302 22 00 Plies ou carrelets (Pleuronectes 60 tonnes à 7,5 %
0303 32 00 platessa), frais/congelés
0302 50 Morues (Gadus morhua, Gadus 1 800 tonnes à 6 %
0303 60 ogac, Gadus macrocephalus)
0302 69 35 et poissons despèce
0303 79 41 Boreogadus saida, frais/congelés
0303 31 30 Flétans atlantiques (Hippoglossus 150 tonnes à 4 %
hippoglossus), congelés
0303 71 99 Sprats ou esprots (Sprattus 500 tonnes à 6,5 %
sprattus), du 16 juin au 14 février,
congelés
ex 0303 79 55 Lieus de l'Alaska (Theragrachalco 1 000 tonnes à 7,5 %
gramma), congelés
0303 79 83 Merlans poutassous (Micromesistius 500 tonnes à 7,5 %
poutassou ou Gadus poutassou)
congelés
ex 1604 19 91 Filets de morue, crus, simplement 100 tonnes à 7,5 %
enrobés de pâte ou de chapelure
(panes), même précuits dans
l'huile, congelés
1604 19 92 Morues, autres préparations ou 65 tonnes à 10 %
conserves, entières ou en
morceaux, à l'exclusion des
morues hachées
Art. N15. BIJLAGE XV. - Produkten bedoeld in artikel 23, lid 1.
Produkten van oorsprong uit de Europese Gemeenschap waarvoor Litouwen tariefverminderingen toekent.
Produkten van oorsprong uit de Europese Gemeenschap waarvoor Litouwen tariefverminderingen toekent.
Art. N15. ANNEXE XV. - Liste des produits visés à l'article 23, paragraphe 1.
Produits originaires de la Communauté pour lesquels la Lituanie accorde des réductions tarifaires.
Produits originaires de la Communauté pour lesquels la Lituanie accorde des réductions tarifaires.
GN-code Omschrijving Rechten (%)
1995 1996 1997 1998 1999 2000
0301 93 00 Karpers, levend 48 46 44 42 40 40
0302 50 Kabeljauw (Gadus 18 16 14 12 11 10
0303 60 morhua, Gadus
macrocephalus),
vers/bevroren
ex 0303 50 Haring (Clupea 18 16 14 12 11 10
ex 0304 10 92 harengus), in zijn
ex 0304 10 93 geheel bevroren,
ex 0304 10 98 verse gekoelde
ex 0304 20 75 flappen en filets,
ex 0304 90 21 bevroren filets
ex 0304 90 25 en flappen
ex 0303 71 91 Sprot (Baltische 18 16 14 12 11 10
ex 0303 71 99 Sprattus sprattus),
bevroren
0305 Vis, gedroogd, 45 40 35 30 25 25
gezouten of
gepekeld, gerookte
vis, ook indien
voor of tijdens het
roken gekookt; meel,
poeder en pellets,
van vis, geschikt
voor menselijke
consumptie (1)
1604 Bereidingen en 35 35 30 25 22,5 22,5
conserven van vis;
kaviaar en
kaviaarsurrogaten
bereid uit kuit
1995 1996 1997 1998 1999 2000
0301 93 00 Karpers, levend 48 46 44 42 40 40
0302 50 Kabeljauw (Gadus 18 16 14 12 11 10
0303 60 morhua, Gadus
macrocephalus),
vers/bevroren
ex 0303 50 Haring (Clupea 18 16 14 12 11 10
ex 0304 10 92 harengus), in zijn
ex 0304 10 93 geheel bevroren,
ex 0304 10 98 verse gekoelde
ex 0304 20 75 flappen en filets,
ex 0304 90 21 bevroren filets
ex 0304 90 25 en flappen
ex 0303 71 91 Sprot (Baltische 18 16 14 12 11 10
ex 0303 71 99 Sprattus sprattus),
bevroren
0305 Vis, gedroogd, 45 40 35 30 25 25
gezouten of
gepekeld, gerookte
vis, ook indien
voor of tijdens het
roken gekookt; meel,
poeder en pellets,
van vis, geschikt
voor menselijke
consumptie (1)
1604 Bereidingen en 35 35 30 25 22,5 22,5
conserven van vis;
kaviaar en
kaviaarsurrogaten
bereid uit kuit
Codes NC Désignation des Droits tarifaires
marchandises 1995 1996 1997 1998 1999 2000
0301 93 00 Carpes vivantes 48 46 44 42 40 40
0302 50 Morues (Gadus morhua, 18 16 14 12 11 10
0303 60 Gadus
macrocephalus),
fraîches/congelées
ex 0303 50 Harengs (Clupea 18 16 14 12 11 10
ex 0304 10 92 harengus), congelés
ex 0304 10 93 entiers, flancs et
ex 0304 10 98 filets
ex 0304 20 75 frais/réfrigérés,
ex 0304 90 21 filets et flancs
ex 0304 90 25 congelés
ex 0303 71 91 Sprats ou esprots 18 16 14 12 11 10
ex 0303 71 99 (Sprattus sprattus
de la Baltique),
congelés
0305 Poissons sèches sales 45 40 35 30 25 25
ou en saumure;
poissons fumes, même
cuits avant ou
pendant le fumage;
farines, poudres
et agglomères sous
forme de pellets de
poisson, propres à
l'alimentation
humaine (1)
1604 Préparations et 35 35 30 25 22,5 22,5
conserves de
poissons; caviar et
ses succédanés
préparés à partir
d'oeufs de poisson
marchandises 1995 1996 1997 1998 1999 2000
0301 93 00 Carpes vivantes 48 46 44 42 40 40
0302 50 Morues (Gadus morhua, 18 16 14 12 11 10
0303 60 Gadus
macrocephalus),
fraîches/congelées
ex 0303 50 Harengs (Clupea 18 16 14 12 11 10
ex 0304 10 92 harengus), congelés
ex 0304 10 93 entiers, flancs et
ex 0304 10 98 filets
ex 0304 20 75 frais/réfrigérés,
ex 0304 90 21 filets et flancs
ex 0304 90 25 congelés
ex 0303 71 91 Sprats ou esprots 18 16 14 12 11 10
ex 0303 71 99 (Sprattus sprattus
de la Baltique),
congelés
0305 Poissons sèches sales 45 40 35 30 25 25
ou en saumure;
poissons fumes, même
cuits avant ou
pendant le fumage;
farines, poudres
et agglomères sous
forme de pellets de
poisson, propres à
l'alimentation
humaine (1)
1604 Préparations et 35 35 30 25 22,5 22,5
conserves de
poissons; caviar et
ses succédanés
préparés à partir
d'oeufs de poisson
(1) Geheel 0305, uitgezonderd 0305 41 00 (gerookte zalm) en 0305 49 10/20 (gerookte heilbot), die reeds vrij van rechten zijn.
(1) Toute la position 0305, à l'exception des sous-positions 0305 41 00 (saumons fumés) et 0305 49 10/20 (flétans fumés), qui bénéficient déjà de l'exemption.
Art. N16. BIJLAGE XVI. - Betreffende artikel 44, lid 1.
Besluiten met betrekking tot onroerend-goedbezit in grensgebieden, overeenkomstig de geldende wetgeving in bepaalde Lid-Staten van de Gemeenschap.
Dit voorbehoud mag niet worden toegepast op een wijze die onverenigbaar is met de meestbegunstigingsbehandeling.
Besluiten met betrekking tot onroerend-goedbezit in grensgebieden, overeenkomstig de geldende wetgeving in bepaalde Lid-Staten van de Gemeenschap.
Dit voorbehoud mag niet worden toegepast op een wijze die onverenigbaar is met de meestbegunstigingsbehandeling.
Art. N16. ANNEXE XVI. - Relative à l'article 44, paragraphe 1.
Actes juridiques relatifs à des biens immobiliers situés dans des régions frontalières conformément à la législation en vigueur dans certains Etats membres de la Communauté.
L'application de cette réserve doit être cohérente avec le traitement de la nation la plus favorisée.
Actes juridiques relatifs à des biens immobiliers situés dans des régions frontalières conformément à la législation en vigueur dans certains Etats membres de la Communauté.
L'application de cette réserve doit être cohérente avec le traitement de la nation la plus favorisée.
Art. N17 A. BIJLAGE XVIIa. - Betreffende artikel 44, lid 2.
1. Verwerving van grond op het grondgebied van de Republiek Litouwen.
2. Verwerving van delfstoffen en natuurlijke hulpbronnen.
3. Het organiseren van kansspelen, weddenschappen, loterijen en andere soortgelijke activiteiten.
Deze voorbehouden mogen niet worden toegepast op een wijze die onverenigbaar is met de meestbegunstigings-behandeling.
1. Verwerving van grond op het grondgebied van de Republiek Litouwen.
2. Verwerving van delfstoffen en natuurlijke hulpbronnen.
3. Het organiseren van kansspelen, weddenschappen, loterijen en andere soortgelijke activiteiten.
Deze voorbehouden mogen niet worden toegepast op een wijze die onverenigbaar is met de meestbegunstigings-behandeling.
Art. N17 A. ANNEXE XVIIa. - Relative à l'article 44, paragraphe 2.
1. Acquisition de terres sur le territoire de la République de Lituanie.
2. Acquisition de gisements minéraux et de ressources naturelles.
3. Organisation de jeux, de paris, de loteries et d'activités similaires.
L'application de ces réserves doit être cohérente avec le traitement de la nation la plus favorisée.
1. Acquisition de terres sur le territoire de la République de Lituanie.
2. Acquisition de gisements minéraux et de ressources naturelles.
3. Organisation de jeux, de paris, de loteries et d'activités similaires.
L'application de ces réserves doit être cohérente avec le traitement de la nation la plus favorisée.
Art. N17 B. BIJLAGE XVIIb. - Betreffende artikel 44, lid 2, onder i).
1. Vervaardiging van wodka, likeuren of andere alcoholische dranken.
2. Opsporing en exploitatie van delfstoffen, exploitatie van natuurlijke hulpbronnen.
3. Verrichten van postdiensten (geregelde ontvangst, bestelling en vervoer van brieven, briefkaarten, pakketten, ontvangst en bestelling van postwissels, postgirodiensten) en telecommunicatiediensten (het op commerciële basis ter beschikking stellen aan het publiek van directe transmissie en schakeling van real-time-spraaksignalen tussen eindpunten van openbare, vaste, geschakelde netwerken) met inbegrip van faciliteiten ten behoeve van het functioneren van de objecten.
Deze voorbehouden mogen niet worden toegepast op een wijze die onverenigbaar is met de meestbegunstigings-behandeling.
1. Vervaardiging van wodka, likeuren of andere alcoholische dranken.
2. Opsporing en exploitatie van delfstoffen, exploitatie van natuurlijke hulpbronnen.
3. Verrichten van postdiensten (geregelde ontvangst, bestelling en vervoer van brieven, briefkaarten, pakketten, ontvangst en bestelling van postwissels, postgirodiensten) en telecommunicatiediensten (het op commerciële basis ter beschikking stellen aan het publiek van directe transmissie en schakeling van real-time-spraaksignalen tussen eindpunten van openbare, vaste, geschakelde netwerken) met inbegrip van faciliteiten ten behoeve van het functioneren van de objecten.
Deze voorbehouden mogen niet worden toegepast op een wijze die onverenigbaar is met de meestbegunstigings-behandeling.
Art. N17 B. ANNEXE XVIIb. - Relative à l'article 44, paragraphe 2 point i).
1. Fabrication de vodka, liqueurs, ou autres boissons alcoolisées.
2. Recherche et exploitation de gisements minéraux, exploitation de ressources naturelles.
3. Exploitation des postes (réception, livraison et transport réguliers de lettres, cartes postales, colis, réception et livraison de mandats postaux, système de virements postaux) et des télécommunications (fourniture commerciale au public du transport direct et de la commutation de la parole en temps réel entre des points de terminaison du réseau public commuté à
câble fixe) et des installations en assurant le fonctionnement.
L'application de ces réserves doit être cohérente avec le traitement de la nation la plus favorisée.
1. Fabrication de vodka, liqueurs, ou autres boissons alcoolisées.
2. Recherche et exploitation de gisements minéraux, exploitation de ressources naturelles.
3. Exploitation des postes (réception, livraison et transport réguliers de lettres, cartes postales, colis, réception et livraison de mandats postaux, système de virements postaux) et des télécommunications (fourniture commerciale au public du transport direct et de la commutation de la parole en temps réel entre des points de terminaison du réseau public commuté à
câble fixe) et des installations en assurant le fonctionnement.
L'application de ces réserves doit être cohérente avec le traitement de la nation la plus favorisée.
Art. N18. BIJLAGE XVIII. - Betreffende artikel 47. Financiële diensten. Financiële diensten : definities.
Een financiële dienst is een dienst van financiële aard die door een financiële dienstverlener van een partij wordt aangeboden. Financiële diensten omvatten de volgende activiteiten :
A. Alle verzekeringsdiensten en daarmee verband houdende diensten.
1. Directe verzekering (met inbegrip van co-assurantie) :
i) levensverzekering;
ii) niet-levensverzekering.
2. Herverzekering en retrocessie.
3. Verzekeringsbemiddeling, zoals diensten van makelaars en agenten.
4. Nevendiensten van het verzekeringsbedrijf, zoals diensten op het gebied van advisering, actuariaat, risicobeoordeling en schaderegeling.
B. Bancaire en andere financiële diensten (verzekeringen niet inbegrepen).
1. In ontvangst nemen van deposito's en andere terugbetaalbare gelden van het publiek.
2. Verstrekken van leningen, met inbegrip van onder meer consumentenkrediet, hypothecair krediet, factoring en financiering van handelstransacties.
3. Financiële leasing.
4. Alle betalings- en geldovermakingsdiensten, met inbegrip van krediet- en betaalkaarten, reischeques en kredietbrieven.
5. Verlenen van garanties en stellen van borgtochten.
6. Transacties voor eigen rekening of voor rekening van cliënten, hetzij ter beurze, hetzij op een markt buiten de beurs, hetzij anderszins, met betrekking tot :
a) geldmarktinstrumenten (cheques, wissels, depositocertificaten en dergelijke);
b) vreemde valuta's;
c) afgeleide produkten, zoals bijvoorbeeld futures en opties;
d) wisselkoers- en rente-instrumenten, met inbegrip van produkten zoals swaps, rentetermijncontracten, enz.;
e) effecten;
f) andere waardepapieren en financiële activa, met inbegrip van ongemunt goud en zilver.
7. Deelneming aan emissies van diverse soorten effecten, met inbegrip van het overnemen en plaatsen van emissies als agent (openbaar of particulier) en het verlenen van daarmee verband houdende diensten.
8. Bemiddeling op de interbankmarkten.
9. Beheer van activa, bij voorbeeld geld- of vermogensbeheer, alle vormen van beheer van collectieve belegging, beheer van pensioenfondsen alsmede bewaar-, deposito- en trustdiensten.
10. Vereffenings- en verrekeningsdiensten voor financiële activa met inbegrip van effecten, afgeleide produkten en andere waardepapieren.
11. Advisering en andere financiële nevendiensten in verband met de in de punten 1 tot en met 10 genoemde activiteiten, met inbegrip van kredietreferenties en -analyse, onderzoek en advies in verband met beleggingen en portefeuillesamenstelling, alsmede advies over overnames en over bedrijfsreorganisatie en -strategie.
12. Verstrekken en overdragen van financiële informatie, financiële gegevensverwerking en bijbehorende software door verleners van andere financiële diensten.
De volgende activiteiten zijn van de definitie van financiële diensten uitgesloten :
a) Activiteiten van centrale banken of andere overheidsinstellingen voor de tenuitvoerlegging van het monetaire beleid of het wisselkoersbeleid.
b) Activiteiten die voor rekening of met garantie van de Staat worden verricht door centrale banken, overheidsinstanties of -organisaties of openbare instellingen, behalve wanneer die activiteiten door financiële dienstverleners in concurrentie met die overheidslichamen mogen worden uitgevoerd.
c) Activiteiten die deel uitmaken van een wettelijk stelsel van sociale zekerheid of van wettelijke pensioenregelingen, behalve wanneer die activiteiten door financiële dienstverleners in concurrentie met overheidslichamen of particuliere instellingen mogen worden uitgevoerd.
Een financiële dienst is een dienst van financiële aard die door een financiële dienstverlener van een partij wordt aangeboden. Financiële diensten omvatten de volgende activiteiten :
A. Alle verzekeringsdiensten en daarmee verband houdende diensten.
1. Directe verzekering (met inbegrip van co-assurantie) :
i) levensverzekering;
ii) niet-levensverzekering.
2. Herverzekering en retrocessie.
3. Verzekeringsbemiddeling, zoals diensten van makelaars en agenten.
4. Nevendiensten van het verzekeringsbedrijf, zoals diensten op het gebied van advisering, actuariaat, risicobeoordeling en schaderegeling.
B. Bancaire en andere financiële diensten (verzekeringen niet inbegrepen).
1. In ontvangst nemen van deposito's en andere terugbetaalbare gelden van het publiek.
2. Verstrekken van leningen, met inbegrip van onder meer consumentenkrediet, hypothecair krediet, factoring en financiering van handelstransacties.
3. Financiële leasing.
4. Alle betalings- en geldovermakingsdiensten, met inbegrip van krediet- en betaalkaarten, reischeques en kredietbrieven.
5. Verlenen van garanties en stellen van borgtochten.
6. Transacties voor eigen rekening of voor rekening van cliënten, hetzij ter beurze, hetzij op een markt buiten de beurs, hetzij anderszins, met betrekking tot :
a) geldmarktinstrumenten (cheques, wissels, depositocertificaten en dergelijke);
b) vreemde valuta's;
c) afgeleide produkten, zoals bijvoorbeeld futures en opties;
d) wisselkoers- en rente-instrumenten, met inbegrip van produkten zoals swaps, rentetermijncontracten, enz.;
e) effecten;
f) andere waardepapieren en financiële activa, met inbegrip van ongemunt goud en zilver.
7. Deelneming aan emissies van diverse soorten effecten, met inbegrip van het overnemen en plaatsen van emissies als agent (openbaar of particulier) en het verlenen van daarmee verband houdende diensten.
8. Bemiddeling op de interbankmarkten.
9. Beheer van activa, bij voorbeeld geld- of vermogensbeheer, alle vormen van beheer van collectieve belegging, beheer van pensioenfondsen alsmede bewaar-, deposito- en trustdiensten.
10. Vereffenings- en verrekeningsdiensten voor financiële activa met inbegrip van effecten, afgeleide produkten en andere waardepapieren.
11. Advisering en andere financiële nevendiensten in verband met de in de punten 1 tot en met 10 genoemde activiteiten, met inbegrip van kredietreferenties en -analyse, onderzoek en advies in verband met beleggingen en portefeuillesamenstelling, alsmede advies over overnames en over bedrijfsreorganisatie en -strategie.
12. Verstrekken en overdragen van financiële informatie, financiële gegevensverwerking en bijbehorende software door verleners van andere financiële diensten.
De volgende activiteiten zijn van de definitie van financiële diensten uitgesloten :
a) Activiteiten van centrale banken of andere overheidsinstellingen voor de tenuitvoerlegging van het monetaire beleid of het wisselkoersbeleid.
b) Activiteiten die voor rekening of met garantie van de Staat worden verricht door centrale banken, overheidsinstanties of -organisaties of openbare instellingen, behalve wanneer die activiteiten door financiële dienstverleners in concurrentie met die overheidslichamen mogen worden uitgevoerd.
c) Activiteiten die deel uitmaken van een wettelijk stelsel van sociale zekerheid of van wettelijke pensioenregelingen, behalve wanneer die activiteiten door financiële dienstverleners in concurrentie met overheidslichamen of particuliere instellingen mogen worden uitgevoerd.
Art. N18. ANNEXE XVIII. - Relative à l'article 47. Services financiers.
Définition.
La notion de " services financiers " vise tout service à caractère financier proposé par les prestataires d'une des parties assurant de tels services. Elle recouvre les activités suivantes :
À. tous les services d'assurance et activités assimilées :
1) assurance directe (y compris la co-assurance) :
i) vie;
ii) non vie;
2) réassurance et rétrocession;
3) activités des intermédiaires de l'assurance tels que courtiers et agents;
4) services auxiliaires de l'assurance, tels que services de conseil, d'actuariat, d'évaluation de risque et de règlement de sinistres;
B. les services bancaires et autres services financiers (à l'exclusion de l'assurance) :
1) acceptation de dépôts et d'autres fonds remboursables du public;
2) prêts de toute nature, à savoir, entre autres, le crédit à la consommation, le crédit hypothécaire, l'affacturage et le financement d'opérations commerciales;
3) crédit-bail financier;
4) services de paiement et de transferts monétaires, tels que cartes de crédit ou de débit, chèques de voyage et chèques bancaires;
5) garanties et engagements;
6) interventions pour le compte de clients, soit sur le marché boursier, le marché hors cote ou autres, à savoir :
à) instruments du marché monétaire (chèques, traites, certificats de dépôts, etc.);
b) devises;
c) produits dérivés, à savoir, entre autres, contrats à terme et options;
d) taux de change et taux d'intérêt, dont les produits tels que swaps, contrats de garantie de taux, etc.;
e) valeurs mobilières transmissibles;
f) autres instruments et actifs financiers négociables, notamment les réserves métalliques;
7) participation aux émissions de titres de toute nature, notamment la souscription, les placements (privés ou publics) en qualité d'agent et la prestation des services se rapportant à ces émissions;
8) activités de courtier de change;
9) gestion de patrimoine, notamment la gestion de trésorerie ou de portefeuille, toutes formes de gestion de placements collectifs, gestion de fonds de pension, services de garde, de dépôt ou de consignation;
10) services de règlement et de compensation d'actifs financiers tels que valeurs mobilières, instruments dérivés et autres instruments négociables;
11) services de conseil et autres services financiers auxiliaires se rapportant aux différentes activités énumérées aux points 1 à 10, notamment les informations et évaluations sur dossiers de crédit, les investigations et renseignements pour placements et constitution de portefeuilles, les conseils relatifs aux prises de participation, les restructurations et stratégies de sociétés;
12) communication et transfert d'informations financières, activités de traitement de données financières et fourniture de logiciels spécialisés par les prestataires d'autres services financiers.
Sont exclues de la définition des services financiers les activités suivantes :
à) activités exercées par les banques centrales ou d'autres institutions publiques dans le cadre de politiques s'appliquant à la monnaie et aux taux de change;
b) activités assurées par les banques centrales, les organismes, administrations ou institutions publics pour le compte ou sous la caution de l'Etat, sauf dans les cas où ces activités peuvent être exercées par des prestataires de services financiers concurrents de ces collectivités publiques;
c) activités s'inscrivant dans un système officiel de sécurité sociale ou de pension de vieillesse, sauf dans les cas où ces activités peuvent être exercées par des prestataires de services financiers concurrents de collectivités publiques ou d'institutions privées.
Définition.
La notion de " services financiers " vise tout service à caractère financier proposé par les prestataires d'une des parties assurant de tels services. Elle recouvre les activités suivantes :
À. tous les services d'assurance et activités assimilées :
1) assurance directe (y compris la co-assurance) :
i) vie;
ii) non vie;
2) réassurance et rétrocession;
3) activités des intermédiaires de l'assurance tels que courtiers et agents;
4) services auxiliaires de l'assurance, tels que services de conseil, d'actuariat, d'évaluation de risque et de règlement de sinistres;
B. les services bancaires et autres services financiers (à l'exclusion de l'assurance) :
1) acceptation de dépôts et d'autres fonds remboursables du public;
2) prêts de toute nature, à savoir, entre autres, le crédit à la consommation, le crédit hypothécaire, l'affacturage et le financement d'opérations commerciales;
3) crédit-bail financier;
4) services de paiement et de transferts monétaires, tels que cartes de crédit ou de débit, chèques de voyage et chèques bancaires;
5) garanties et engagements;
6) interventions pour le compte de clients, soit sur le marché boursier, le marché hors cote ou autres, à savoir :
à) instruments du marché monétaire (chèques, traites, certificats de dépôts, etc.);
b) devises;
c) produits dérivés, à savoir, entre autres, contrats à terme et options;
d) taux de change et taux d'intérêt, dont les produits tels que swaps, contrats de garantie de taux, etc.;
e) valeurs mobilières transmissibles;
f) autres instruments et actifs financiers négociables, notamment les réserves métalliques;
7) participation aux émissions de titres de toute nature, notamment la souscription, les placements (privés ou publics) en qualité d'agent et la prestation des services se rapportant à ces émissions;
8) activités de courtier de change;
9) gestion de patrimoine, notamment la gestion de trésorerie ou de portefeuille, toutes formes de gestion de placements collectifs, gestion de fonds de pension, services de garde, de dépôt ou de consignation;
10) services de règlement et de compensation d'actifs financiers tels que valeurs mobilières, instruments dérivés et autres instruments négociables;
11) services de conseil et autres services financiers auxiliaires se rapportant aux différentes activités énumérées aux points 1 à 10, notamment les informations et évaluations sur dossiers de crédit, les investigations et renseignements pour placements et constitution de portefeuilles, les conseils relatifs aux prises de participation, les restructurations et stratégies de sociétés;
12) communication et transfert d'informations financières, activités de traitement de données financières et fourniture de logiciels spécialisés par les prestataires d'autres services financiers.
Sont exclues de la définition des services financiers les activités suivantes :
à) activités exercées par les banques centrales ou d'autres institutions publiques dans le cadre de politiques s'appliquant à la monnaie et aux taux de change;
b) activités assurées par les banques centrales, les organismes, administrations ou institutions publics pour le compte ou sous la caution de l'Etat, sauf dans les cas où ces activités peuvent être exercées par des prestataires de services financiers concurrents de ces collectivités publiques;
c) activités s'inscrivant dans un système officiel de sécurité sociale ou de pension de vieillesse, sauf dans les cas où ces activités peuvent être exercées par des prestataires de services financiers concurrents de collectivités publiques ou d'institutions privées.
Art. N19. BIJLAGE XIX. - Betreffende artikel 67.
Bescherming van de intellectuele, industriële en commerciële eigendom.
1. Artikel 67, lid 3, heeft betrekking op de volgende multilaterale verdragen :
- Internationaal Verdrag inzake de bescherming van uitvoerende kunstenaars, producenten van fonogrammen en omroeporganisaties (Rome 1961);
- Schikking van Madrid betreffende de internationale inschrijving van merken (Akte van Stockholm 1967, gewijzigd in 1979);
- Overeenkomst van Nice betreffende internationale classificatie van de waren en diensten ten behoeve van de inschrijving van merken (Genève 1977, gewijzigd in 1979);
- Protocol betreffende de Schikking van Madrid inzake de internationale inschrijving van merken (Madrid 1989);
- Verdrag van Boedapest inzake de internationale erkenning van het depot van micro-organismen ten dienste van de octrooiverlening (1977, gewijzigd in 1980);
- Internationaal Verdrag tot bescherming van kweekprodukten (UPOV) (Akte van Genève 1991).
De Associatieraad kan besluiten dat artikel 67, lid 3, nog op andere multilaterale verdragen van toepassing is.
2. De partijen bevestigen het belang dat zij hechten aan de verplichtingen die uit de volgende multilaterale verdragen voortvloeien :
- Berner Conventie voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst (Akte van Parijs 1971);
- Overeenkomst van Parijs voor de bescherming van de industriële eigendom (Akte van Stockholm 1967, gewijzigd in 1979);
- Verdrag inzake samenwerking bij octrooien (Washington 1970, gewijzigd in 1979 en 1984).
3. Vanaf de datum van inwerkingtreding van deze Overeenkomst verleent Litouwen ten aanzien van de erkenning en bescherming van de intellectuele, industriële en commerciële eigendom aan communautaire vennootschappen en onderdanen een niet minder gunstige behandeling dan die welke Litouwen op grond van bilaterale overeenkomsten aan derde landen verleent.
4. De bepalingen van lid 3 zijn niet van toepassing op voordelen die Litouwen op basis van daadwerkelijke wederkerigheid toekent aan derde landen.
Bescherming van de intellectuele, industriële en commerciële eigendom.
1. Artikel 67, lid 3, heeft betrekking op de volgende multilaterale verdragen :
- Internationaal Verdrag inzake de bescherming van uitvoerende kunstenaars, producenten van fonogrammen en omroeporganisaties (Rome 1961);
- Schikking van Madrid betreffende de internationale inschrijving van merken (Akte van Stockholm 1967, gewijzigd in 1979);
- Overeenkomst van Nice betreffende internationale classificatie van de waren en diensten ten behoeve van de inschrijving van merken (Genève 1977, gewijzigd in 1979);
- Protocol betreffende de Schikking van Madrid inzake de internationale inschrijving van merken (Madrid 1989);
- Verdrag van Boedapest inzake de internationale erkenning van het depot van micro-organismen ten dienste van de octrooiverlening (1977, gewijzigd in 1980);
- Internationaal Verdrag tot bescherming van kweekprodukten (UPOV) (Akte van Genève 1991).
De Associatieraad kan besluiten dat artikel 67, lid 3, nog op andere multilaterale verdragen van toepassing is.
2. De partijen bevestigen het belang dat zij hechten aan de verplichtingen die uit de volgende multilaterale verdragen voortvloeien :
- Berner Conventie voor de bescherming van werken van letterkunde en kunst (Akte van Parijs 1971);
- Overeenkomst van Parijs voor de bescherming van de industriële eigendom (Akte van Stockholm 1967, gewijzigd in 1979);
- Verdrag inzake samenwerking bij octrooien (Washington 1970, gewijzigd in 1979 en 1984).
3. Vanaf de datum van inwerkingtreding van deze Overeenkomst verleent Litouwen ten aanzien van de erkenning en bescherming van de intellectuele, industriële en commerciële eigendom aan communautaire vennootschappen en onderdanen een niet minder gunstige behandeling dan die welke Litouwen op grond van bilaterale overeenkomsten aan derde landen verleent.
4. De bepalingen van lid 3 zijn niet van toepassing op voordelen die Litouwen op basis van daadwerkelijke wederkerigheid toekent aan derde landen.
Art. N19. ANNEXE XIX. - Relative à l'article 67. Protection de la propriété intellectuelle, industrielle et commerciale.
1. L'article 67 paragraphe 3 vise les conventions multilatérales suivantes :
- convention internationale sur la protection des artistes interprètes ou exécutants, des producteurs de phonogrammes et des organismes de radiodiffusion (Rome, 1961),
- arrangement de Madrid concernant l'enregistrement international des marques (acte de Stockholm, 1967, amendé en 1979),
- arrangement de Nice sur la classification internationale des produits et des services pour l'enregistrement des marques (Genève, 1977, amendé en 1979),
- protocole relatif à l'arrangement de Madrid concernant l'enregistrement international des marques (Madrid, 1989),
- traité de Budapest sur la reconnaissance internationale du dépôt des micro-organismes aux fins de la procédure en matière de brevets (1977, modifié en 1980),
- convention internationale pour la protection des obtentions végétales (acte de Genève, 1991).
Le Conseil d'association peut décider que l'article 67 paragraphe 3 s'applique à d'autres conventions multilatérales.
2. Les parties expriment leur attachement au respect des obligations découlant des conventions multilatérales suivantes :
- convention de Berne pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques (acte de Paris, 1971),
- convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle (acte de Stockholm, 1967, amendé en 1979),
- traité de coopération en matière de brevets (Washington, 1970, amendé en 1979 et modifié en 1984).
3. Dès l'entrée en vigueur du présent accord, la Lituanie accorde, sur le plan de la reconnaissance et de la protection de la propriété intellectuelle, industrielle et commerciale, aux sociétés et aux ressortissants de la Communauté un traitement non moins favorable que celui qu'elle réserve à un quelconque pays tiers dans le cadre d'un accord bilatéral.
4. Les dispositions du paragraphe 3 ne s'appliquent pas aux avantages accordés par la Lituanie à un pays tiers sur une base de réciprocité effective.
1. L'article 67 paragraphe 3 vise les conventions multilatérales suivantes :
- convention internationale sur la protection des artistes interprètes ou exécutants, des producteurs de phonogrammes et des organismes de radiodiffusion (Rome, 1961),
- arrangement de Madrid concernant l'enregistrement international des marques (acte de Stockholm, 1967, amendé en 1979),
- arrangement de Nice sur la classification internationale des produits et des services pour l'enregistrement des marques (Genève, 1977, amendé en 1979),
- protocole relatif à l'arrangement de Madrid concernant l'enregistrement international des marques (Madrid, 1989),
- traité de Budapest sur la reconnaissance internationale du dépôt des micro-organismes aux fins de la procédure en matière de brevets (1977, modifié en 1980),
- convention internationale pour la protection des obtentions végétales (acte de Genève, 1991).
Le Conseil d'association peut décider que l'article 67 paragraphe 3 s'applique à d'autres conventions multilatérales.
2. Les parties expriment leur attachement au respect des obligations découlant des conventions multilatérales suivantes :
- convention de Berne pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques (acte de Paris, 1971),
- convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle (acte de Stockholm, 1967, amendé en 1979),
- traité de coopération en matière de brevets (Washington, 1970, amendé en 1979 et modifié en 1984).
3. Dès l'entrée en vigueur du présent accord, la Lituanie accorde, sur le plan de la reconnaissance et de la protection de la propriété intellectuelle, industrielle et commerciale, aux sociétés et aux ressortissants de la Communauté un traitement non moins favorable que celui qu'elle réserve à un quelconque pays tiers dans le cadre d'un accord bilatéral.
4. Les dispositions du paragraphe 3 ne s'appliquent pas aux avantages accordés par la Lituanie à un pays tiers sur une base de réciprocité effective.
Art. N20. BIJLAGE XX. - Betreffende artikel 110. Deelname van Litouwen aan communautaire programma's.
Litouwen kan deelnemen aan communautaire kaderprogramma's, specifieke programma's, projecten of andere activiteiten op het gebied van :
- onderzoek;
- informatiediensten;
- milieu;
- onderwijs, opleiding en jeugdzaken;
- sociaal beleid en gezondheidszorg;
- consumentenbescherming;
- midden- en kleinbedrijf;
- toerisme;
- cultuur;
- audiovisuele sector;
- civiele bescherming;
- vereenvoudiging van het handelsverkeer;
- energie;
- vervoer;
- bestrijding van drugs en drugsverslaving.
De Associatieraad kan overeenkomen nieuwe terreinen van communautaire activiteiten aan de bovengenoemde toe te voegen, wanneer dit geacht wordt in het wederzijds belang te zijn of bij te dragen tot het realiseren van de doelstellingen van de Europa-Overeenkomst.
Litouwen kan deelnemen aan communautaire kaderprogramma's, specifieke programma's, projecten of andere activiteiten op het gebied van :
- onderzoek;
- informatiediensten;
- milieu;
- onderwijs, opleiding en jeugdzaken;
- sociaal beleid en gezondheidszorg;
- consumentenbescherming;
- midden- en kleinbedrijf;
- toerisme;
- cultuur;
- audiovisuele sector;
- civiele bescherming;
- vereenvoudiging van het handelsverkeer;
- energie;
- vervoer;
- bestrijding van drugs en drugsverslaving.
De Associatieraad kan overeenkomen nieuwe terreinen van communautaire activiteiten aan de bovengenoemde toe te voegen, wanneer dit geacht wordt in het wederzijds belang te zijn of bij te dragen tot het realiseren van de doelstellingen van de Europa-Overeenkomst.
Art. N20. ANNEXE XX. - Relative à l'article 110. - Participation de la Lituanie aux programmes communautaires.
La Lituanie peut participer à des programmes-cadres, des programmes spécifiques, des projets ou d'autres actions de la Communauté dans les domaines suivants :
- recherche;
- services d'information;
- environnement;
- éducation, formation et jeunesse;
- politique sociale et santé;
- protection des consommateurs;
- petites et moyennes entreprises;
- tourisme;
- culture;
- secteur de l'audiovisuel;
- protection civile;
- facilitation des échanges;
- énergie;
- transport;
- lutte contre les drogues et la toxicomanie.
Le Conseil d'association peut convenir d'ajouter d'autres domaines d'activités communautaires à ceux énumérés ci-dessus, s'il est considéré que cela correspond à un intérêt mutuel pour les parties ou contribue à la réalisation des objectifs de l'accord européen.
La Lituanie peut participer à des programmes-cadres, des programmes spécifiques, des projets ou d'autres actions de la Communauté dans les domaines suivants :
- recherche;
- services d'information;
- environnement;
- éducation, formation et jeunesse;
- politique sociale et santé;
- protection des consommateurs;
- petites et moyennes entreprises;
- tourisme;
- culture;
- secteur de l'audiovisuel;
- protection civile;
- facilitation des échanges;
- énergie;
- transport;
- lutte contre les drogues et la toxicomanie.
Le Conseil d'association peut convenir d'ajouter d'autres domaines d'activités communautaires à ceux énumérés ci-dessus, s'il est considéré que cela correspond à un intérêt mutuel pour les parties ou contribue à la réalisation des objectifs de l'accord européen.
Art. N21. LIJST VAN PROTOCOLLEN.
1. bedoeld in artikel 16, lid 2, waarin andere regelingen worden vastgelegd die voor textielprodukten van toepassing zijn.
2. betreffende het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Litouwen van verwerkte landbouwprodukten.
3. betreffende oorsprongsregels en methoden van administratieve samenwerking.
4. specifieke bepalingen betreffende de handel tussen Litouwen en Spanje en Portugal.
5. betreffende wederzijdse bijstand tussen administratieve autoriteiten in douanezaken.
1. bedoeld in artikel 16, lid 2, waarin andere regelingen worden vastgelegd die voor textielprodukten van toepassing zijn.
2. betreffende het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Litouwen van verwerkte landbouwprodukten.
3. betreffende oorsprongsregels en methoden van administratieve samenwerking.
4. specifieke bepalingen betreffende de handel tussen Litouwen en Spanje en Portugal.
5. betreffende wederzijdse bijstand tussen administratieve autoriteiten in douanezaken.
Art. N21. LISTE DES PROTOCOLES.
1. visé à l'article 16 paragraphe 2, fixant les autres dispositions applicables aux produits textiles.
2. relatif aux échanges de produits agricoles transformés entre la Communauté et la Lituanie.
3. relatif à la définition de la notion de " produits originaires " et aux méthodes de coopération administrative.
4. relatif aux dispositions particulières s'appliquant aux échanges entre la Lituanie, d'une part, et l'Espagne et le Portugal, d'autre part.
5. relatif à l'assistance mutuelle en matière douanière.
1. visé à l'article 16 paragraphe 2, fixant les autres dispositions applicables aux produits textiles.
2. relatif aux échanges de produits agricoles transformés entre la Communauté et la Lituanie.
3. relatif à la définition de la notion de " produits originaires " et aux méthodes de coopération administrative.
4. relatif aux dispositions particulières s'appliquant aux échanges entre la Lituanie, d'une part, et l'Espagne et le Portugal, d'autre part.
5. relatif à l'assistance mutuelle en matière douanière.
Art. N22. PROTOC0L NR. 1. - Overeenkomst betreffende de handel in textielprodukten tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek Litouwen.
(Voor Protocol nr. 1, zie %%1995-06-12/86%%).
(Voor Protocol nr. 1, zie %%1995-06-12/86%%).
Art. N22. PROTOCOLE N° 1. - Accord entre la Communauté Economique Européenne et la République de Lituanie relatif au commerce des produits textiles.
(Pour le Protocole N° 1, voir 1995-06-12/86).
(Pour le Protocole N° 1, voir 1995-06-12/86).
Art. N23. PROTOCOL NR. 2 betreffende het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Litouwen van verwerkte landbouwprodukten.
(Voor Protocol nr. 2, zie %%1995-06-12/87%%).
(Voor Protocol nr. 2, zie %%1995-06-12/87%%).
Art. N23. PROTOCOLE N° 2 relatif aux échanges de produits agricoles transformés entre la Communauté et la Lituanie.
(Pour le Protocole N° 2, voir 1995-06-12/87).
(Pour le Protocole N° 2, voir 1995-06-12/87).
Art. N24. PROTOCOL NR. 3 betreffende de definitie van het begrip " produkten van oorsprong " en methoden van administratieve samenwerking.
(Voor Protocol nr. 3, zie %%1995-06-12/88%%).
(Voor Protocol nr. 3, zie %%1995-06-12/88%%).
Art. N24. PROTOCOLE N° 3 relatif à la définition de la notion de " produits originaires " et aux méthodes de coopération administrative.
(Pour le Protocole N° 3, voir 1995-06-12/88).
(Pour le Protocole N° 3, voir 1995-06-12/88).
Art. N25. PROTOCOL NR. 4. Specifieke bepalingen betreffende de handel tussen Litouwen en Spanje en Portugal.
(Voor Protocol nr. 4, zie %%1995-06-12/89%%).
(Voor Protocol nr. 4, zie %%1995-06-12/89%%).
Art. N25. PROTOCOLE N° 4 relatif aux dispositions particulières s'appliquant aux échanges entre la Lituanie, d'une part, et l'Espagne et le Portugal, d'autre part.
(Pour le Protocole N° 4, voir 1995-06-12/89).
(Pour le Protocole N° 4, voir 1995-06-12/89).
Art. N26. PROTOCOL NR 5 betreffende wederzijdse bijstand tussen administratieve autoriteiten en douanezaken.
(Voor Protocol nr. 5, zie %%1995-06-12/90%%).
(Voor Protocol nr. 5, zie %%1995-06-12/90%%).
Art. N26. PROTOCOLE N° 5 relatif à l'assistance mutuelle entre autorités administratives en matière douanière.
(Pour le Protocole N° 5, voir 1995-06-12/90).
(Pour le Protocole N° 5, voir 1995-06-12/90).
Art. N27. SLOTAKTE. De gevolmachtigden van :
HET KONINKRIJK BELGIE,
HET KONINKRIJK DENEMARKEN,
DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND,
DE HELLEENSE REPUBLIEK,
HET KONINKRIJK SPANJE,
DE FRANSE REPUBLIEK,
IERLAND,
DE ITALIAANSE REPUBLIEK,
HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG,
HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN,
DE REPUBLIEK OOSTENRIJK,
DE PORTUGESE REPUBLIEK,
DE REPUBLIEK FINLAND,
HET KONINKRIJK ZWEDEN,
HET VERENIGD KONINKRIJK VAN GROOT-BRITTANNIE EN NOORD-IERLAND,
verdragsluitende partijen bij het Verdrag betreffende de EUROPESE UNIE, het Verdrag tot oprichting van de EUROPESE GEMEENSCHAP, het Verdrag tot oprichting van de EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR KOLEN EN STAAL en het Verdrag tot oprichting van de EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR ATOOMENERGIE, hierna " de Lid-Staten " te noemen, en van
de EUROPESE GEMEENSCHAP, de EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR ATOOMENERGIE en de EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR KOLEN EN STAAL, hierna " de Gemeenschap " te noemen,
optredende in het kader van de Europese Unie,
enerzijds, en
de gevolmachtigden van de REPUBLIEK LITOUWEN, hierna " Litouwen " te noemen,
anderzijds,
bijeengekomen te Luxemburg op twaalfde juni negentienhonderd vijfennegentig, voor de ondertekening van de Europa-Overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en Litouwen, anderzijds, hierna de " Europa-Overeenkomst " te noemen, hebben de volgende teksten aangenomen :
de Europa-Overeenkomst en de volgende protocollen :
PROTOCOL nr. 1 inzake de handel in textiel en kledingprodukten.
PROTOCOL nr. 2 betreffende het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Litouwen van verwerkte landbouwprodukten.
PROTOCOL nr. 3 betreffende oorsprongsregels en methoden van administratieve samenwerking.
PROTOCOL nr. 4 betreffende specifieke bepalingen betreffende de handel tussen Litouwen en Spanje en Portugal.
PROTOCOL nr. 5 betreffende wederzijdse bijstand tussen administratieve autoriteiten in douanezaken.
De gevolmachtigden van de Lid-Staten en van de Gemeenschap en de gevolmachtigden van Litouwen hebben de volgende gemeenschappelijke verklaringen aangenomen, die aan deze Slotakte zijn gehecht :
Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 37, lid 1, van de Europa-Overeenkomst.
Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 37 van de Europa-Overeenkomst.
Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 38 van de Europa-Overeenkomst.
Gemeenschappelijke verklaring betreffende Hoofdstuk II van Titel IV van de Europa-Overeenkomst.
Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 46, onder d), sub i), van de Europa-Overeenkomst.
Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 56 van de Europa-Overeenkomst.
Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 67 van de Europa-Overeenkomst.
Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 116 van de Europa-Overeenkomst.
Gemeenschappelijke verklaring betreffende Protocol nr. 5 bij de Europa-Overeenkomst.
De gevolmachtigden van de Lid-Staten en van de Gemeenschap en de gevolmachtigden van Litouwen hebben kennis genomen van de volgende briefwisselingen, die aan deze Slotakte zijn gehecht :
Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Litouwen inzake zeevervoer.
Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Litouwen betreffende de regionale afbakening van de Afrikaanse varkenspest in het Koninkrijk Spanje.
De gevolmachtigden van Litouwen hebben kennis genomen van de volgende eenzijdige verklaring, die aan deze Slotakte is gehecht :
Verklaring van de Franse regering.
De gevolmachtigden van de Lid-Staten en van de Gemeenschap hebben kennis genomen van de volgende eenzijdige verklaringen, die aan de Slotakte zijn gehecht :
Verklaring van Litouwen betreffende Titel III van de Europa-Overeenkomst.
Verklaring van Litouwen betreffende artikel 44, lid 6, van de Europa-Overeenkomst.
Verklaring van Litouwen betreffende artikel 56 van de Europa-Overeenkomst.
GEMEENSCHAPPELIJKE VERKLARINGEN.
1. Artikel 37, lid 1. Er wordt overeengekomen dat het begrip " de in elke Lid-Staat geldende voorwaarden en modaliteiten " waar van toepassing ook communautaire voorschriften inhoudt.
2. Artikel 37. Er wordt overeengekomen dat het begrip " kinderen " wordt gedefinieerd overeenkomstig de nationale wetgeving van het desbetreffende gastland.
3. Artikel 38. Er wordt overeengekomen dat het begrip " gezinsleden " wordt gedefinieerd overeenkomstig de nationale wetgeving van het desbetreffende gastland.
4. Hoofdstuk II van titel IV.
Onverminderd de bepalingen van Hoofdstuk II van Titel IV komen de partijen overeen dat de behandeling van de onderdanen of vennootschappen van een partij geacht wordt minder gunstig te zijn dan de behandeling welke wordt verleend aan die van de andere partij, indien deze behandeling formeel of de facto minder gunstig is dan de behandeling welke wordt verleend aan die van de andere partij.
5. Artikel 46, onder d), sub i).
Onverminderd het bepaalde in artikel 46 komen de partijen overeen dat geen van de bepalingen van de Overeenkomst zodanig kan worden uitgelegd dat zij de partijen het recht ontzegt op controle en regelgeving met het doel zich ervan te verzekeren dat natuurlijke personen voor wie het recht van vestiging geldt daadwerkelijk als zelfstandigen werkzaam zijn.
6. Artikel 56. Het feit dat voor natuurlijke personen uit bepaalde Lid-Staten door Litouwen een visum verplicht wordt gesteld, en niet voor die uit andere Lid-Staten, of het feit dat voor natuurlijke personen uit Litouwen door bepaalde Lid-Staten een visum verplicht wordt gesteld, en niet door andere, wordt op zich niet geacht de voordelen op grond van een specifieke verbintenis te niet te doen of te belemmeren.
7. Artikel 67. De partijen komen overeen dat voor de toepassing van de Overeenkomst de intellectuele, industriële en commerciële eigendom in het bijzonder inhoudt : auteursrecht voor computerprogramma's en naburige rechten, rechten met betrekking tot octrooien, industriële ontwerpen, geografische aanduidingen, waaronder oorsprongsbenamingen, handelsmerken en dienstmerken, topografieën van geïntegreerde schakelingen, alsmede bescherming tegen oneerlijke concurrentie als bedoeld in artikel 10 bis van de Overeenkomst van Parijs voor de bescherming van de industriële eigendom, en de bescherming van niet openbaar gemaakte informatie met betrekking tot know-how.
8. Artikel 116. De partijen komen overeen dat de Associatieraad overeenkomstig artikel 116 van de Overeenkomst de mogelijkheid zal onderzoeken om een raadgevend lichaam op te richten bestaande uit leden van het Economisch en Sociaal Comité van de Gemeenschap en hun Litouwse equivalenten.
9. Protocol nr. 5 bij de Overeenkomst.
Partijen komen overeen dat voor de tenuitvoerlegging van artikel 8, lid 2, alle relevante gegevens voor de interpretatie of het gebruik van het materiaal gelijktijdig dient te worden verstrekt.
OVEREENKOMST IN DE VORM VAN EEN BRIEFWISSELING TUSSEN DE EUROPESE GEMEENSCHAP EN DE REPUBLIEK LITOUWEN INZAKE ZEEVERVOER.
A. Brief van de Gemeenschap.
Mijnheer,
Wij zouden het op prijs stellen indien u kunt bevestigen dat uw Regering met het navolgende instemt :
Toen de Vrijhandelsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en Litouwen werd ondertekend, hebben partijen zich ertoe verbonden om zaken met betrekking tot de scheepvaart, in het bijzonder indien de ontwikkeling van de handel zou worden gehinderd, op passende wijze te behandelen. Wederzijds bevredigende oplossingen inzake de scheepvaart zullen worden nagestreefd, terwijl het beginsel van een vrije en eerlijke mededinging op commerciële grondslag in acht wordt genomen.
Tevens is ermee ingestemd dat dergelijke zaken eveneens door het Gemengd Comité moeten worden besproken.
Gelieve, Mijnheer, de verzekering van onze bijzondere hoogachting te aanvaarden.
Namens de Raad van de Europese Unie.
B. Brief van de Republiek Litouwen.
Mijnheer,
Ik heb de eer de ontvangst van uw brief te bevestigen en tevens te bevestigen dat mijn Regering met het navolgende instemt :
" Toen de Vrijhandelsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en Litouwen werd ondertekend, hebben partijen zich ertoe verbonden om zaken met betrekking tot de scheepvaart, in het bijzonder indien de ontwikkeling van de handel zou worden gehinderd, op passende wijze te behandelen. Wederzijds bevredigende oplossingen inzake de scheepvaart zullen worden nagestreefd, terwijl het beginsel van een vrije en eerlijke mededinging op commerciële grondslag in acht wordt genomen.
Tevens is ermee ingestemd dat dergelijke zaken eveneens door het Gemengd Comité moeten worden besproken. "
Gelieve, Mijnheer, de verzekering van onze bijzondere hoogachting te aanvaarden.
Voor de Regering van de Republiek Litouwen.
OVEREENKOMST IN DE VORM VAN EEN BRIEFWISSELING TUSSEN DE EUROPESE GEMEENSCHAP EN DE REPUBLIEK LITOUWEN BETREFFENDE DE REGIONALE AFBAKENING VAN DE AFRIKAANSE VARKENSPEST IN HET KONINKRIJK SPANJE.
A. Brief van de Republiek Litouwen.
Mijnheer,
Ik heb de eer te verwijzen naar de besprekingen tussen de Gemeenschap en Litouwen betreffende de handelsregelingen voor bepaalde landbouwprodukten, die in het bestek van de onderhandelingen over de Vrijhandelsovereenkomst hebben plaatsgevonden.
Ik bevestig hierbij dat Litouwen aanvaardt te erkennen dat het grondgebied van het Koninkrijk Spanje, met uitzondering van de provincies Badajoz, Huelva, Sevilla en Córdoba, vrij is van Afrikaanse varkenspest onder dezelfde termen als is vastgesteld in Beschikking 89/21/EEG van de Raad van 14 december 1988 en de daaropvolgende beschikkingen van de Commissie.
Litouwen aanvaardt deze afwijking zonder dat dit afdoet aan enig andere vereiste van de Litouwse veterinaire wetgeving.
Ik moge u verzoeken de aanvaarding door de Gemeenschap van de inhoud van deze brief te willen bevestigen.
Gelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.
Voor de Regering van de Republiek Litouwen.
B. Brief van de Gemeenschap.
Mijnheer,
Ik heb de eer de ontvangst te bevestigen van uw brief van heden die als volgt luidt :
" Ik heb de eer te verwijzen naar de besprekingen tussen de Gemeenschap en Litouwen betreffende de handelsregelingen voor bepaalde landbouwprodukten, die in het bestek van de onderhandelingen van de Vrijhandelsovereenkomst hebben plaatsgevonden.
Ik bevestig hierbij dat Litouwen aanvaardt te erkennen dat het grondgebied van het Koninkrijk Spanje, met uitzondering van de provincies Badajoz, Huelva, Sevilla en Córdoba, vrij is van Afrikaanse varkenspest onder dezelfde termen als is vastgesteld in Beschikking 89/21/EEG van de Raad van 14 december 1988 en de daaropvolgende beschikkingen van de Commissie.
Litouwen aanvaardt deze afwijking zonder dat dit afdoet aan enig andere vereiste van de Litouwse veterinaire wetgeving.
Ik moge u verzoeken de aanvaarding door de Gemeenschap van de inhoud van deze brief te willen bevestigen. "
Ik heb de eer U te bevestigen dat de Gemeenschap met de inhoud van uw brief kan instemmen.
Gelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.
Namens de Raad van de Europese Unie.
EENZIJDIGE VERKLARINGEN.
VERKLARING VAN DE FRANSE REGERING.
Frankrijk merkt op dat de Europa-Overeenkomst met de Republiek Litouwen niet van toepassing is op de landen en gebieden overzee welke uit hoofde van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap met de Europese Gemeenschap geassocieerd zijn.
VERKLARINGEN VAN DE REPUBLIEK LITOUWEN.
1. Titel III.
In verband met de toetreding tot de Europese Unie van de Scandinavische landen geeft Litouwen zijn belang te kennen bij nieuwe onderhandelingen over de handel in textiel en landbouwprodukten, teneinde te voorzien in een passende aanpassing om de wederzijdse liberalisering van het handelsverkeer te verdiepen.
2. Artikel 44, lid 6. Litouwen zal al het mogelijke doen om ervoor zorg te dragen dat Litouwse dochterondernemingen en filialen van communautaire vennootschappen en onderdanen aan het einde van de overgangsperiode dezelfde rechten genieten als communautaire dochterondernemingen en filialen van Litouwse vennootschappen en onderdanen.
3. Artikel 56. Litouwen acht het voor de verwezenlijking van de doelstellingen van de associatie van wezenlijk belang om te komen tot visumvrij verkeer tussen de Republiek Litouwen en de Lid-Staten van de Europese Unie.
Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni negentienhonderd vijfennegentig.
HET KONINKRIJK BELGIE,
HET KONINKRIJK DENEMARKEN,
DE BONDSREPUBLIEK DUITSLAND,
DE HELLEENSE REPUBLIEK,
HET KONINKRIJK SPANJE,
DE FRANSE REPUBLIEK,
IERLAND,
DE ITALIAANSE REPUBLIEK,
HET GROOTHERTOGDOM LUXEMBURG,
HET KONINKRIJK DER NEDERLANDEN,
DE REPUBLIEK OOSTENRIJK,
DE PORTUGESE REPUBLIEK,
DE REPUBLIEK FINLAND,
HET KONINKRIJK ZWEDEN,
HET VERENIGD KONINKRIJK VAN GROOT-BRITTANNIE EN NOORD-IERLAND,
verdragsluitende partijen bij het Verdrag betreffende de EUROPESE UNIE, het Verdrag tot oprichting van de EUROPESE GEMEENSCHAP, het Verdrag tot oprichting van de EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR KOLEN EN STAAL en het Verdrag tot oprichting van de EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR ATOOMENERGIE, hierna " de Lid-Staten " te noemen, en van
de EUROPESE GEMEENSCHAP, de EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR ATOOMENERGIE en de EUROPESE GEMEENSCHAP VOOR KOLEN EN STAAL, hierna " de Gemeenschap " te noemen,
optredende in het kader van de Europese Unie,
enerzijds, en
de gevolmachtigden van de REPUBLIEK LITOUWEN, hierna " Litouwen " te noemen,
anderzijds,
bijeengekomen te Luxemburg op twaalfde juni negentienhonderd vijfennegentig, voor de ondertekening van de Europa-Overeenkomst waarbij een associatie tot stand wordt gebracht tussen de Europese Gemeenschappen en hun Lid-Staten, enerzijds, en Litouwen, anderzijds, hierna de " Europa-Overeenkomst " te noemen, hebben de volgende teksten aangenomen :
de Europa-Overeenkomst en de volgende protocollen :
PROTOCOL nr. 1 inzake de handel in textiel en kledingprodukten.
PROTOCOL nr. 2 betreffende het handelsverkeer tussen de Gemeenschap en Litouwen van verwerkte landbouwprodukten.
PROTOCOL nr. 3 betreffende oorsprongsregels en methoden van administratieve samenwerking.
PROTOCOL nr. 4 betreffende specifieke bepalingen betreffende de handel tussen Litouwen en Spanje en Portugal.
PROTOCOL nr. 5 betreffende wederzijdse bijstand tussen administratieve autoriteiten in douanezaken.
De gevolmachtigden van de Lid-Staten en van de Gemeenschap en de gevolmachtigden van Litouwen hebben de volgende gemeenschappelijke verklaringen aangenomen, die aan deze Slotakte zijn gehecht :
Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 37, lid 1, van de Europa-Overeenkomst.
Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 37 van de Europa-Overeenkomst.
Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 38 van de Europa-Overeenkomst.
Gemeenschappelijke verklaring betreffende Hoofdstuk II van Titel IV van de Europa-Overeenkomst.
Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 46, onder d), sub i), van de Europa-Overeenkomst.
Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 56 van de Europa-Overeenkomst.
Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 67 van de Europa-Overeenkomst.
Gemeenschappelijke verklaring betreffende artikel 116 van de Europa-Overeenkomst.
Gemeenschappelijke verklaring betreffende Protocol nr. 5 bij de Europa-Overeenkomst.
De gevolmachtigden van de Lid-Staten en van de Gemeenschap en de gevolmachtigden van Litouwen hebben kennis genomen van de volgende briefwisselingen, die aan deze Slotakte zijn gehecht :
Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Litouwen inzake zeevervoer.
Overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Litouwen betreffende de regionale afbakening van de Afrikaanse varkenspest in het Koninkrijk Spanje.
De gevolmachtigden van Litouwen hebben kennis genomen van de volgende eenzijdige verklaring, die aan deze Slotakte is gehecht :
Verklaring van de Franse regering.
De gevolmachtigden van de Lid-Staten en van de Gemeenschap hebben kennis genomen van de volgende eenzijdige verklaringen, die aan de Slotakte zijn gehecht :
Verklaring van Litouwen betreffende Titel III van de Europa-Overeenkomst.
Verklaring van Litouwen betreffende artikel 44, lid 6, van de Europa-Overeenkomst.
Verklaring van Litouwen betreffende artikel 56 van de Europa-Overeenkomst.
GEMEENSCHAPPELIJKE VERKLARINGEN.
1. Artikel 37, lid 1. Er wordt overeengekomen dat het begrip " de in elke Lid-Staat geldende voorwaarden en modaliteiten " waar van toepassing ook communautaire voorschriften inhoudt.
2. Artikel 37. Er wordt overeengekomen dat het begrip " kinderen " wordt gedefinieerd overeenkomstig de nationale wetgeving van het desbetreffende gastland.
3. Artikel 38. Er wordt overeengekomen dat het begrip " gezinsleden " wordt gedefinieerd overeenkomstig de nationale wetgeving van het desbetreffende gastland.
4. Hoofdstuk II van titel IV.
Onverminderd de bepalingen van Hoofdstuk II van Titel IV komen de partijen overeen dat de behandeling van de onderdanen of vennootschappen van een partij geacht wordt minder gunstig te zijn dan de behandeling welke wordt verleend aan die van de andere partij, indien deze behandeling formeel of de facto minder gunstig is dan de behandeling welke wordt verleend aan die van de andere partij.
5. Artikel 46, onder d), sub i).
Onverminderd het bepaalde in artikel 46 komen de partijen overeen dat geen van de bepalingen van de Overeenkomst zodanig kan worden uitgelegd dat zij de partijen het recht ontzegt op controle en regelgeving met het doel zich ervan te verzekeren dat natuurlijke personen voor wie het recht van vestiging geldt daadwerkelijk als zelfstandigen werkzaam zijn.
6. Artikel 56. Het feit dat voor natuurlijke personen uit bepaalde Lid-Staten door Litouwen een visum verplicht wordt gesteld, en niet voor die uit andere Lid-Staten, of het feit dat voor natuurlijke personen uit Litouwen door bepaalde Lid-Staten een visum verplicht wordt gesteld, en niet door andere, wordt op zich niet geacht de voordelen op grond van een specifieke verbintenis te niet te doen of te belemmeren.
7. Artikel 67. De partijen komen overeen dat voor de toepassing van de Overeenkomst de intellectuele, industriële en commerciële eigendom in het bijzonder inhoudt : auteursrecht voor computerprogramma's en naburige rechten, rechten met betrekking tot octrooien, industriële ontwerpen, geografische aanduidingen, waaronder oorsprongsbenamingen, handelsmerken en dienstmerken, topografieën van geïntegreerde schakelingen, alsmede bescherming tegen oneerlijke concurrentie als bedoeld in artikel 10 bis van de Overeenkomst van Parijs voor de bescherming van de industriële eigendom, en de bescherming van niet openbaar gemaakte informatie met betrekking tot know-how.
8. Artikel 116. De partijen komen overeen dat de Associatieraad overeenkomstig artikel 116 van de Overeenkomst de mogelijkheid zal onderzoeken om een raadgevend lichaam op te richten bestaande uit leden van het Economisch en Sociaal Comité van de Gemeenschap en hun Litouwse equivalenten.
9. Protocol nr. 5 bij de Overeenkomst.
Partijen komen overeen dat voor de tenuitvoerlegging van artikel 8, lid 2, alle relevante gegevens voor de interpretatie of het gebruik van het materiaal gelijktijdig dient te worden verstrekt.
OVEREENKOMST IN DE VORM VAN EEN BRIEFWISSELING TUSSEN DE EUROPESE GEMEENSCHAP EN DE REPUBLIEK LITOUWEN INZAKE ZEEVERVOER.
A. Brief van de Gemeenschap.
Mijnheer,
Wij zouden het op prijs stellen indien u kunt bevestigen dat uw Regering met het navolgende instemt :
Toen de Vrijhandelsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en Litouwen werd ondertekend, hebben partijen zich ertoe verbonden om zaken met betrekking tot de scheepvaart, in het bijzonder indien de ontwikkeling van de handel zou worden gehinderd, op passende wijze te behandelen. Wederzijds bevredigende oplossingen inzake de scheepvaart zullen worden nagestreefd, terwijl het beginsel van een vrije en eerlijke mededinging op commerciële grondslag in acht wordt genomen.
Tevens is ermee ingestemd dat dergelijke zaken eveneens door het Gemengd Comité moeten worden besproken.
Gelieve, Mijnheer, de verzekering van onze bijzondere hoogachting te aanvaarden.
Namens de Raad van de Europese Unie.
B. Brief van de Republiek Litouwen.
Mijnheer,
Ik heb de eer de ontvangst van uw brief te bevestigen en tevens te bevestigen dat mijn Regering met het navolgende instemt :
" Toen de Vrijhandelsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschappen en Litouwen werd ondertekend, hebben partijen zich ertoe verbonden om zaken met betrekking tot de scheepvaart, in het bijzonder indien de ontwikkeling van de handel zou worden gehinderd, op passende wijze te behandelen. Wederzijds bevredigende oplossingen inzake de scheepvaart zullen worden nagestreefd, terwijl het beginsel van een vrije en eerlijke mededinging op commerciële grondslag in acht wordt genomen.
Tevens is ermee ingestemd dat dergelijke zaken eveneens door het Gemengd Comité moeten worden besproken. "
Gelieve, Mijnheer, de verzekering van onze bijzondere hoogachting te aanvaarden.
Voor de Regering van de Republiek Litouwen.
OVEREENKOMST IN DE VORM VAN EEN BRIEFWISSELING TUSSEN DE EUROPESE GEMEENSCHAP EN DE REPUBLIEK LITOUWEN BETREFFENDE DE REGIONALE AFBAKENING VAN DE AFRIKAANSE VARKENSPEST IN HET KONINKRIJK SPANJE.
A. Brief van de Republiek Litouwen.
Mijnheer,
Ik heb de eer te verwijzen naar de besprekingen tussen de Gemeenschap en Litouwen betreffende de handelsregelingen voor bepaalde landbouwprodukten, die in het bestek van de onderhandelingen over de Vrijhandelsovereenkomst hebben plaatsgevonden.
Ik bevestig hierbij dat Litouwen aanvaardt te erkennen dat het grondgebied van het Koninkrijk Spanje, met uitzondering van de provincies Badajoz, Huelva, Sevilla en Córdoba, vrij is van Afrikaanse varkenspest onder dezelfde termen als is vastgesteld in Beschikking 89/21/EEG van de Raad van 14 december 1988 en de daaropvolgende beschikkingen van de Commissie.
Litouwen aanvaardt deze afwijking zonder dat dit afdoet aan enig andere vereiste van de Litouwse veterinaire wetgeving.
Ik moge u verzoeken de aanvaarding door de Gemeenschap van de inhoud van deze brief te willen bevestigen.
Gelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.
Voor de Regering van de Republiek Litouwen.
B. Brief van de Gemeenschap.
Mijnheer,
Ik heb de eer de ontvangst te bevestigen van uw brief van heden die als volgt luidt :
" Ik heb de eer te verwijzen naar de besprekingen tussen de Gemeenschap en Litouwen betreffende de handelsregelingen voor bepaalde landbouwprodukten, die in het bestek van de onderhandelingen van de Vrijhandelsovereenkomst hebben plaatsgevonden.
Ik bevestig hierbij dat Litouwen aanvaardt te erkennen dat het grondgebied van het Koninkrijk Spanje, met uitzondering van de provincies Badajoz, Huelva, Sevilla en Córdoba, vrij is van Afrikaanse varkenspest onder dezelfde termen als is vastgesteld in Beschikking 89/21/EEG van de Raad van 14 december 1988 en de daaropvolgende beschikkingen van de Commissie.
Litouwen aanvaardt deze afwijking zonder dat dit afdoet aan enig andere vereiste van de Litouwse veterinaire wetgeving.
Ik moge u verzoeken de aanvaarding door de Gemeenschap van de inhoud van deze brief te willen bevestigen. "
Ik heb de eer U te bevestigen dat de Gemeenschap met de inhoud van uw brief kan instemmen.
Gelieve, Mijnheer, de verzekering van mijn bijzondere hoogachting te aanvaarden.
Namens de Raad van de Europese Unie.
EENZIJDIGE VERKLARINGEN.
VERKLARING VAN DE FRANSE REGERING.
Frankrijk merkt op dat de Europa-Overeenkomst met de Republiek Litouwen niet van toepassing is op de landen en gebieden overzee welke uit hoofde van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap met de Europese Gemeenschap geassocieerd zijn.
VERKLARINGEN VAN DE REPUBLIEK LITOUWEN.
1. Titel III.
In verband met de toetreding tot de Europese Unie van de Scandinavische landen geeft Litouwen zijn belang te kennen bij nieuwe onderhandelingen over de handel in textiel en landbouwprodukten, teneinde te voorzien in een passende aanpassing om de wederzijdse liberalisering van het handelsverkeer te verdiepen.
2. Artikel 44, lid 6. Litouwen zal al het mogelijke doen om ervoor zorg te dragen dat Litouwse dochterondernemingen en filialen van communautaire vennootschappen en onderdanen aan het einde van de overgangsperiode dezelfde rechten genieten als communautaire dochterondernemingen en filialen van Litouwse vennootschappen en onderdanen.
3. Artikel 56. Litouwen acht het voor de verwezenlijking van de doelstellingen van de associatie van wezenlijk belang om te komen tot visumvrij verkeer tussen de Republiek Litouwen en de Lid-Staten van de Europese Unie.
Gedaan te Luxemburg, de twaalfde juni negentienhonderd vijfennegentig.
Art. N27. ACTE FINAL.
Les plénipotentiaires :
DU ROYAUME DE BELGIQUE,
DU ROYAUME DE DANEMARK,
DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE,
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE,
DU ROYAUME D'ESPAGNE,
DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE,
DE L'IRLANDE,
DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE,
DU GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG,
DU ROYAUME DES PAYS-BAS,
DE LA REPUBLIQUE D'AUTRICHE,
DE LA REPUBLIQUE PORTUGAISE,
DE LA REPUBLIQUE DE FINLANDE,
DU ROYAUME DE SUEDE,
DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD,
parties contractantes au traité sur l'Union européenne, au traité instituant la Communauté européenne, au traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier et au traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique, ci-après dénommés " Etats membres ", et
de la COMMUNAUTE EUROPEENNE, de la COMMUNAUTE EUROPEENNE DE L'ENERGIE ATOMIQUE et de la COMMUNAUTE EUROPEENNE DU CHARBON ET DE L'ACIER, ci-après dénommées " Communauté ",
agissant dans le cadre de l'Union européenne,
d'une part, et
les plénipotentiaires de la REPUBLIQUE DE LITUANIE, ci-après dénommée " Lituanie ",
d'autre part,
réunis à Luxembourg, le douze juin mille neuf cent quatre-vingt quinze, pour la signature de l'accord européen établissant une association entre les Communautés européennes et leurs Etats membres, d'une part, et la Lituanie, d'autre part, ci-après dénommé " accord européen ", ont adopté les textes suivants :
l'accord européen et les protocoles suivants :
PROTOCOLE N° 1 relatif aux échanges de produits textiles et d'habillement.
PROTOCOLE N° 2 relatif aux échanges de produits agricoles transformés entre la Communauté et la Lituanie.
PROTOCOLE N° 3 relatif à la définition de la notion de " produits originaires " et aux méthodes de coopération administrative.
PROTOCOLE N° 4 relatif aux dispositions particulières s'appliquant aux échanges entre la Lituanie, d'une part, et l'Espagne et le Portugal, d'autre part.
PROTOCOLE N° 5 relatif à l'assistance mutuelle en matière douanière.
Les plénipotentiaires des Etats membres et de la Communauté et les plénipotentiaires de la Lituanie ont adopté les déclarations communes suivantes, jointes au présent acte final :
Déclaration commune relative à l'article 37 paragraphe 1 de l'accord.
Déclaration commune relative à l'article 37 de l'accord.
Déclaration commune relative à l'article 38 de l'accord.
Déclaration commune relative au chapitre II du titre IV de l'accord.
Déclaration commune relative à l'article 46 point d) i) de l'accord.
Déclaration commune relative à l'article 56 de l'accord.
Déclaration commune relative à l'article 67 de l'accord.
Déclaration commune relative à l'article 116 de l'accord.
Déclaration commune relative au protocole n° 5 de l'accord.
Les plénipotentiaires des Etats membres et de la Communauté et les plénipotentiaires de la Lituanie ont pris acte des échanges de lettres suivants, joints au présent acte final :
Accord sous forme d'échange de lettres entre la Communauté européenne et la République de Lituanie relatif au transport maritime.
Accord sous forme d'échange de lettres entre la Communauté européenne et la République de Lituanie relatif à la reconnaissance de la régionalisation de la peste porcine africaine en Espagne.
Les plénipotentiaires de la Lituanie ont pris acte de la déclaration unilatérale suivante, jointe au présent acte final :
Déclaration du gouvernement français.
Les plénipotentiaires des Etats membres et de la Communauté ont pris acte des déclarations unilatérales suivantes, jointes au présent acte final :
Déclaration de la Lituanie relative au titre III de l'accord.
Déclaration de la Lituanie relative à l'article 44 paragraphe 6 de l'accord.
Déclaration de la Lituanie relative à l'article 56 de l'accord.
DECLARATIONS COMMUNES.
1. Article 37, paragraphe 1.
Il est entendu que les termes " conditions et modalités applicables dans chaque Etat membre " incluent les dispositions communautaires, le cas échéant.
2. Article 37. Il est entendu que le terme " enfants " est défini selon la législation nationale du pays d'accueil concerné.
3. Article 38. Il est entendu que les termes " membres de leur famille " sont définis selon la législation nationale du pays d'accueil concerné.
4. Chapitre II du titre IV.
Sans préjudice des dispositions du chapitre II du titre IV, les parties conviennent que le traitement accordé aux ressortissants ou aux entreprises d'une partie est considéré comme moins favorable que celui accordé à ceux de l'autre partie s'il est formellement ou de facto moins favorable que celui accordé à ces derniers.
5. Article 46 point d) i). Sans préjudice de l'article 46, les parties conviennent qu'aucune disposition au titre de l'accord ne peut être interprétée comme refusant aux parties le droit de contrôler et de légiférer en vue de s'assurer que des personnes physiques qui bénéficient du droit d'établissement exercent effectivement une activité d'indépendant.
6. Article 56. Le simple fait pour la Lituanie d'exiger un visa des ressortissants de certains Etats membres et non de ceux d'autres Etats membres ou pour certains Etats membres et non pour d'autres d'exiger un visa des ressortissants de la Lituanie n'est pas considéré comme ayant pour effet d'annuler ou de compromettre les avantages d'un engagement particulier.
7. Article 67. Les parties conviennent que, aux fins de l'accord, les termes " propriété intellectuelle, industrielle et commerciale " comprennent, en particulier, la protection des droits d'auteur, y compris de logiciels, et des droits voisins, des brevets, des dessins et modèles, des indications géographiques, y compris des appellations d'origine, des marques de commerce et de service, des topographies de circuits intégrés, ainsi que la protection contre la concurrence déloyale visée à l'article 10 bis de la convention de Paris pour la protection de la propriété intellectuelle et la protection des informations non divulguées relatives au savoir-faire.
8. Article 116. Les parties conviennent que le Conseil d'association, conformément à l'article 116 de l'accord, examinera la création d'un mécanisme consultatif composé de membres du Comité économique et social de la Communauté ainsi que des partenaires correspondants de la Lituanie.
9. Protocole n° 5 de l'accord.
Les parties conviennent que, pour la mise en oeuvre de l'article 8 paragraphe 2, tous renseignements utiles pour l'interprétation de l'utilisation des informations doivent être fournis en même temps que celles-ci.
ACCORD SOUS FORME D'ECHANGE DE LETTRES ENTRE LA COMMUNAUTE EUROPEENNE ET LA REPUBLIQUE DE LITUANIE RELATIF AU TRANSPORT MARITIME.
A. Lettre de la Communauté.
Monsieur,
Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir confirmer l'accord de votre gouvernement sur ce qui suit :
Lors de la signature de l'accord de libre échange entre les Communautés européennes et la Lituanie, les parties se sont engagées à aborder de manière appropriée les questions relatives au transport maritime, notamment lorsque le développement des échanges pourrait être entravé. Des solutions mutuellement satisfaisantes concernant le transport maritime seront recherchées dans le respect du principe d'une concurrence libre et loyale sur une base commerciale.
Il a de même été convenu que ces questions devraient également être discutées par le Conseil d'association.
Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'assurance de ma très haute considération.
Au nom du Conseil de l'Union européenne.
B. Lettre de la République de Lituanie.
Monsieur,
J'ai l'honneur d'accuser réception de votre lettre et de confirmer l'accord de mon gouvernement sur ce qui suit :
" Lors de la signature de l'accord de libre échange entre les Communautés européennes et la Lituanie, les parties se sont engagées à aborder de manière appropriée les questions relatives au transport maritime, notamment lorsque le développement des échanges pourrait être entravé. Des solutions mutuellement satisfaisantes concernant le transport maritime seront recherchées dans le respect du principe d'une concurrence libre et loyale sur une base commerciale.
Il a de même été convenu que ces questions devraient également être discutées par le Conseil d'association. "
Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'assurance de ma très haute considération.
Pour le gouvernement de la République de Lituanie.
ACCORD SOUS FORME D'ECHANGE DE LETTRES ENTRE LA COMMUNAUTE EUROPEENNE ET LA REPUBLIQUE DE LITUANIE RELATIF A LA LOCALISATION DE LA PESTE PORCINE AFRICAINE EN Espagne.
A. Lettre de la République de Lituanie.
Monsieur,
J'ai l'honneur de me référer aux discussions concernant les arrangements commerciaux s'appliquant à certains produits agricoles qui ont eu lieu entre la Communauté et la Lituanie dans le cadre des négociations de l'accord de libre échange.
Je confirme par la présente que la Lituanie accepte de reconnaître que le territoire du Royaume d'Espagne est, à l'exception des provinces de Badajoz, Huelva, Sevilla et Cordoba, indemne de peste porcine africaine, selon les modalités prévues par la décision 89/21/CEE, du 14 décembre 1988, du Conseil et les décisions ultérieures de la Commission.
La Lituanie accepte cette dérogation sans préjudice des autres dispositions prévues par la législation vétérinaire lituanienne.
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir me confirmer l'accord de la Communauté sur ce qui précède.
Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'assurance de ma très haute considération.
Pour le gouvernement de la République de Lituanie.
B. Lettre de la Communauté.
Monsieur,
J'ai l'honneur d'accuser réception de votre lettre de ce jour libellée comme suit :
" J'ai l'honneur de me référer aux discussions concernant les arrangements commerciaux s'appliquant à certains produits agricoles qui ont eu lieu entre la Communauté et la Lituanie dans le cadre des négociations de l'accord de libre échange.
Je confirme par la présente que la Lituanie accepte de reconnaître que le territoire du Royaume d'Espagne est, à l'exception des provinces de Badajoz, Huelva, Sevilla et Cordoba, indemne de peste porcine africaine, selon les modalités prévues par la décision 89/21/CEE, du 14 décembre 1988, du Conseil et les décisions ultérieures de la Commission.
La Lituanie accepte cette dérogation sans préjudice des autres dispositions prévues par la législation vétérinaire lituanienne.
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir me confirmer l'accord de la Communauté sur ce qui précède. "
J'ai l'honneur de vous confirmer l'accord de la Communauté sur le contenu de cette lettre.
Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'assurance de ma très haute considération.
Au nom du Conseil de l'Union européenne
DECLARATIONS UNILATERALES.
DECLARATION DU GOUVERNEMENT FRANCAIS.
La France note que l'accord européen avec la République de Lituanie ne s'applique pas aux pays et territoires d'outre-mer associés à la Communauté européenne en vertu du traité instituant la Communauté européenne.
DECLARATIONS DE LA REPUBLIQUE DE LITUANIE.
1. Titre III.
Compte tenu de l'adhésion des pays scandinaves à l'Union européenne, la Lituanie déclare qu'elle souhaite que le commerce des textiles et des produits agricoles puisse ê être renégocié, afin d'apporter les ajustements susceptibles d'approfondir la libéralisation mutuelle des échanges.
2. Article 44, paragraphe 6.
La Lituanie prend toutes ses dispositions pour qu'à la fin de la période transitoire les filiales et les succursales lituaniennes des sociétés de la Communauté ainsi que les ressortissants de cette dernière bénéficient des mêmes droits que les filiales et les succursales communautaires des sociétés et des ressortissants de la Lituanie.
3. Article 56. La Lituanie considère qu'il est essentiel pour la réalisation des objectifs de la présente association d'instaurer un régime sans visa entre la République de Lituanie et l'Union européenne.
Fait à Luxembourg, le douze juin mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
Les plénipotentiaires :
DU ROYAUME DE BELGIQUE,
DU ROYAUME DE DANEMARK,
DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNE,
DE LA REPUBLIQUE HELLENIQUE,
DU ROYAUME D'ESPAGNE,
DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE,
DE L'IRLANDE,
DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE,
DU GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG,
DU ROYAUME DES PAYS-BAS,
DE LA REPUBLIQUE D'AUTRICHE,
DE LA REPUBLIQUE PORTUGAISE,
DE LA REPUBLIQUE DE FINLANDE,
DU ROYAUME DE SUEDE,
DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD,
parties contractantes au traité sur l'Union européenne, au traité instituant la Communauté européenne, au traité instituant la Communauté européenne du charbon et de l'acier et au traité instituant la Communauté européenne de l'énergie atomique, ci-après dénommés " Etats membres ", et
de la COMMUNAUTE EUROPEENNE, de la COMMUNAUTE EUROPEENNE DE L'ENERGIE ATOMIQUE et de la COMMUNAUTE EUROPEENNE DU CHARBON ET DE L'ACIER, ci-après dénommées " Communauté ",
agissant dans le cadre de l'Union européenne,
d'une part, et
les plénipotentiaires de la REPUBLIQUE DE LITUANIE, ci-après dénommée " Lituanie ",
d'autre part,
réunis à Luxembourg, le douze juin mille neuf cent quatre-vingt quinze, pour la signature de l'accord européen établissant une association entre les Communautés européennes et leurs Etats membres, d'une part, et la Lituanie, d'autre part, ci-après dénommé " accord européen ", ont adopté les textes suivants :
l'accord européen et les protocoles suivants :
PROTOCOLE N° 1 relatif aux échanges de produits textiles et d'habillement.
PROTOCOLE N° 2 relatif aux échanges de produits agricoles transformés entre la Communauté et la Lituanie.
PROTOCOLE N° 3 relatif à la définition de la notion de " produits originaires " et aux méthodes de coopération administrative.
PROTOCOLE N° 4 relatif aux dispositions particulières s'appliquant aux échanges entre la Lituanie, d'une part, et l'Espagne et le Portugal, d'autre part.
PROTOCOLE N° 5 relatif à l'assistance mutuelle en matière douanière.
Les plénipotentiaires des Etats membres et de la Communauté et les plénipotentiaires de la Lituanie ont adopté les déclarations communes suivantes, jointes au présent acte final :
Déclaration commune relative à l'article 37 paragraphe 1 de l'accord.
Déclaration commune relative à l'article 37 de l'accord.
Déclaration commune relative à l'article 38 de l'accord.
Déclaration commune relative au chapitre II du titre IV de l'accord.
Déclaration commune relative à l'article 46 point d) i) de l'accord.
Déclaration commune relative à l'article 56 de l'accord.
Déclaration commune relative à l'article 67 de l'accord.
Déclaration commune relative à l'article 116 de l'accord.
Déclaration commune relative au protocole n° 5 de l'accord.
Les plénipotentiaires des Etats membres et de la Communauté et les plénipotentiaires de la Lituanie ont pris acte des échanges de lettres suivants, joints au présent acte final :
Accord sous forme d'échange de lettres entre la Communauté européenne et la République de Lituanie relatif au transport maritime.
Accord sous forme d'échange de lettres entre la Communauté européenne et la République de Lituanie relatif à la reconnaissance de la régionalisation de la peste porcine africaine en Espagne.
Les plénipotentiaires de la Lituanie ont pris acte de la déclaration unilatérale suivante, jointe au présent acte final :
Déclaration du gouvernement français.
Les plénipotentiaires des Etats membres et de la Communauté ont pris acte des déclarations unilatérales suivantes, jointes au présent acte final :
Déclaration de la Lituanie relative au titre III de l'accord.
Déclaration de la Lituanie relative à l'article 44 paragraphe 6 de l'accord.
Déclaration de la Lituanie relative à l'article 56 de l'accord.
DECLARATIONS COMMUNES.
1. Article 37, paragraphe 1.
Il est entendu que les termes " conditions et modalités applicables dans chaque Etat membre " incluent les dispositions communautaires, le cas échéant.
2. Article 37. Il est entendu que le terme " enfants " est défini selon la législation nationale du pays d'accueil concerné.
3. Article 38. Il est entendu que les termes " membres de leur famille " sont définis selon la législation nationale du pays d'accueil concerné.
4. Chapitre II du titre IV.
Sans préjudice des dispositions du chapitre II du titre IV, les parties conviennent que le traitement accordé aux ressortissants ou aux entreprises d'une partie est considéré comme moins favorable que celui accordé à ceux de l'autre partie s'il est formellement ou de facto moins favorable que celui accordé à ces derniers.
5. Article 46 point d) i). Sans préjudice de l'article 46, les parties conviennent qu'aucune disposition au titre de l'accord ne peut être interprétée comme refusant aux parties le droit de contrôler et de légiférer en vue de s'assurer que des personnes physiques qui bénéficient du droit d'établissement exercent effectivement une activité d'indépendant.
6. Article 56. Le simple fait pour la Lituanie d'exiger un visa des ressortissants de certains Etats membres et non de ceux d'autres Etats membres ou pour certains Etats membres et non pour d'autres d'exiger un visa des ressortissants de la Lituanie n'est pas considéré comme ayant pour effet d'annuler ou de compromettre les avantages d'un engagement particulier.
7. Article 67. Les parties conviennent que, aux fins de l'accord, les termes " propriété intellectuelle, industrielle et commerciale " comprennent, en particulier, la protection des droits d'auteur, y compris de logiciels, et des droits voisins, des brevets, des dessins et modèles, des indications géographiques, y compris des appellations d'origine, des marques de commerce et de service, des topographies de circuits intégrés, ainsi que la protection contre la concurrence déloyale visée à l'article 10 bis de la convention de Paris pour la protection de la propriété intellectuelle et la protection des informations non divulguées relatives au savoir-faire.
8. Article 116. Les parties conviennent que le Conseil d'association, conformément à l'article 116 de l'accord, examinera la création d'un mécanisme consultatif composé de membres du Comité économique et social de la Communauté ainsi que des partenaires correspondants de la Lituanie.
9. Protocole n° 5 de l'accord.
Les parties conviennent que, pour la mise en oeuvre de l'article 8 paragraphe 2, tous renseignements utiles pour l'interprétation de l'utilisation des informations doivent être fournis en même temps que celles-ci.
ACCORD SOUS FORME D'ECHANGE DE LETTRES ENTRE LA COMMUNAUTE EUROPEENNE ET LA REPUBLIQUE DE LITUANIE RELATIF AU TRANSPORT MARITIME.
A. Lettre de la Communauté.
Monsieur,
Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir confirmer l'accord de votre gouvernement sur ce qui suit :
Lors de la signature de l'accord de libre échange entre les Communautés européennes et la Lituanie, les parties se sont engagées à aborder de manière appropriée les questions relatives au transport maritime, notamment lorsque le développement des échanges pourrait être entravé. Des solutions mutuellement satisfaisantes concernant le transport maritime seront recherchées dans le respect du principe d'une concurrence libre et loyale sur une base commerciale.
Il a de même été convenu que ces questions devraient également être discutées par le Conseil d'association.
Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'assurance de ma très haute considération.
Au nom du Conseil de l'Union européenne.
B. Lettre de la République de Lituanie.
Monsieur,
J'ai l'honneur d'accuser réception de votre lettre et de confirmer l'accord de mon gouvernement sur ce qui suit :
" Lors de la signature de l'accord de libre échange entre les Communautés européennes et la Lituanie, les parties se sont engagées à aborder de manière appropriée les questions relatives au transport maritime, notamment lorsque le développement des échanges pourrait être entravé. Des solutions mutuellement satisfaisantes concernant le transport maritime seront recherchées dans le respect du principe d'une concurrence libre et loyale sur une base commerciale.
Il a de même été convenu que ces questions devraient également être discutées par le Conseil d'association. "
Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'assurance de ma très haute considération.
Pour le gouvernement de la République de Lituanie.
ACCORD SOUS FORME D'ECHANGE DE LETTRES ENTRE LA COMMUNAUTE EUROPEENNE ET LA REPUBLIQUE DE LITUANIE RELATIF A LA LOCALISATION DE LA PESTE PORCINE AFRICAINE EN Espagne.
A. Lettre de la République de Lituanie.
Monsieur,
J'ai l'honneur de me référer aux discussions concernant les arrangements commerciaux s'appliquant à certains produits agricoles qui ont eu lieu entre la Communauté et la Lituanie dans le cadre des négociations de l'accord de libre échange.
Je confirme par la présente que la Lituanie accepte de reconnaître que le territoire du Royaume d'Espagne est, à l'exception des provinces de Badajoz, Huelva, Sevilla et Cordoba, indemne de peste porcine africaine, selon les modalités prévues par la décision 89/21/CEE, du 14 décembre 1988, du Conseil et les décisions ultérieures de la Commission.
La Lituanie accepte cette dérogation sans préjudice des autres dispositions prévues par la législation vétérinaire lituanienne.
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir me confirmer l'accord de la Communauté sur ce qui précède.
Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'assurance de ma très haute considération.
Pour le gouvernement de la République de Lituanie.
B. Lettre de la Communauté.
Monsieur,
J'ai l'honneur d'accuser réception de votre lettre de ce jour libellée comme suit :
" J'ai l'honneur de me référer aux discussions concernant les arrangements commerciaux s'appliquant à certains produits agricoles qui ont eu lieu entre la Communauté et la Lituanie dans le cadre des négociations de l'accord de libre échange.
Je confirme par la présente que la Lituanie accepte de reconnaître que le territoire du Royaume d'Espagne est, à l'exception des provinces de Badajoz, Huelva, Sevilla et Cordoba, indemne de peste porcine africaine, selon les modalités prévues par la décision 89/21/CEE, du 14 décembre 1988, du Conseil et les décisions ultérieures de la Commission.
La Lituanie accepte cette dérogation sans préjudice des autres dispositions prévues par la législation vétérinaire lituanienne.
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir me confirmer l'accord de la Communauté sur ce qui précède. "
J'ai l'honneur de vous confirmer l'accord de la Communauté sur le contenu de cette lettre.
Je vous prie d'agréer, Monsieur, l'assurance de ma très haute considération.
Au nom du Conseil de l'Union européenne
DECLARATIONS UNILATERALES.
DECLARATION DU GOUVERNEMENT FRANCAIS.
La France note que l'accord européen avec la République de Lituanie ne s'applique pas aux pays et territoires d'outre-mer associés à la Communauté européenne en vertu du traité instituant la Communauté européenne.
DECLARATIONS DE LA REPUBLIQUE DE LITUANIE.
1. Titre III.
Compte tenu de l'adhésion des pays scandinaves à l'Union européenne, la Lituanie déclare qu'elle souhaite que le commerce des textiles et des produits agricoles puisse ê être renégocié, afin d'apporter les ajustements susceptibles d'approfondir la libéralisation mutuelle des échanges.
2. Article 44, paragraphe 6.
La Lituanie prend toutes ses dispositions pour qu'à la fin de la période transitoire les filiales et les succursales lituaniennes des sociétés de la Communauté ainsi que les ressortissants de cette dernière bénéficient des mêmes droits que les filiales et les succursales communautaires des sociétés et des ressortissants de la Lituanie.
3. Article 56. La Lituanie considère qu'il est essentiel pour la réalisation des objectifs de la présente association d'instaurer un régime sans visa entre la République de Lituanie et l'Union européenne.
Fait à Luxembourg, le douze juin mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
Art. N28. Lijst met de gebonden Staten.
Art. N28. Liste des Etats liés.
Belgie 25 november 1997
Denemarken 28 november 1995
Duitsland 7 november 1995
Europese Gemeenschap 19 december 1998
Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal 22 december 1998
Europese Gemeenschap voor Atoomenergie 22 december 1998
Finland 8 februari 1996
Frankrijk 15 december 1997
Griekenland 29 juli 1997
Ierland 24 mei 1996
Italie 24 juli 1997
Litouwen 5 augustus 1996
Luxemburg 6 december 1996
Nederland 20 november 1996
Oostenrijk 30 april 1996
Portugal 7 mei 1997
Spanje 7 januari 1997
Verenigd Koninkrijk 18 maart 1997
Zweden 30 november 1995
Denemarken 28 november 1995
Duitsland 7 november 1995
Europese Gemeenschap 19 december 1998
Europese Gemeenschap voor Kolen en Staal 22 december 1998
Europese Gemeenschap voor Atoomenergie 22 december 1998
Finland 8 februari 1996
Frankrijk 15 december 1997
Griekenland 29 juli 1997
Ierland 24 mei 1996
Italie 24 juli 1997
Litouwen 5 augustus 1996
Luxemburg 6 december 1996
Nederland 20 november 1996
Oostenrijk 30 april 1996
Portugal 7 mei 1997
Spanje 7 januari 1997
Verenigd Koninkrijk 18 maart 1997
Zweden 30 november 1995
Allemagne 7 novembre 1996
Autriche 30 avril 1996
Belgique 25 novembre 1997
Communauté europeenne 19 décembre 1998
Communauté européenne du charbon et de l'acier 22 décembre 1998
Communauté européenne de l'Energie atomique 22 décembre 1998
Espagne 7 janvier 1997
Finlande 8 février 1996
France 15 décembre 1997
Grece 29 juillet 1997
Irlande 24 mai 1996
Italie 10 juillet 1997
Lituanie 5 août 1996
Luxembourg 6 décembre 1996
Pays-Bas 20 novembre 1996
Portugal 7 mai 1997
Royaume-Uni 18 mars 1997
Suede 30 novembre 1995
Autriche 30 avril 1996
Belgique 25 novembre 1997
Communauté europeenne 19 décembre 1998
Communauté européenne du charbon et de l'acier 22 décembre 1998
Communauté européenne de l'Energie atomique 22 décembre 1998
Espagne 7 janvier 1997
Finlande 8 février 1996
France 15 décembre 1997
Grece 29 juillet 1997
Irlande 24 mai 1996
Italie 10 juillet 1997
Lituanie 5 août 1996
Luxembourg 6 décembre 1996
Pays-Bas 20 novembre 1996
Portugal 7 mai 1997
Royaume-Uni 18 mars 1997
Suede 30 novembre 1995
Art. N29. Inwerkingtreding.
Deze Overeenkomst is op 1 februari 1998 in werking getreden.
Deze Overeenkomst is op 1 februari 1998 in werking getreden.
Art. N29. Entrée en vigueur.
Cette convention est entrée en vigueur le 1er février 1998.
Cette convention est entrée en vigueur le 1er février 1998.